Translation examples
noun
Аналогичен урону, наносимому в ярости природой, тот урон, который наносит человечество в ярости или по недомыслию.
Devastation wrought by nature's fury is more than matched by the fury and folly of humankind.
Это вызывает у нашего народа огромную ярость.
This is lashing them into great fury.
Этот ураган был уникальным по своим размерам и уникальным по своей ярости.
It was unique in its size and devilish in its fury.
В своей слепой ярости оно разит всех без разбора, и смерть от него ужасна.
Their vicious fury strikes massively and indiscriminately and the death caused by them is gruesome.
Их гнев и ярость не делают различия между развитыми и развивающимися странами или между богатыми и бедными.
Their wrath and fury do not make a distinction between developed and developing or between the rich and the poor.
Наша нация ощутила на себе его ярость; наши солдаты сражаются и погибают в его битвах.
Our nation has felt its fury; our soldiers have fought and died in its battles.
На сей раз, стихия направила всю свою ярость на беззащитное малое островное развивающееся государство, превратив его в груды развалин.
This time, it released its full fury on a vulnerable small island developing State, reducing it to rubble.
Большинство из этих обширных пространств выплеснет в один прекрасный день свою молчаливую ярость, и он предупреждает нас, что мы должны быть готовы к этому.
The majority of those vast spaces will one day unleash their silent fury, and he cautions us to be prepared.
Такая его ярость была вызвана злоупотреблениями человечества, и поэтому мы должны принять все необходимые меры для того, чтобы океан мог успокоиться.
This fury was caused by abuses by humankind, and we therefore must take every necessary action to allow the oceans to heal themselves.
В бывшей Югославии и в Боснии и Герцеговине древняя цивилизация с многочисленными культурами, рожденная благодаря вкладу различных народов, проживающих на всей территории Балкан, поставлена под угрозу в результате человеческой ярости.
In the former Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina, the multicultural and ancient civilization, born of the contributions of diverse peoples throughout the Balkans, is being jeopardized by human fury.
Ярость справедливости ярость справедливости сконцентрируйся...
Righteous fury, righteous fury, concentrate...
Представляешь их ярость?
Imagine the fury.
Ощути мою ярость!
Feel my fury!
Мания переходила в ярость.
Mania became fury.
- Из-за твоей ярости.
For your fury.
Какая примитивная ярость.
Oh, what primitive fury.
Услада моей ярости.
Feast on my fury.
- Он в ярости.
He's in a fury.
Это "Ярость огра".
- This is Ogre Fury.
Смотрела "Кулак ярости"?
See Fists of Fury?
Старое, изборожденное морщинами лицо излучало холодную ярость;
There was cold fury in every line of the ancient face;
Он отбивался с яростью, изумившей Сэма, да и Горлума тоже.
He fought back with a sudden fury that amazed Sam, and Gollum also.
— Дичь! — завопил взбешенный до ярости Лужин, — дичь вы всё мелете, сударь.
screamed Luzhin, enraged to the point of fury. “You're pouring out hogwash, sir!
Снегг не кричал и не прыгал, но лицо его излучало смесь ужаса и ярости.
Snape had not yelled or jumped backward, but the look on his face was one of mingled fury and horror.
Мистер и миссис Грэйнджеры дрожали от страха, а миссис Уизли кипела от ярости.
They hurried up the street, the Grangers shaking with fright and Mrs. Weasley beside herself with fury.
— Что ты сказал? — Голос был высокий и холодный, а внутри бушевали ярость и страх.
“What did you say to me?” His voice was high and cold, but fury and fear burned inside him.
В его маленьких глазках светилась бешеная злоба, и, увидев Бэка, он заревел от ярости.
His small eyes burned with a vicious and bitter light, while he roared with fury at sight of Buck.
Сэм затрясся от ярости и в три прыжка взлетел на лестницу, по-кошачьи бесшумно.
At that rage blazed in Sam’s heart to a sudden fury. He sprang up, ran, and went up the ladder like a cat.
Несколько щербин да осыпь мелких осколков напоминали о бессильной ярости онтов.
A few scorings, and small flake-like splinters near the base, were all the marks that it bore of the fury of the Ents.
Лицо Снегга исказилось от ярости, он быстро отпустил край мантии. Гарри судорожно сглотнул воздух.
Snape’s face was twisted with fury as he dropped his robes quickly to hide his leg. Harry gulped.
Ему было худо от ярости и стыда, но больше от ярости.
He was dizzy with fury and shame, but mostly with fury.
Ярость труда, ярость битвы обуяла всех.
Over the men came a fury of work, a fury of battle.
Ярость смертного существования.
The fury of mortality.
Затем пришла ярость.
Then came the fury.
Мелани охвачена яростью;
Melanie was in a fury;
А какова она была в ярости!
And Lord, was she in a fury.
Только злость, почти ярость.
It was anger, almost fury.
Но жару, ярости в них не было.
But there was no heat in them, no fury.
Она подавилась от ярости.
She choked with fury.
Он был бледен от ярости.
He was pale with fury.
noun
Они были вне себя от ярости".
It was rage for blood.
:: Ничем не вызванный гнев, иногда проявляющийся в виде ярости
:: Unprovoked anger, sometimes manifested as rage
Чувство гнева -- от раздражительности до ярко выраженной ярости
Anger, ranging from irritability to full-blown rage
Мы должны также признать, что имеются и экономические источники этой ярости.
We must also acknowledge that there are economic sources of this rage as well.
С каждым днем ярость агрессоров, мечтающих о новой мировой империи, все усиливается.
The rage of the aggressors, dreaming of a new world empire, is increasing with every passing day.
Интенсивные лесные пожары в результате экстремальной жары показывают, что Мать-Природа в ярости.
Intense forest fires resulting from to extreme heat indicate that Mother Nature is raging.
32. Это решение вызвало негодование и ярость палестинцев в арабских, в исламских и международных кругах.
32. The decision provoked indignation and rage among Palestinians and in Arab, Islamic and international circles.
Наши города, районы, улицы, гостиницы и офисы испытывают на себе фанатичную ярость террористов каждый день.
Our cities, neighbourhoods, streets, hotels and offices bear the brunt of the terrorist fanatic rage every single day.
Отчужденность молодых людей, их ярость и жестокость являются тревожными глобальными явлениями, срочно требующими глобального анализа и действий.
Youth alienation, youth rage and youth brutality are troubling global phenomena in urgent need of global analysis and action.
Ярость, ярость против смерти света.
Rage, rage against the dying of the light.
"Ярость", Ричард Бахман.
Rage. Richard Bachman.
Это не ярость.
It's not rage.
Здравствуйте, Алчность, Ярость...
Hello, Greed, Rage...
- Все эта ярость.
- All that rage.
Это настоящая ярость.
That's real rage.
Столько ярости. Зачем?
So much rage.
Он испытывал ярость.
He felt rage.
Он с трудом справился с нахлынувшей яростью.
The rage was difficult to suppress.
Шаддама IV охватила ярость.
Rage overcame Shaddam IV.
Но его глаза сверкали яростью.
His eyes glared rage behind the knife.
Его охватил порыв неудержимой ярости.
A gust of overpowering rage swept over him.
Лицо мистера Крауча окаменело от ярости.
Mr. Crouch’s face was taut with rage.
— Отправлено? — Лицо Филча исказилось от ярости.
“Gone?” said Filch, his face contorting with rage.
Одна уже мысль эта приводила его в мрачную ярость.
The thought alone drove him into a black rage.
— А чтобы те леший! — вскрикивает в ярости Миколка.
“Ah, go to the hairy devil!” Mikolka cries out in a rage.
Мракс взвыл от ярости, бросился к дочери и схватил ее за горло.
With a howl of rage, Gaunt ran toward his daughter.
– А он был в ярости?!
Was he in a rage?
Бомба ярости: если ярость когда-нибудь улыбается, то это и есть Кристинина улыбка.
The bomb of rage: if rage ever smiles, it was Christina’s smile.
и вдруг такая ярость!
and then ye’re raging!
Эти видения пробудили в нем ярость, а ярость придала сил.
That vision lent him rage, and that rage lent him strength.
Ярость пересилила страх — она вобрала в себя всю ярость, которую Сэм когда-либо испытывал на Земле или здесь.
Rage overcame fear, a rage that was a compression of all the rages he’d felt on Earth and here.
Ярость была не только его.
The rage wasn't all his.
Еще один приступ ярости.
Another rage flash.
И раздираемая яростью.
And she was in a towering rage.
Он дрожал от ярости.
He was twitching with rage.
noun
Нищета порождает ярость, а если ярость не направить по пути демократических и политических процессов, она вполне может стать питательной почвой для экстремизма.
Poverty breeds anger, and if not channelled into democratic political processes, anger can easily fuel extremism.
Ярость и ненависть выплескивались даже на мертвые тела.
even dead bodies were spared this anger and hatred.
Он не должен оставаться источником всемирной ярости и злобы.
It must not remain the source of the world's anger and resentment.
Их действия, что характерно, не могут быть продиктованы местью, паникой, злостью, яростью, предрассудками или страхом.
Typically they would not act out of revenge, panic, anger, spite, prejudice or fear.
32. Вплоть до полного решения этих проблем глубоко укоренившееся чувство ярости вряд ли исчезнет.
32. Until those issues were fully addressed, the deep sense of anger was unlikely to subside.
Одна из заключенных сообщила об инциденте, когда надзиратель в ярости ударил ее по кисти руки, когда она работала в поле.
One prisoner reported an incident in which a guard had beaten her on the palm of her hand in anger while she was working in the field.
Палестинская <<интифада>> и взрывы, осуществляемые бомбистами-самоубийцами, а также израильская политика аннексии и возмездия усугубляют ярость и ненависть.
The Palestinian intifada and suicide-bombing, as well as the Israeli policy of annexation and retaliation, have deepened the anger and hatred.
32. Во-первых, Европейский союз может лишь вновь возбудить ярость "дракона", который уже угрожает Организации Объединенных Наций.
32. Firstly, the European Union might only reignite the anger of the dragon which was already threatening the United Nations.
Алкоголизма,ярости,параноий.
Drinking, anger, paranoia.
Я чую ярость!
Where is Anger?
Прими свою ярость.
Embrace your anger.
Высвободи свою ярость.
Unleash your anger.
Ярость, ненависть, агрессия.
Anger, hate, aggression.
Внезапная, несдержанная ярость.
A sudden, explosive anger.
— Нет, я ощущаю ярость — и только… не могу ничего сказать…
“No, I just felt anger—I couldn’t tell—”
– С девками, конечно, а? – Голос барона дрожал от еле сдерживаемой ярости.
"With the women again, eh?" The Baron trembled with the effort of suppressing anger.
Рон глядел ей вслед, и на лице у него смешались ярость и удовлетворение.
Ron watched her go with a mixture of anger and satisfaction on his face.
В нем взметнулась безудержная ярость: Дамблдор ничего не понимал в его чувствах!
white-hot anger leapt inside him; Dumbledore knew nothing about his feelings.
— Нет, я просто чувствую его ярость… он страшно злится… — Это может быть и в «Норе», — громко сказал Рон. — Что еще?
“No, I just felt anger—he’s really angry—” “But that could be at the Burrow,” said Ron loudly. “What else?
— Значит, меня плохо информировали, — сказал Гарри высоким холодным голосом, в котором пульсировала ярость.
“I have been badly advised, it seems,” said Harry, in a high, cold voice that pulsed with anger.
Раздался свист и удар топора — похоже, палач в ярости рубанул по изгороди. Тут же грянул вопль, перешедший в рыдание.
There was a swishing noise, and the thud of an axe. The executioner seemed to have swung it into the fence in anger.
Аберфорт поднялся во весь рост, высокий, как и Альбус. Он стал вдруг страшен в своей ярости и безысходной боли.
Aberforth stood up, tall as Albus, and suddenly terrible in his anger and the intensity of his pain.
Пауль подавил приступ холодной ярости и внешне спокойно одернул старуху: – У тебя нет и никогда не было права прощать что-либо моей матери!
Paul stilled a cold, piercing anger, said: "You've never had the right or cause to forgive my mother anything!"
Когда Волан-де-Морт обнаружил, что дневник изуродован и лишился всей своей мощи, он, как мне говорили, пришел в такую ярость, что на него страшно было смотреть.
When Voldemort discovered that the diary had been mutilated and robbed of all its powers, I am told that his anger was terrible to behold.
Затем тишина и ярость, подобная ярости звезды.
Then stillness, and anger like the anger of a star.
Во мне бушевала ярость.
Anger boiled in me.
Его трясло от ярости.
He shook with anger.
Это была не ярость по отношению к.
It was not anger at anything.
Я боялась добавить свою ярость к его ярости.
I was afraid to add my anger to his.
Меня охватила ярость.
Anger flamed through me.
От ярости она покраснела и сказала:
She turned red with anger.
Я боялся ее ярости.
I feared her anger.
Льюис побледнел от ярости.
Lewis was pale with anger.
noun
Сейчас мы еще можем избежать слепой ярости сил природы.
We can yet forestall bringing upon ourselves the full wrath of nature.
Целый ряд военных нападений, совершенных израильскими оккупационными силами против палестинских граждан в последние недели, является наглядным напоминанием о том, что палестинским семьям и их детям совершенно негде спрятаться на оккупированной палестинской территории -- ни у себя в доме, ни около своего дома, ни на пляже, ни в школах, ни на рынках, ни на улице, нигде -- от ярости и жестокости оккупирующей державы.
The consecutive military attacks carried out by the Israeli occupying forces against Palestinian civilians in recent weeks are a stark reminder that there is absolutely nowhere for Palestinian children and their families to be safe in the Occupied Palestinian Territory -- not inside their homes, not while playing together outside their homes, not on the beach, not in their schools, not in their markets, not in their streets, nowhere -- from the wrath and brutality of the occupying Power.
Для них это та мать, которая видит, как у нее на руках умирает рожденный в муках ребенок, потому что в радиусе 10 километров нет ни питьевой воды, ни больниц; это ребенок, который жаждет знаний, но никогда не пойдет в школу; это отец, который видит, как его единственный сын борется с яростью морской стихии, подвергая свою жизнь опасности в поисках якобы лучшей доли у иных берегов.
They are the mother who, because there is no drinking water or no health facility within a distance of 10 kilometres, sees the baby whom she bore with difficulty die in her arms; they are the child who is eager for knowledge but who will never go to school; they are the father who sees his only son confront the wrath of the sea and jeopardize his life in search of a supposedly better life on some shore.
Будь голосом ярости.
Be the voice of wrath.
- К черту ярость!
- To hell with the wrath.
Не разжигай ярости.
Do not kindle the wrath.
Время для ярости Божьей.
Time for God's wrath.
Тебе нужна еще ярость.
You want more wrath.
Пусть ярость благородная
Let our noble wrath swell on,
Почувствуйте мою ярость, Черепахи.
Taste my wrath, Snapping Turtles.
Это будет день ярости.
A day of wrath is that day.
Ты должна почувствовать ярость Векса!
You shall feel the wrath of Vex!
Приготовься узреть ярость Гидеона Гли..
Prepare for the wrath of Gideon glee...
Князь вскочил и в испуге смотрел на внезапную ярость Аглаи;
The prince jumped up in alarm at Aglaya's sudden wrath, and a mist seemed to come before his eyes.
Но он видел перед собой суровые лица и беспощадные глаза врагов, и страх пересилил ярость.
But he looked at the fell faces of the Captains and their deadly eyes, and fear overcame his wrath.
Ярость его взметнулась, как пламя, и черной тучей склубился удушливый страх.
Then his wrath blazed in consuming flame, but his fear rose like a vast black smoke to choke him.
Но три дня тому назад с Лебедевым он вдруг поссорился и разошелся в ужасной ярости;
but with whom, for some reason or other, he had quarrelled a few days since, parting from him in great wrath.
Их мечи и копья сверкали во тьме ледяным огнем, столь смертельной была ярость держащих их рук.
Their spears and swords shone in the gloom with a gleam of chill flame, so deadly was the wrath of the hands that held them.
От свиста стрел и воя рогов ярость дракона вспыхнула с новой силой, ослепляя его и сводя с ума.
At the twanging of the bows and the shrilling of the trumpets the dragon’s wrath blazed to its height, till he was blind and mad with it.
Однако Беорн вскоре вернулся, и ярость его удвоилась, поэтому ничто, даже оружие, не брало оборотня.
Swiftly he returned and his wrath was redoubled, so that nothing could withstand him, and no weapon seemed to bite upon him.
Волан-де-Морт, на случай, если ему захочется вдруг навестить или забрать свой крестраж, должен был обзавестись средством, позволяющим пересечь озеро, не возбуждая ярости в существах, которых он поселил под водой.
Voldemort needed to create a means to cross the lake without attracting the wrath of those creatures he had placed within it in case he ever wanted to visit or remove his Horcrux.
Входная арка уцелела, но за нею тянулась расселина – туннель, лишенный кровли. По обеим его сторонам стены были проломлены, сторожевые башни сшиблены и стоптаны в прах. Если бы океан во всей своей ярости обрушился на горную крепь – и то бы он столько не наворотил.
The great arch still stood, but it opened now upon a roofless chasm: the tunnel was laid bare, and through the cliff-like walls on either side great rents and breaches had been torn; their towers were beaten into dust. If the Great Sea had risen in wrath and fallen on the hills with storm, it could have worked no greater ruin.
— Поттер, — обернулась к нему профессор Макгонагалл, тут же позабыв о лежащих на полу Кэрроу, — если Тот-Кого-Нельзя-Называть действительно знает, где вы… При этих словах ярость, подобная физической боли, заполыхала в Гарри, воспламенив его шрам, и мгновение он смотрел в каменную чашу со ставшим прозрачным зельем и видел, что на дне ее нет золотого медальона…
said Professor McGonagall, turning to face him again with superb indifference to the Carrows’ predicament. “if He-Who-Must-Not-Be-Named does indeed know that you are here—” As she said it, a wrath that was like physical pain blazed through Harry, setting his scar on fire, and for a second he looked down upon a basin whose potion had turned clear, and saw that no golden locket lay safe beneath the surface—
…Гомеровская Илиада начинается словами: «Это история о ярости Ахиллеса». История, которую поведаю я вам – о моей ярости.
This is the story of the wrath of Achilles.—And this is the story of my wrath;
Но эта смерть послужит предупреждением другим, она покажет, что такое его ярость. Его ярость.
But this death would serve to warn the others of the full wrath. His wrath.
– Испытай на себе ярость Феттов!
Beware the wrath of the Fetts!
Ярость древних, ярость Пещеры обрушится на вас, если вы последуете этой дорогой дальше!
Wrath of the ancients, wrath of the Cavern, fall upon you if you follow this road farther!
Ее глаза сверкали яростью.
Her eyes burned with wrath.
Баламунг взвыл от ярости и раздражения.
Balamung shouted in frustrated wrath.
– Тебя убьет ярость Афродиты?
“You will die because of Aphrodite’s wrath?”
На секунду мне показалось, что Крысолов пришел в ярость.
For a second, Ratman looked wrathful.
noun
Люсьен заслуживает нашей совместной ярости.
Lucien deserves our collective ire.
Это дело шаров ярости.
This is the case of the Great Balls of Ire.
В деле шаров ярости, суд постановил...
In the case of Great Balls of Ire, I rule that...
Хотя вы правильно подметили, что моя ярость направлена на самого себя.
Although you are correct in observing my ire is self-directed.
Воодушевляющая песня, в ней справедливость и немного ярости, немного огня и... Разве не так, Альфи?
A rousing song with justice in it and a bit of ire and a bit of fire and...
Его ярость медленно угасла.
Slowly, his ire faded.
Ярость сверкала в его глазах.
Ire glinted in his eyes.
Я всегда дрожу, когда что-то приводит меня в ярость.
I always tremble like that when my ire is excited.
Сразу вспыхнула собственная инстинктивная ярость.
At once, his own instinctive ire flamed.
— Хорошо, — ответил Тэлон, подавляя ярость.
"All right," Talon said, tamping down his ire.
Его былая ярость к красному дракону вскипела вновь.
His earlier ire at the red dragon burned anew.
Еще через неделю бешеная ярость перейдет в глухое недовольство.
A week later, there's less fervor, less ire.
Он ощутил нарастающую ярость Даргонакса после упоминания о его создательнице.
He sensed Dargonax's ire rise at mention of his creator.
Чего нельзя было сказать о Кеффе — его ярость могла бушевать целыми днями.
Such was not the case from Keffa, whose ire could continue on for days.
Центр ярости Смертокрыла вознес свои руки вверх и исчез.
The focus of Deathwing’s ire raised his arms — and vanished.
noun
Израильские солдаты и полицейские даже не попытались воспрепятствовать злобной ярости поселенцев, обрушенной на город и его жителей.
Israeli soldiers and policemen did not stop the settlers from carrying out their crazed rampage against the city and its residents.
154. 18 апреля 1994 года вооруженный топором палестинский подросток, пришедший в ярость в переполненном автобусе в Неве-Якове к северу от Иерусалима, ранил двух пассажиров, после чего он был нейтрализован офицером вооруженных сил, который произвел по нему выстрел.
On 18 April 1994, an axe-wielding Palestinian teenager went on a rampage in a crowded bus in Neve Yaacov, northern Jerusalem, wounding two passengers, before being shot and restrained by an army officer.
- В очередной ярости.
- On another rampage.
Она вне себя от ярости.
Uh, on the rampage.
Или впадает в ярость...
Or goes on a rampage.
Он был в ярости.
He was on a rampage.
Очевидно, отец в ярости.
Apparently, the dad's on a rampage.
Чарли захлестнула ярость.
Charlie went on some kind of a rampage.
- И впадёт в ярость.
- he dumped her... - Go on a rampage.
Шеф Далкниф в ярости.
Chief Dull Knife is on a rampage again.
Ты в дикой ярости, чувак?
Are you on a violent rampage, dude?
Эллис была в ярости.
I got it. Ellis was on a rampage earlier.
Штук пять-шесть, разбив окно и осыпав осколками стекла последний ряд, вылетели из класса. Остальные принялись крушить все, что попадало в их проворные ручки, с яростью разъяренного носорога.
Several shot straight through the window, showering the back row with broken glass. The rest proceeded to wreck the classroom more effectively than a rampaging rhino.
Что может быть естественнее, по-человечески понятнее и простительнее, чем приступы ярости одинокого поэта?
 What more natural, more understandable, more human and forgivable than these monstrous rampages of the isolated poet?
— Черт возьми! — рявкнул он. — Неужели всем приспичило уподобляться ее королевскому высочеству, когда она в ярости?
Christ,' he roared, `but is everybody out to raise hell like Her Royal Highness on the rampage?
Сиамцы носились по квартире, как делали всякий раз, когда Квиллер приходил в ярость. – Ладно, ничего.
The Siamese flew about the apartment as they always did when Qwilleran went on a rampage. "Well, never mind.
Чувства, вызвавшие ярость арабов, теперь вылились в чистое горе, когда они нашли тело своего павшего вождя.
The emotion that had triggered the Arab rampage now erupted into pure grief upon locating the body of their fallen leader.
Да, Эпло удалось ускользнуть из когтей Наследного Государя, избежать убийственной ярости лазаров, но вряд ли Клейтус затаил на него злобу.
True, Haplo eluded the Dynast’s clutches, escaped the lazar’s murderous rampage, but it seems unlikely that Kleitus would hold a grudge.
Они, должно быть, не тратили силы на размышления о том, что ублюдок вроде меня не может так долго молчать, не воспрянув духом и ударившись в ярость”.
They shouldn’t have expended energy on considering that a bastard like me could stay silent that long without perking up and going on the rampage.’
Он пробирался сквозь кружащие видения ярости орков, рождения королевств и их падение, неистовые извержения вулканов, но все еще не мог найти ключ к разгадке… Нет!
He fought past the swirling visions of orcs on the rampage, kingdoms rising and declining, violent volcanic upheavals, but still could find no clue — No!
noun
Именно поэтому Канада участвует в таких усилиях, как восстановление школ для девочек, которые были в слепой ярости разрушены и уничтожены <<Талибаном>>.
That is why Canada is engaged in work like the rebuilding of girls' schools, ripped down and destroyed by the Taliban in their frenzy of hate.
Нападавший был в ярости.
This was a frenzied attack.
Убийство слишком жестокое и совершено в ярости.
This was bloody and frenzied.
Это нападение было больше похоже на нападение ярости.
This was a more frenzied attack.
Нет такой ярости, внутренние повреждения не настолько серьёзные, но да.
Not as frenzied, not as extensive internally, but, yeah.
Ярость, страсть ради искусства - это язва, которая пожирает все остальное.
A frenzied passion for art... is a canker... that devours...
Я покажу тебе глубокую, неприкрытую страсть,... ярость сексуального безумства.
Let me show you the deep, raw passion... of unbridled, sexual frenzy.
Здесь нет проворства, легкости, подтянутости, ярости настоящего заряженного хэтча.
Doesn't have that nimble, light, tight, frenzied feel of a proper hot hatch.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы
In frenzied excitement he eats up the ground. He cannot stand still when the trumpet sounds.
Тумп… Тумп… Взрыв бешеной ярости позади с новой силой сотряс скалы, заглушив манок. И все смолкло. – Быстрее! – прошептал Пауль.
"Lump . lump . Renewed frenzy erupted from the distant cliff, drowning out the thumper. Silence! "Faster,"
Спустя мгновение Хават понял, что это – сардаукары, успел разглядеть выражение боевой ярости, застывшее на жестких лицах, успел заметить, что на них нет щитов и у каждого в одной руке – нож, в другой – станнер.
In the flashing instant, Hawat had time to see that they were Sardaukar, hard faces set in battle frenzy, that they were unshielded and each carried a knife in one hand, a stunner in the other.
Это привело его в ярость.
It threw him into frenzy.
Иначе бы с ним случился припадок расистской ярости.
It would drive him into a racist frenzy.
Но ничего не вышло, и тогда он в слепой ярости обрушился на ребенка.
But it didn’t, and in a frenzy he turned on the child.
По-видимому, работали в ярости, топором.
At a guess, it had been done in a frenzy, with an axe.
После разговора с всадником они впали в странное состояние унылой ярости.
They went into a frenzy of angry excitement.
Ярость сотрясала его. Он должен вернуться!
A frenzy shook him. He must get back!
Амнионы не имели таких понятий, как ужас, ярость и неистовство.
The Amnion did not comprehend terror or frenzy.
– Может, и так. Бог наполнил Патрокла боевой яростью.
Perhaps they did. A god filled Patrokles with battle frenzy.
noun
Мы ежегодно вновь и вновь рассказываем о наших уязвимых местах, особо подчеркивая ярость стихийных бедствий, а за последние 10 лет моя страна перенесла четыре урагана.
We annually recite our vulnerabilities, paying most attention to the furore of natural disasters, and over the last 10 years my country has experienced four hurricanes.
Никакой газетной кампанией нельзя объяснить некоторые взрывы ярости или энтузиазма.
No publicity campaign can explain certain furors and enthusiasms.
Только теперь, когда противник был на грани потери сознания, ярость Макбрайда поутихла.
Only now, with his antagonist abused to the verge of unconsciousness, did McBride's furor falter.
Только вместо того, чтобы дать волю своей обычной слепой ярости, он прилагал все усилия, чтобы мирмидонянам сопутствовал успех.
Though instead of working himself into his usual killing furore, he took pains to see that the Myrmidons were prospering.
Жизнь потекла дальше, будто ничего и не было, будто вспышка ярости Натана вовсе и не подводила нас к тому, что наша трехсторонняя дружба и счастье могли раз и навсегда рухнуть.
The daily routine began anew as if nothing had ever happened--as if Nathan's violent furor had not come close to wrecking once and for all our tripartite camaraderie and happiness.
Он немного подумал о других существах, с которыми он делил корабль, и почувствовал странную обиду, что никто не обращает на него внимания, посреди этой непонятной ярости.
He thought little, if at all, of the other beings with whom he shared the craft, but he was feeling unaccountably piqued that nobody was paying any attention to him amid this puzzling furore.
Кровавая ярость отступила, когда около меня осталась только горстка воинов с пурпурными гребнями на шлемах и у них под ногами проглянула истоптанная трава. Троянцы исчезли.
The red furore lifted when there were no more than a handful of purple plumes opposing me and the torn, trampled grass was visible between their feet. The Trojans had disappeared; I dealt with stragglers.
Рассказ Жизели вскоре подтвердил капитан Генри Сомеркот, который зашел к графу Линдерсту вскоре после того, как Жизель уехала в фаэтоне Джулиуса. Он живописно обрисовал графу картину переполоха, который вызвал преждевременный приезд герцога. — Полковник в ярости обрушился на меня, — сказал Генри. — Но я-то ведь не виноват!
What Giselda said was confirmed by Henry Somercote, who arrived after she had left the house to drive with Julius and told the Earl what a furore the Duke’s early arrival had caused. “The Colonel is furious with me,” Henry said. “But it was not my fault.
noun
Боженька приходит в ярость.
God gets in a bate
Писклявый голосок привел ястребицу в ярость, и Ромили снова почувствовала острую резь в животе.
At his voice the hawk bated again, and Romilly felt again the dreadful ache, as if her hands and arms would drop off into the straw.
Если я голодна и не могу отойти, это вовсе не означает, что и тебе нельзя поесть. Ох, ну и упрямица же ты!» Хищник не сдвинулся с места, даже не-взглянул на пододвигаемый кусок мяса — смотрел на девушку холодно, отчужденно, и Ромили решила, что еще мгновение, и ястреб вновь впадет в ярость. Снова последует взрыв… Однако птица неожиданно перевела взгляд на еду, потом вновь на Ромили, но не двинулась с места.
You're hungry too, she said silently to the hawk, come on, here's food, just because I'm hungry doesn't mean you can't eat, you stubborn thing, you! But the hawk made no move to touch the food. It moved a little, and for a moment Romilly feared it would explode into another of those wild bursts of bating.
Он будет в ярости еще больше.
HE'LL BE EVEN FURIOUSER.
Сьiтьiх рабов, бегущих яростио от дия рождеиия к дию старости
You well-fed slaves, running furiously From day of birth to day of senility.
Они с яростью вырвали флаг из рук убитого, и когда они вновь обернулись, труп качнулся вперед склонив голову, высоко подняв руку, а вторая тяжело легла на плечо ни о чем не подозревающего друга.
They wrenched the flag furiously from the dead man, and as they turned again, the corpse swayed forward with bowed head, one arm swung high, and the curved hand fell with heavy protest on the friend's unheeding shoulder.
Гарри с яростью пнул ногой чемодан.
said Harry furiously, kicking Lockhart’s trunk aside.
Князь вскочил в такой ярости, что Лебедев пустился было бежать;
The prince jumped up so furiously that Lebedeff ran towards the door;
Он уже там. — Гарри! — в ярости заорал Рон. — Давно ты об этом знаешь? Зачем мы время теряли?
He’s there now.” “Harry!” Ron said furiously. “How long have you known this—why have we been wasting time?
— Повторяю вам, — вскричал в ярости Раскольников, — что не могу дольше переносить… — Чего-с? Неизвестности-то? — перебил Порфирий. — Не язвите меня!
“I repeat,” Raskolnikov cried furiously, “that I can no longer endure...” “What, sir? The uncertainty?” Porfiry interrupted. “Don't taunt me!
— Молчи! — прошептала Гермиона, хватая за руку Гарри, который в ярости открыл было рот. — Нет смысла, кончится тем, что он снова оставит тебя после уроков!
whispered Hermione, grabbing Harry’s arm as he opened his mouth furiously. “There’s no point, you’ll just end up in detention again, leave it!”
И как Гарри ни дрожал, готовый зажмуриться, он увидел, что отвлекло чудовище: над василиском кружил Фоукс — змея в ярости пыталась схватить его длинными и острыми клыками.
As Harry trembled, ready to close his eyes if it turned, he saw what had distracted the snake. Fawkes was soaring around its head, and the basilisk was snapping furiously at him with fangs long and thin as sabers. Fawkes dived.
— Вновь без оценки, Поттер, — с удовольствием сказал Снегг и мановением волшебной палочки опорожнил его котел. — Напишете мне работу о правильном составе этого зелья с указанием, где и почему вы ошиблись. Сдать на следующем уроке, вам понятно? — Да, — с яростью отозвался Гарри.
“No marks again, then, Potter,” said Snape maliciously, emptying Harry’s cauldron with a wave of his wand. “You will write me an essay on the correct composition of this potion, indicating how and why you went wrong, to be handed in next lesson, do you understand?” “Yes,” said Harry furiously.
- Магда была в ярости.
said Magda, furiously.
Нет! — в ярости сказал Алан.
“No!” Alan said furiously.
- с яростью спросила Гермиона.
asked Hermione furiously.
- в ярости подумала Сесили.
Cecily thought furiously.
Карломан в ярости обернулся.
Karloman wheeled furiously.
- Ко мне! - она была в ярости.
"Mine!" she said furiously.
она в ярости отдернула руку.
she jerked away furiously.
— в ярости ответила Серношерстка.
Sorrel snapped back furiously.
— Они ищут нас , — с яростью сказала я.
“They’re looking forus, ” I said furiously.
Дорайд в ярости повернулся к нему:
Doraid turned to him furiously.
noun
Лицо человека напомнило ему лица обезьян в клетках те же оскаленные желтоватые зубы, те же глаза, горящие безумной яростью.
The man's face resembled one of the monkeys; the same yellowed teeth, the same rabid eyes.
подхваченные дикой яростью Силы, они то и дело взмывали в воздух, ударяясь о стены, об остатки защитных сооружений, об окружающие скалы.
and with the sheer poltergeist wildness of the Force, these would rise up and hurl themselves like rabid things against the walls, the remains of the defenses, the surrounding rocks.
Правда, овражные гномы были известны всему Кринну своей трусостью и ненадежностью в битве, однако, оказавшись в безвыходном положении, они сражались с отчаянной яростью, как загнанные в угол крысы.
Gully dwarves are noted throughout Krynn for their extreme cowardice and total unreliability in battle. But—when driven into a corner—they can fight like rabid rats.
– О Лорд, – сказал он, склонившись над Вереминтом, словно тот был таким маленьким, что разглядеть его можно было лишь с трудом, – я изумлен. – Его лицо было перекошено, и злобный взгляд придавал ему выражение острой боли, будто тело его страдало от присутствия в нем ярости.
“Ah, a Lord,” he said, peering down at Verement as if the Lord were too tiny to be seen easily. “I am amazed.” His face was twisted, and his leer gave him an expression of acute pain, as if his flesh could not disguise the hurt of the rabid presence within it.
Он по моей коленке стучит; С яростью стуча,
He played knick-knack on my knee With a knick-knack paddywhack
white fury
phrase
Но это был не грохот разрушения, а вопль раскаленной добела ярости.
This was not the din of destruction but a shriek of white fury.
В дикой ярости Кейн ударил в ворота своим огромным мечом.
In white fury Kane pounded on the gate with his great sword.
- Именно это я и пытаюсь выяснить, - в ярости проревел Лутц.
"That's what I'm trying to find out," Lutz said, in a white fury.
И… ну и еще, как мне кажется, вы понимаете. — И еще — так вы считаете? — резко встав, воскликнула в ярости девушка. — Не совсем!
and.., there we have it, it seems to me." "Do we?" the girl said, standing abruptly in a white fury. "Not quite!
Поднимались волны высотой с гору и в дикой ярости отправлялись в длинное путешествие через море.
Mountainous waves rolled out of the white fury and started a long journey across the circular sea.
И поразился той неприкрытой ярости, которая превратила крупные черты красивого лица Эвы в белую маску.
He was astounded by he white fury that masked Eva's big boned, mildly pretty face.
Вторая волна шла за первой, в зеленой и белой ярости, брызжа ему в лицо, и море захватило его по горло.
Another was on its back, green and white fury, spray exploded in his face and the sea got him around the hips.
Пламя в его душе питается своей собственной раскаленной добела яростью и горит, горит, горит века напролет.
The flame of its mind feeds off its own white fury, and burns, burns, burns down the endless years.
Он вспомнил бешеную ярость Эндрюса, когда роту распустили после смотра. Эндрюс уселся тогда на бревне у полевой кухни и уставился на кусок земли, растирая его в грязь носками своих сапог.
He remembered Andrews's white fury after the men had been dismissed,—how he had sat down on the end of a log by the field kitchen, staring at the patch of earth he beat into mud with the toe of his boot.
Ну, э-э, от нее пахло травкой, но она не была в состоянии ярости берсерка.
Ah. Oh, well, uh, her body reeked of the drug, so she wasn't in a berserk fury.
Охваченная яростью берсерка, Гренда разрубила двух ближайших скардинов.
With a berserker fury, Grenda cut down two more skardyn nearby.
Но и без камня удар получился сокрушительным — слишком велика была ярость, переполнявшая Чаза.
Even with-out the rock it was a crushing blow with a sudden, almost berserk fury in Chaz powering it.
Однако князь джегга слышал рассказы об их ярости и кровожадности и знал, что у них очень прочная чешуя. Убить такое чудовище мог лишь самый ловкий и удачливый воин.
Yet Shangoth had heard tales of their savage ferocity and berserk fury of blood-lust—and he well knew that the flying monsters were too heavily mailed with serpent scales of tough horn to be slain by aught but the luckiest and most skillful of warriors.
Казавшиеся пустыми и необитаемыми коридоры наполнились эхом множества голосов, призывавших меня куда-то в преисподнюю. Страх сменился ужасом, отчаянием, которое вдруг перешло в безотчетную ярость.
The tunnels that had been so silent now rang and re-echoed with strident clamor. I stood bewildered and terrified, as the damned must stand in the clamorous halls of hell. I passed through the stages of icy terror, bewildered horror, desperation, berserk fury.
Но раскаяние так и не пришло, вместо этого она почувствовала, что в ней просыпается ощущение дикого триумфа — все та же бешеная ярость, что внезапно охватила ее. Она быстро оглянулась, выискивая в небе новую цель, еще что-нибудь, что можно уничтожить, на чем можно сорвать злость и отомстить.
Instead, she was borne aloft on a wave of savage triumph, the same berserk fury that had overtaken her so unexpectedly- sky for another she looked around her swiftly, searching the target, something else to destroy, anything to wreak her vengeance on.
Звуки выстрелов не были воинственными, им не хватало ярости – ослабленные расстоянием, они напоминали хлопки сотни шутих, и поначалу последствия не были заметны.
It was a sound that lacked violence, strangely un warlike muted by distance to the popping of a hundred strings of fireworks, and at first there was no effect.
— сообразил Лозелл. — Вот и ответ, — поддержала Бетани, которая, по обыкновению, наблюдала за кипящей от ярости Даньей.
suggested Lozell brightly. “There you have the answer,” said Bethany, who had merely, as was her habit, watched the fireworks Danja was so good at sending up.
noun
Мне нет смысла впадать в ярость.
There's no point in me getting into a paddy.
– Пэдди пришла бы в ярость, услыхав, что ты тут сейчас сказала, – усмехнулась Корделия, вставая с кровати.
Paddy would be furious if she heard you say that,” said Cordelia with a grin, getting up.
noun
Великий Бог Ом копил ярость, или по крайней мере принимал вдохновенные попытки.
The Great God Om waxed wroth, or at least made a spirited attempt.
Он уже почти достиг того количества ярости, которое можно скопить в одном дюйме от земли.
There is a limit to the amount of wroth that can be waxed one inch from the ground, but he was right up against it.
Я видел, как этот роковой документ секунду парил в воздухе, а потом, под тяжестью восковой печати, стал снижаться и упал ей на колени. – Для вас оно, без сомнения, явилось полной неожиданностью, – бормотал он, и в этот момент его долго сдерживаемая ярость вырвалась наконец наружу.
I saw that fateful document float an instant in the air, and then, thrown out of poise by the blob of wax, swoop slanting to her lap. "It will come no doubt as a surprise to you," he growled;
По сообщениям, вооруженные лица пришли в ярость, обнаружив фотографии президента Аристида и листовки с информацией о движении "Лавалас".
The men were reportedly enraged at finding photographs of President Aristide and leaflets about the Lavalas movement.
Следователи также заявили ей, что они держат ее в качестве заложницы до возвращения на российскую территорию ее начальника, главы правового управления "Юкос Ойл Ко" Дмитрия Голобова, бегство которого в Лондон, согласно утверждениям, привело следователей в ярость.
According to the stated purpose of the investigators, she is also being held as a hostage pending the return to Russian territory of her superior, the Head of the Legal Department of Yukos Oil Company, Dmitry Gololobov, whose flight to London allegedly enraged investigators.
- Я в ярости!
- I am enraged!
Я прихожу в ярость.
I'm getting enraged.
Они вызывают в нас ярость.
They enrage our sensibilities.
Королева будет в ярости.
The Queen will be enraged.
И Мара пришел в ярость.
And now, Mara was enraged.
Он пришел в ярость...
He was enraged on her behalf.
Я была в ярости, убита горем.
I was enraged, grief-stricken.
Неожиданный вызов привел его в ярость. Он же предупреждал, он запретил им вызывать его по пустякам! Если они опять ошиблись, вообразив, будто поймали Поттера…
he was enraged at the summons he felt—he had warned them, he had told them to summon him for nothing less than Potter. If they were mistaken…
Мистер Дурсль пришел в ярость, увидев, что некоторые из них совсем не молоды, — подумать только, один из мужчин выглядел даже старше него, а позволил себе облачиться в изумрудно-зеленую мантию!
Dursley was enraged to see that a couple of them weren’t young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald green cloak!
Тоннелестроители в ярости.
The tunnellers are enraged.
Энди пришла в ярость.
“Andy was enraged,”
Я был в ярости от не-удачи.
I was enraged with frustration.
Грэлэм будет в ярости.
Graelam would be enraged;
Лорд Хон был в ярости.
Lord Hong was enraged.
Мой сын пришел в ярость.
My son was enraged.
Я была в ярости, в ужасе.
I was enraged, frightened, terrified.
Это также привело меня в ярость.
That enraged me too.
В любом случае, привел его в ярость.
Enraged him anyway.
Вопрос привел Дьюка в ярость.
The question enraged Duque.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test