Translation for "яковлевича" to english
Яковлевича
Translation examples
Лекционный раздел веб-сайта Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву Организации Объединенных Наций недавно пополнился новой лекцией г-на Анатолия Яковлевича Капустина «В поисках системного понимания международного права: взгляд из России».
The United Nations Audiovisual Library of International Law recently added the new lecture by Mr. Anatoly Yakovlevich Kapustin, "В поисках системного понимания международного права: взгляд из России" (In search of understanding the system of international law: A view from Russia) to the Lecture Series section of its Web site.
Савва Яковлевич, вы же видите.
You see, Savva Yakovlevich?
Свет не видывал такого голубого воришки, как Александр Яковлевич.
like Alexander Yakovlevich.
Савва Яковлевич, у меня нет претензий к вашей группе.
Savva Yakovlevich, I am not accusing your group.
Савва Яковлевич, я все гениально перепишу, я обещаю.
Savva Yakovlevich, I'll rewrite every- thing and make it a gem. I promise.
Савва Яковлевич, а я рад, что у нас пленки нет.
Savva Yakovlevich, I'm even glad that we don't have film stock.
Александр Яковлевич здоров, занимается своим делом, сейчас в концерте, а я так, ничего особенного не делаю.
Alexander Yakovlevich is well, keeps himself busy, he's at a concert now, and I have nothing to report, nothing special.
Немедленно затем пересек улицу Александр Яковлевич, – нет, ошибка, – даже не очень похожий на него господин.
Immediately after that Alexander Yakovlevich Chernyshevski cut across the street—no, a mistake—a stranger not even very like him.
Честное слово?» («Он еще ничего не знает», – обратился Александр Яковлевич другой стороной голоса к кому-то вне телефона).
("He hasn't heard anything about it yet," said Alexander Yakovlevich, turning the other side of his voice toward someone out of the range of the telephone).
Во-первых, – сказал Александр Яковлевич, – почему это, милостивый государь, у вас в пансионе так неохотно сообщают ваш новый номер?
"In the first place, my dear sir," said Alexander Yakovlevich Chernyshevski, "why are they so reluctant at your old boardinghouse to divulge your new number?
А может быть, – подумал Федор Константинович, – может быть, это все не так, и он (Александр Яковлевич) вовсе сейчас не представляет себе мертвого сына, а действительно занят разговором, и если у него бегают глаза, так это потому, что он вообще нервный, Бог с ним.
But perhaps, thought Fyodor, perhaps, this is all wrong, perhaps he [Alexander Yakovlevich Chernyshevski] is not imagining his dead son at all right now as I imagine him doing. He may be really occupied with the conversation and if his eyes are wandering it may be only because he has always been fidgety, poor soul.
Он подумал, что это может позабавить Александра Яковлевича, и, отчасти по этой причине, отчасти потому, что вообще любил задачи, журнальчик взял: барышня, оторвавшись от Келлермана, «не сумела сказать», сколько он стоит, но, зная, что Федор Константинович и так должен в лавке, равнодушно отпустила его.
He thought that this might amuse Alexander Yakovlevich and partly for this reason and partly because in general he liked chess problems he took the magazine; the girl, tearing herself away from Kellerman, "couldn't say" how much it cost, but knowing that Fyodor was anyway in debt to the shop she indifferently let him go.
Он сидел, этот юноша, не поднимая глаз, с чуть лукавой чертой у губ, скромно и не очень удобно, на стуле, вдоль сидения которого блестели медные кнопки, слева от заваленного словарями стола, и, – как бы теряя равновесие, с судорожным усилием, Александр Яковлевич снова открывал взгляд на него, продолжая рассказывать все то молодецки смешное, чем обычно прикрывал свою болезнь.
This youth sat with downcast eyes and a trace of mockery on his lips, in a modest, not very comfortable position, on a chair along whose seat copper tacks glinted, to the left of the dictionary-cluttered desk; and Alexander Yakovlevich Chernyshevski, with a convulsive effort, as if regaining lost balance, would tear his gaze away from that shadowy youth, as he went on with the jaunty banter behind which he tried to conceal his mental sickness.
jakovljevic
Союзный конституционный суд в составе Председателя Миломира Яковлевича и судей Милана Весовича, Аранделя Маркичевича, магистра юридических наук д-ра Милутина Срдича и д-ра Бранислава Томковича, действуя в соответствии с его конституционной функцией защищать конституционность и законность, права и свободы человека, установленные Конституцией Союзной Республики Югославии, международными договорами и общепринятыми нормами международного права, и в соответствии с положениями пункта 2 статьи 16 Конституции Союзной Республики Югославии, на своем заседании 18 апреля 1999 года
The Federal Constitutional Court composed of President Milomir Jakovljevic and Justices Milan Vesovic, Arandjel Markicevic, Master of Jurisprudence, Dr. Milutin Srdic and Dr. Branislav Tomkovic, acting in accordance with its constitutional function to protect constitutionality and legality, human rights and freedoms established by the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, international treaties and generally accepted rules of international law, and in accordance with the provisions of Article 16, paragraph 2, of the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, at its session on 18 April 1999,
Кто ты? Ты не Яковлевич!
-You're not Jakovljevic!
-Это ничего, товарищ Яковлевич!
-That's nothing, comrade Jakovljevic!
-Товарищ Яковлевич, добрый день!
-Comrade Jakovljevic, hello! -Hello, sir.
Яковлевич, это ненависть и отвращение...
-Jakovljevic, that's hate and disgust..
Яковлевич, ты думаешь, что я псих?
-Jakovljevic, do you think I'm crazy?
Я совершенно нормальный! Я не псих, Яковлевич!
-I'm perfectly normal, not crazy, Jakovljevic.
-А что это за болезнь, Яковлевич?
-What kind of illness do you think it is, Jakovljevic?
-Я только что говорил своей жене: этот Яковлевич, кажется, нас избегает.
-I just told my wife this Jakovljevic seems to avoid us... -Are you mad at us?
Это нехорошо, Яковлевич, быть психом и не знать об этом.
-I can't see myself objectively and it's not nice to be crazy, Jakovljevic and not to be aware of that.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test