Translation for "ялики" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Я нашел отличный ялик.
I found a nice little skiff.
Спускаем ялик и отчаливаем.
Let's get the skiff out and shove off.
По-моему она называется ялик.
I believe that is called a skiff.
Два матроса опрокинули развлекательный ялик одним летним вечером.
Two sailors capsized a recreational skiff one summer's eve.
Если бы я мог так же выделываться на ялике в твоем возрасте... сейчас мне бы все кланялись при встрече.
If I could maneuver a skiff like that when I was your age... they'd be bowing in the streets when I walked by today.
А тут как раз плывет ялик, и в нем два человека с ружьями; они останавливаются, и я тоже.
Right then along comes a skiff with two men in it with guns, and they stopped and I stopped.
Очень скоро мне повстречался человек в ялике, который ловил рыбу на дорожку.
Pretty soon I found a man out in the river with a skiff, setting a trot-line.
Мы отвязали ялик и спустились по реке мили на две с половиной, до большого оползня на гористой стороне, и там высадились на берег.
So we unhitched a skiff and pulled down the river two mile and a half, to the big scar on the hillside, and went ashore.
Старик послал меня к ялику перенести вещи, которые он привез: мешок кукурузной муки фунтов на пятьдесят, большой кусок копченой грудинки, порох и дробь, бутыль виски в четыре галлона, а еще старую книжку и две газеты для пыжей, и еще паклю.
The old man made me go to the skiff and fetch the things he had got. There was a fifty-pound sack of corn meal, and a side of bacon, ammunition, and a four-gallon jug of whisky, and an old book and two newspapers for wadding, besides some tow.
Еще один ялик или баркас.
Another skiff or a launch.
Он посмотрел на ялик.
He looked at the skiff.
Он поворачивается к ялику.
He turns back to the skiff.
– Оладан, готовь ялик.
Oladahn, ready the skiff.
Мы взяли ялик… – Погодите! Сколько же здесь лодок? – Только две, сэр. Моторная и ялик.
We took the—the skiff. "Wait! How many boats are there?" "Just two, sir. The motor and the skiff.
Ялик взрезал морскую рябь.
The skiff cut into the swell.
А Ванн в ялике не был ранен.
And Vanne had been unharmed in the skiff.
— А где мой ялик? — Колонисты пользовались маленькими плоскодонными яликами из дюралюминия, чтобы собирать в них урожай.
'Where's my skiff?' The ranchers used small flat-bottomed duralumin skiffs in which to collect their day's harvest.
Пиндор круто развернул ялик.
Pindor turned the skiff hard.
Ялик был спущен и подготовлен мгновенно.
The skiff was launched and manned instantly.
noun
Прямо за яликом лежит невероятно большой мёртвый тюлень.
There's an extremely large dead seal right by this dinghy.
Давай засунем его в ялик и дотащим до моря.
Let's stick it into the dinghy and haul it out to sea.
Я следил за приближающимся яликом.
I watched the approaching dinghy.
Я спустил ялик и поплыл к нему.
I put the dinghy over the side and rowed across.
Они грузили ялик уже чертовски долго.
They were taking the devil of a time about reloading the dinghy.
Он спустил шлюпку на воду и вернулся на ялик.
He pulled his dinghy into the water and returned to the sloop.
Спустившись в ялик, мы стали подтягиваться к фэамайлу.
We got into the dinghy and pulled ourselves across to the Fairmile.
И нужно было строить новые суда — ялики, шлюпки, а иногда и шхуны.
And there were dinghies to build, and an occasional schooner.
— Ялики вроде значительно короче остальных, — заметил я.
The Dinghies seem much shorter, I said.
Ой! Они стукнулись обо что-то головой — ялик.
Ouch! He’d banged his head against something — a dinghy.
Он был отцом человека с желтым шелковым платком в ялике.
He was father to the man in the dinghy, the man with the yellow silk handkerchief.
Это лодка, парусный ялик. Он наш — Хельги и мой.
It’s a boat, a sailing dinghy, and it’s ours, Helga’s and mine.
noun
а когда мы поравнялись с городом, то спустили ялик и переправили нас туда.
and when we got to the village they yawled us ashore.
За нами выслали ялик, и мы поднялись на борт;
She sent out her yawl, and we went aboard, and she was from Cincinnati;
– Если джентльмены могут заплатить по доллару за милю, с тем чтоб их взяли на пароход и потом доставили на берег в ялике, то почему же пароходу не довезти их, верно?
«If gentlemen kin afford to pay a dollar a mile apiece to be took on and put off in a yawl, a steamboat kin afford to carry 'em, can't it?»
Я предпочитаю плавать на маленьком ялике.
I like mucking about in that little yawl of mine.
а когда мы поравнялись с городом, то спустили ялик и переправили нас туда. Человек двадцать сбежалось на берег, завидев ялик. И когда король спросил: “Не может ли кто-нибудь из вас, джентльмены, показать мне, где живет мистер Питер Уилкс?”
and when we got to the village they yawled us ashore. About two dozen men flocked down when they see the yawl a-coming, and when the king says: "Kin any of you gentlemen tell me wher' Mr. Peter Wilks lives?"
Шторм более-менее благополучно пережил «Южный Крест», пять больших яликов и две лодки поменьше.
His Southern Cross, five of the larger yawls and ketches, and two small sloops had ridden out the storm.
По счастью, сорокафутовый шлюп Джима Тиллека «Южный Крест» и ялик Пера Пагнесьо «Персей» уже стояли в порту.
Luckily, both Jim Tillek’s forty-foot sloop, Southern Cross, and Per Pagnesjo’s Perseus yawl were in port.
Прищурившись, он разглядел высокую мачту пятиметрового ялика, который был отдан в распоряжение Эзры Керуна, возглавлявшего конвой.
Squinting to the fore of the flotilla, he could see the pennon on the mast of the five-meter yawl that had been put at Ezra Keroon’s disposal as convoy leader.
У него была маленькая контора на молу, окна которой были украшены надписями "Продается!" и фотографиями яликов, шлюпок, катеров и шхун, несущихся на всех парах по морю.
He had a tiny office whose win­dows were plastered with For Sale signs and pictures of yawls and sloops and ketches and cutters and schooners, most of them under sail.
Временами по ней скользила лодка, быстрый ялик или грузный баркас, а издалека слышались отрывистые или протяжные свистки поездов, каждое воскресенье выгружавших толпы парижан на лоно природы; слышались и гудки пароходов, оповещавших о своем приближении к шлюзу Марли.
      From time to time, boats passed by, a quick yawl or a heavy passage boat, and short or long whistles could be heard, those of the trains which every Sunday poured the citizens of Paris into the suburbs, and those of the steamboats signaling their approach to pass the locks at Marly.
noun
Вы идите на ялике к берегу, берите машину и приезжайте за мной к мосту.
You scull in and drive out to the bridge and pick me up.
Впереди река разделялась на два рукава — широкий и узкий, обтекая маленький участок земли, называвшийся островом Робинзона Крузо, южная сторона которого густо поросла деревьями и кустарниками, а северная была завалена нуждающимися в ремонте лодками, яликами, каноэ и плотами.
Ahead, the river separated into two parts— main body and murky stream—as it fl owed sluggishly round Robinson Crusoe’s Island, a small mass of land thickly overgrown on its south end with trees and brush and its north end given to the repair of the colleges’ sculls, canoes, row-boats, and punts.
noun
До сих пор считалось, что четверо людей, пытавшихся спастись на ялике, погибли, но это не так.
It has hitherto been supposed that the four men who were in the dingey perished, but this is incorrect.
Там был привязан ялик с «Леди Вейн», до половины залитый водой, без весел и провизии.
The dingey of the "Lady Vain" had been towing behind; it was half full of water, had no oars, and was quite unvictualled.
noun
На реке суетились ялики, баржи и мелкие суда с низенькими мачтами.
The river was busy with barges, wherries, and low-masted rivercraft.
ряды грациозных яликов, в лунном сиянии дремлющих на берегу.
and of the long lines of slim wherries sleeping on the river banks and basking and shining in the moonbeams.
В трехстах ярдах от них де Квинси в компании тощей улыбающейся старухи стремительно приближался к ялику на лодке без весел.
Three hundred yards behind them, de Quincey was approaching the wherry in an oar-less dorey with only a thin, grinning old lady for company.
— Самое главное, — начал Холмс, когда мы расположились на снастях ялика, — имея дело с простыми людьми, не давать им понять, что хочешь что-то узнать у них.
“The main thing with people of that sort,” said Holmes as we sat in the sheets of the wherry, “is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you.
А по реке проплывала целая флотилия. Узкие длинные ялики стрелой неслись от мощных взмахов весел, и на голых руках гребцов под загорелой кожей играли мускулы.
      On the stream passed the flotillas of light craft, long, slender wherries, swiftly rowed by bare-armed oarsmen, whose muscles played beneath their bronzed skin.
Галл и перевозчики помогли доктору и пожилой леди перепрыгнуть на опасно покачнувшийся ялик. Плоскодонка затонула. — Мистер де Квинси, попрошу объяснить… все! — сурово приказал Галл.
    Gull and the watermen helped de Quincey and the old lady to hop across onto the rocking wherry.     The dorey sank.     "Mr de Quincey. Please explain everything," said Gull sternly.
Стивен добирался до корабля на одном из катеров «Резвого», гребцы которого, подняв весла, приветствовали Джека Обри, плывшего с наветренной стороны на ялике. Стивен все время что-то приветственно кричал.
Stephen’s conveyance was one of the Lively’s cutters, which saluted Jack by tossing oars, and which fell under his wherry’s lee, so that they pulled in close company, Stephen calling out pleasantly all the way.
Но самое лучшее было впереди. Джек и Стивен стояли на палубе, рассчитывая вовремя попасть на торжественный обед Пуллингса и ожидая в сером тумане, когда бестолковые новички, понукаемые мистером Паркером и боцманом, спустят на воду баркас. Тут к борту подвалил внезапно вынырнувший из полумрака ялик.
And better was in store: Jack and Stephen were on deck, waiting to go to Pullings’ feast, waiting in the grey fog until the unhandy crew, badgered by Mr Parker and harassed by the bosun, should succeed in getting the launch into the water, when a wherry came alongside, suddenly appearing through the murk.
Он привез меня обратно на крошечном ялике, высадил на пристани, а сам поплыл дальше по течению, чтобы пристать там и возвратиться на полчаса позже. Я надеялась проскользнуть незамеченной в боковую дверь, добраться до спальни и даже попасть вовремя на утреннюю мессу. Но прямо у моей двери меня поджидал неизвестно откуда вынырнувший Георг. — Благодарение Богу, ты вернулась, еще час, другой, и всем было бы известно. — Что такое? — быстро переспросила я.
He came up the river with me in a little wherry, and left me at the landing stage so that he could disembark further downriver and stroll home half an hour behind me. I thought I would get in by the garden door and creep up to my room in time to appear for morning Mass but when I got to my door George appeared from nowhere and said: “Thank God you’re back, another hour or two and everyone would have known.” “What is it?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test