Translation for "является-" to english
Translation examples
verb
Его появление здесь является позором.
His appearance here is a shame.
с) не является в день слушания;
(c) Does not appear on the day of the hearing;
Представляется, что ни один из них не является совершенным.
None of them has appeared to be perfect.
Представляется, что эта проблема является отчасти технической.
The problem appears to be partly technical.
В таком качестве он, по-видимому, не является межправительственной организацией.
As such, it did not appear to be an intergovernmental organization.
Однако реальное положение вещей, по-видимому, является иным.
However, it appeared that such was rarely the case.
Как представляется, эта информация является полной и поддающейся проверке.
The information appears to be complete and verifiable.
Стоимостной объем таких закупок, как представляется, является ограниченным.
The value of such procurement appears limited.
Расходы на ведение военных действий, как представляется, являются минимальными.
The cost of war appears to be minimal.
Ты продолжаешь являться сюда.
You keep appearing.
Мама постоянно является.
Mum's been appearing all the time.
Какой обакэ являлся тебе?
What monster appeared for you?
Она является только Аруану.
She only appears to Aruan.
Господь являет себя по-разному.
God appears in many ways.
Каждому они являются по-своему:..
They appear differently to everyone.
Что является оборонительной раной.
It appears to be a defensive wound.
- Похоже, предком этого Гоаулда является...
- This Goa'uld ancestor appears to be...
- А тебе она не являлась?
- Has she not appeared to you? - No.
Призраки обычно являются как безвредные видения.
Ghosts usually appear as harmless apparitions.
Нам будет казаться, что серебро является мерилом стоимости золота, тогда как золото не является мерилом стоимости серебра.
Silver would appear to measure the value of gold, and gold would not appear to measure the value of silver.
И все же мне не приходилось слышать ни об одном затруднении, которое являлось бы непреодолимым.
I have yet heard of none, however, which appear insurmountable.
но ведь это только доказывает, что привидения могут являться не иначе как больным, а не то, что их нет, самих по себе.
but that only proves that ghosts cannot appear to anyone but sick people, not that they themselves do not exist.
Телесная форма железа, рассматриваемая сама по себе, столь же мало является формой проявления тяжести, как и телесная форма головы сахара.
The bodily form of the iron, considered for itself, is no more the form of appearance of weight than is the sugar-loaf.
ему стало как будто стыдно после этого в обществе, где он привык являться, как молодой человек с некоторым блеском и будущностью.
He thought it infra dig, and did not quite like appearing in society afterwards--that society in which he had been accustomed to pose up to now as a young man of rather brilliant prospects.
Следовательно, они являются товарами, или имеют товарную форму, лишь постольку, поскольку они обладают этой двойной формой – натуральной формой и формой стоимости.
Therefore they only appear as commodities, or have the form of commodities, in so far as they possess a double form, i.e. natural form and value form.
Так им полюбилось и установилось раз и навсегда. В половине же первого накрывался стол в маленькой столовой, близ мамашиных комнат, и к этому семейному и интимному завтраку являлся иногда и сам генерал, если позволяло время.
This was a favourite and unalterable arrangement with them. At half-past twelve, the table was laid in the small dining-room, and occasionally the general himself appeared at the family gathering, if he had time.
Равным образом определенный, конкретный, полезный вид труда, содержащийся в каждом особенном товарном эквиваленте, является лишь особенной, следовательно не исчерпывающей, формой проявления человеческого труда.
Similarly, the specific, concrete, useful kind of labour contained in each particular commodity-equivalent is only a particular kind of labour and therefore not an exhaustive form of appearance of human labour in general.
Шеф является на обед.
The Chief appears for dinner.
- Он является ему как человек или как свет.
He appears to him as a man, or as a light.
Для него же они являлись твердынями субординации.
To him they had appeared as behemoths of power.
Боги так просто не являются.
Gods don’t appear just like that.
Кажется, призрак является исключительно ему.
It seems the ghost is appearing only to him.
Их жизнь ей являлась в серии сцен;
Their lives appeared to her in a series of scenes;
Вот почему Саурон являлся в этом облике.
It was thus that Sauron appeared in this shape.
Двигательная система, по-видимому, является стандартной.
Propulsion appears to be standard.
А та, что являлась ему во сне?
And what about the one that appeared to him in dreams?
— Она вам хоть раз являлась, когда вы не спали?
“Has she ever appeared to you when you were awake?”
verb
Принятие данной резолюции является своевременным.
This resolution comes at a critical time.
Большинство из них являются выходцами из Филиппин.
Most of them come from the Philippines.
Они являются выходцами из всех частей света.
They come from all parts of the world.
- излагаться лицом, которое не является анонимным;
- Come from an author who is not anonymous;
Жертвами являются выходцы из 28 стран.
The victims come from 28 countries.
Клиентами этих "студенток" в основном являются члены экипажей иностранных рыболовецких судов, заходящих на Фиджи.
The major clientele for this trade are coming from the foreign fishing vessels that come to Fiji.
И является в кошмарах.
And come night scare.
- Вы являетесь под мой кров, являетесь ко мне домой, и вы...
- You come to my house, you come to my home, you...
Страх является результатом неведения.
Fear often comes from ignorance.
Некоторым она неожиданно является.
It comes to some suddenly.
Духи часто являются незваными...
No, the spirits often come unbidden.
Обычно он является после полуночи.
- He's coming home early tonight.
Как ты смеешь являться сюда.
How dare you come here.
Герои являются во многих обличиях.
Heroes come in many guises.
А потом кто-нибудь является...
Then one day, somebody comes along...
Она вообще сюда не являлась?
Doesn't she come here at all?
Но тут является новокантианский агностик и говорит…»[105]
But then come the Neo-Kantian agnostics and say.
Минут через пять или десять Богс является опять, только уже не на лошади.
In about five or ten minutes here comes Boggs again, but not on his horse.
— Да, пожалуй, и нет, pour vous plaire…[49] То есть не то что нет… — Являются, что ли?
“Well, perhaps not, pour vous plaire[91]...that is, not really not. “What, do they come to you?”
И, поскольку такое положение кита не является вполне закономерным, бедное невинное создание практически не имело времени на осознание себя китом, прежде чем оно осознало, что более таковым не является.
And since this is not a naturally tenable position for a whale, this poor innocent creature had very little time to come to terms with its identity as a whale before it then had to come to terms with not being a whale any more.
И ты, государь мой Митрандир, прибудь к этому часу, а впредь являйся, когда тебе угодно.
And you, my Lord Mithrandir, shall come too, as and when you will.
– Очень многие являются без приглашения, – сказала вдруг Дэзи. – Вот и эта девица так явилась.
"Lots of people come who haven't been invited," she said suddenly. "That girl hadn't been invited.
Соображения об этой необходимости, без сомнения, являются впоследствии и тогда содействуют и поддерживают укрепление власти и подчинения.
The consideration of that necessity comes no doubt afterwards to contribute very much to maintain and secure that authority and subordination.
Во-первых, относительное выражение стоимости товара является здесь незавершенным, так как ряд выражений его стоимости никогда не заканчивается.
Firstly, the relative expression of value of the commodity is incomplete, because the series of its representations never comes to an end.
Товары являются на свет в форме потребительных стоимостей, или товарных тел, каковы железо, холст, пшеница и т.
Commodities come into the world in the form of use-values or material goods, such as iron, linen, corn, etc.
А потом является следователь.
An’ then the coroner come.
Вот являются критики!
Here come the critics!
— Откуда все они являются!
From where they come from!
А потом является твой друг.
Then your friend comes.
– Оно не являлось тенью.
“It didn’t come as a shadow.
А Бартимеус отказывался являться.
And Bartimaeus refused to come to him.
И на похороны мои не являйся.
And don't come to my funeral."
Повадились являться по ночам.
Used to come especially at night.
– Казбич не являлся снова.
Kazbich did not come again,
verb
А тут и возникает загвоздка: эта квалификация не является безусловной.
The problem that arises is that that label is not unconditional.
Причиной многих осложнений являются аборты.
Further complications arise from abortions.
Ничтожность является следствием недействительности.
The nullity of the reservation arises from its impermissibility.
Тот уровень, на котором разрабатывается это соглашение, не является случайностью.
This level of agreement did not arise by accident.
Но теперь возникает вопрос, не является ли регионализация препятствием для глобализации?
The question then arises whether or not regionalization is an obstacle to globalization.
Проблемы возникают в тех случаях, когда объем заимствованных средств является чрезмерным.
Difficulties arise when the borrowing is excessive.
3. Проблемы, являющиеся результатом особых
3. Problems arising from certain specific treaty
Оговорка "возникших до"; потеря частично или полностью не является прямой
"Arising prior to" exclusion; Part or all of loss is not direct
- Эти проблемы являются результатом нашей корпоративной структуры.
These problems arise from our corporate structure.
Хотя оформление задним числом и является законным, нарушения возникают в связи с оглашениями в разделе 409A налогового законодательства.
Although backdating options is legal, violations arise related to disclosures under IRC Section 409a.
Брак является личными отношениями, вытекающими из гражданско-правового кодекса между одним мужчиной и одной женщиной.
Marriage is a personal relation arising out of a civil contract between one man and one woman.
Различия товарных мер отчасти определяются различной природой самих измеряемых предметов, отчасти же являются условными.
The diversity of the measure for commodities arises in the from the diverse nature of the objects to be measured, and in part from convention.
Историческими предпосылками возникновения капитала являются товарное производство и развитое товарное обращение, торговля.
The production of commodities and their circulation in its developed form, namely trade, form the historic presuppositions under which capital arises.
Их средства к существованию, поскольку их источником является их жалованье, получаются, очевидно, из фонда, совершенно независимого от их успеха и репутации в их специальной профессии.
Their subsistence, so far as it arises from their salaries, is evidently derived from a fund altogether independent of their success and reputation in their particular professions.
К тому же кажущееся различие прибылей в различных отраслях обыкновенно является мнимым и объясняется тем, что мы смешиваем то, что следует считать прибылью.
The apparent difference, besides, in the profits of different trades, is generally a deception arising from our not always distinguishing what ought to be considered as wages, from what ought to be considered as profit.
Он полу чается главным образом от молока и приплода принадлежащих ему стад, за которыми он сам наблюдает и является главным пастухом или скотоводом своего племени.
It arises principally from the milk and increase of his own herds and flocks, of which he himself superintends the management, and is the principal shepherd or herdsman of his own horde or tribe.
Здесь может возникнуть вопрос, правильным ли является обобщение опыта, наблюдений и заключений Маркса, перенесение их на пределы более широкие, чем история Франции за три года, 1848—1851 годы?
Here the question may arise: is it correct to generalize the experience, observations and conclusions of Marx, to apply them to a field that is wider than the history of France during the three years 1848-51?
Наряду с особенной потребительной стоимостью, принадлежащей ему как товару, – например, золото служит для пломбирования зубов, является сырым материалом для производства предметов роскоши и т. д., – он получает формальную потребительную стоимость, вытекающую из его специфически общественных функций.
Alongside its special use-value as a commodity (gold, for instance, serves to fill hollow teeth, it forms the raw material for luxury articles, etc.) it acquires a formal use-value, arising out of its specific social function.
благодаря этому курс окажется более неблагоприятным для страны, баланс которой является отрицательным, чем это было бы при иных условиях, потому что купец, покупающий вексель на заграницу, должен будет платить банкиру, продавшему его, не только за нормальный риск, хлопоты и расходы по пересылке туда денег, но и за добавочный риск, обусловленный запрещением вывоза.
That the exchange was thereby turned more against the country which owed the balance than it otherwise might have been; the merchant who purchased a bill upon the foreign country being obliged to pay the banker who sold it, not only for the natural risk, trouble, and expense of sending the money thither, but for the extraordinary risk arising from the prohibition.
Вы просто являетесь всем, что возникает от момента к моменту.
You simply are everything that is arising moment to moment.
То есть, грубая сфера возникает в Одном Вкусе, каковым «Я-Я» вечно являюсь.
That is, the gross realm arises in the One Taste that I-I timelessly am.
Является вопрос: насколько эти благословленные небом люди обязаны больше христианству, чем цивилизации?
Besides, the question will arise: How many of these blessings are due to Christianity as distinct from civilization?
Суть в том, что субъективность и интерсубъективность — а по существу, все четыре сектора — являются взаимообусловленными и взаимозависимыми.
The point is that subjectivity and intersubjectivity—in fact, all four quadrants—are mutually arising and mutually interdependent.
То, что сейчас возникает, не является ни новой системой верований, ни новой религией, ни духовной идеологией, ни мифологией.
What is arising now is not a new belief system, a new religion, spiritual ideology, or mythology.
Однако на зарождающейся новой земле их роль является настолько же жизненно важной, как и роль творцов, делателей, реформаторов.
On the arising new earth, however, their role is just as vital as that of the creators, the doers, the reformers.
На первый взгляд может показаться, что тело боли является наибольшим препятствием для появления у человечества нового сознания.
At first sight, it may seem that the pain?body is the greatest obstacle to the arising of a new consciousness in humanity.
И если сад из песка, где он несет свою безумную вахту, не является райским садом, откуда тогда взялись ясновидцы?
And if the garden of sand in which it has kept its psychotic vigil is not the Eden of Genesis, then where did the Seerkind arise from?
Алчность исходит из иллюзии эго, будто ты являешься отдельным фрагментом, отключенным от силы, стоящей за любым творением.
Wanting arises from the ego's delusion that you are a separate fragment that is disconnected from the power that lies behind all creation.
verb
Этими докладами являются:
These reports are:
Их доклады являются открытыми.
Their reports are public.
* Настоящий доклад является промежуточным.
* This is a progress report.
Настоящий отчет является вторым.
This is the second such report.
Являться для чего?
Report for what?
Отчет является заключительным.
The report is conclusive.
Nightline с журналистами являются наиболее тщательными.
Nightline's reporters are among the most thorough.
Первое: для прохождения обучения являться.
Report directly to the receiver of memory for training.
Несоблюдение этой статьи является правонарушением.
I'm reporting non-compliance with that article, which constitutes a crime.
Почему вы так долго не являлись на службу?
Why did you take so long to report?
Этот отчет является достаточным основанием для получения ордера.
This report gives us plenty for a warrant.
Не беспокойтесь. Вам не обязательно являться прямо сейчас.
Don't worry, you don't have to report for weeks.
Кто является представителем этой группы для связи с мостиком?
Who reported to the Bridge from this group?
Я ведь тоже женщина и не всегда являюсь репортером.
I don't have to be a reporter all the time."
— Потом они являются к нам и рассказывают, чего им удалось достичь.
Because they report to us afterwards and register their progress.
Преднамеренное недонесение о преступлении является тяжким правонарушением.
Purposeful failure to report a crime is a felony.
О да, он каждый день является на работу к «Пфайзеру».
Oh, he does report in to Pfizer each day.
Именно эта деталь являлась стержнем всего доклада.
That particular datum called for the largest caveat in the entire report.
Каждый вечер они являлись домой с хорошими новостями.
Every night now they brought back nothing but good reports.
Спокойный, глубокомыслящий человек, как вы, всегда является загадкой для газетного репортера.
You quiet, deep men are always the most baffling to a reporter
— Вашингтонский корреспондент «Известий» является младшим сотрудником КГБ.
Reporter in Washington resydentura of Izvestia is junior KGB officer.
Инженеры просто перестали являться на работу.
The study died because its chief engineers were failing to report for work.
verb
Вольфрамит является сопутствующим продуктом, добываемым вместе с касситеритом.
Wolframite Wolframite occurs with cassiterite.
При этом необходимо, чтобы участниками Конвенции являлись 20 государств.
This occurs when there are 20 States parties.
По мнению тех, кто был опрошен, такая практика является регулярной.
The view of those interviewed was that this occurred regularly.
Уведомление, однако, не является само собой разумеющимся и производится только в случае поступления просьбы о нем со стороны потерпевшего.
Notification only occurs, however, when requested by the victim and does not occur as a matter of course.
Если она является незаконной, то нарушение произойдет тогда, когда помощь оказана.
If it was, the breach would occur when the aid was given.
a) проституция является незаконной, однако имеет место в незначительном масштабе;
(a) Prostitution is illegal but occurs on a small scale;
Фотолиз не являлся значительным, однако окисление имело место.
Photolysis was not considered significant but oxidation does occur.
Ну, там: "...причиной которых является усиливающаяся энтропия процессов, происходящих в каждом организме".
It is: "... the entropy is an increasing process, which occurs in the body."
А уран, который является самым тяжелым естественным элементом,
The oxygen that we breathe has eight and uranium, which is the heaviest naturally-occurring element, has 92 protons.
А кому нибудь пришло в голову, что всё, чем мы сейчас являемся - это роботы?
Has it occurred to anyone that all we are now is robots?
Суть дела в том, ваша честь, что случившиеся события являются неоспоримыми фактами.
The fact of the matter, Your Honor, is that the incidents that occurred cannot be disputed.
Естественным оксидом титана является диоксид титана, который в форме порошка называется титановые ...
The naturally occurring oxide from titanium is titanium dioxide, which, when it's in pigment form, is titanium...
Я знаю, что почва под их землями богата металлическими сплавами, которые потенциально являются сверхпроводниками.
I know that the soil beneath their land houses a naturally occurring metal alloy that is potentially hyperconductive.
Когда эта поврежденная ДНК реплицируется, что происходит при делении клетки, конечным результатом является формирование раковых клеток.
When this damaged DNA is replicated, which occurs when cells divide, cancer cell formation is the actual final result.
Если все дело в силе и контроле, возможно, стрессовой ситуацией является та, где у субъекта нет ни того, ни другого?
If this is about power and control, maybe the stressor occurred when the unsub didn't have any?
Кто-то скажет, что землетрясения, происходящие в Джардене,. являются результатом искусственно созданных гидроразрывов и удалением сточных вод в окрестностях города.
Some say the earthquakes that occur in Jarden are a result of man-made fracking and wastewater disposal in nearby towns.
— В таком случае не жалуйтесь, что гости являются к вам без предупреждения, — дерзко ответил Огден. — Меня послали к вам по поводу серьезного нарушения магического правопорядка, которое было совершено здесь сегодня, рано утром…
“Then you can hardly complain that you get no warning of visitors,” said Ogden tartly. “I am here following a serious breach of Wizarding law, which occurred here in the early hours of this morning—”
Я увидел, что он не является угрожающим или злым.
It occurred to me that it was not threatening or malevolent at all.
Причины являются первыми, следствия – за ними.
Causes occur first, effects second.
пустота, где оно являлось, замкнулась.
a void in which he had occurred had closed.
Конечно, затонувший Р'лие является мне, но место и день слишком идиллические.
Of course drowned R'lyeh occurs to me, but the place and the day are too idyllic.
— А тебе не кажется, что вооруженная охрана является излишней, если верить всему, что он тут наговорил?
‘And it’s not occurred to you that an armed guard is perhaps a little excessive?’
Но никто не знает, какие призраки являлись, если они вообще являлись, в дом, где живут теперь Артур и Мод.
But nobody knows what spectral visitations, if any, have occurred in the house which at present Arthur and Maud are occupying.
Комната для больных является прибежищем духов болезней и загрязнена случившимися здесь смертями.
The sickroom was haunted by spirits of disease and polluted by the deaths that had occurred there.
Примером таковых является Orgalaрad «День Двух Дерев», но, поскольку такие синд.
A case occurs in Orgalaoad 'Day of the Two Trees', but since these S.
И внезапно подумал, что Эразм наверняка является сэром — в изначальном смысле этого слова.
And suddenly it occurred to me that Erasmus was probably a Sir in the original meaning of the word.
— Нет, главным является возраст Виты, мне и в голову не приходило думать о расе. Но…
No, it is the age of the controlling person that counts, and it never occurred to me that race should be a factor. But—
verb
22. Третьими наиболее важным видом воздействия ИКТ, который проявляется на агрегированном уровне, является использование ИКТ.
22. The third, and most crucial, impact of ICT that shows up at the aggregate level is the use of ICT.
25. Г-н РЕШЕТНЯК (Украина) говорит, что международная миграция является барометром состояния мировой экономики, отражая равномерность ее развития.
Mr. RESHETNYAK (Ukraine) said that international migration acted as a barometer of the state of the world economy, showing up the unevenness of its development.
В таких случаях эти покупки не отражаются в качестве импорта в статистике торговли товарами, поскольку эти товары не пересекают границ страны, в которой принципал является резидентом.
In such cases these purchases will not show up as imports in merchandise trade statistics as these goods do not cross the borders of the country in which the principal is resident.
Статистические данные по итогам проведенных экзаменов свидетельствуют о том, что в среднем 15 - 20 процентов кандидатов, допущенных к экзаменам, не являются на экзамен.
The statistics from past examinations show that, on average, 15 to 20 per cent of candidates who are convoked do not show up for the examination.
- если оно отказалось пройти медицинский осмотр, который, по мнению директора службы социального обеспечения, является необходимым, или без уважительной причины не явилось на такой осмотр, или не согласилось на его проведение;
If he has refused or without a valid reason failed to show up for or to accept to undergo such medical examination as may be required by the Director of Social Security;
Отдельные категории безработных, такие как пожилые безработные (в возрасте 50 лет и старше), должны являться в такое бюро один раз в месяц, или, в отдельных случаях, они полностью освобождаются от указанной обязанности.
Unemployed persons belonging to certain categories, such as elderly workers (50 years old or more), are expected to show up only once a month (a measure known as "mini-dispensation") or, under certain circumstances, are exempted altogether (this is known as "maxi-dispensation").
Хотя страны, представителем которых он является, выступают в поддержку серьезных усилий по улучшению того особого положения, в котором находятся НРС, вместе с тем, по его мнению, решения, которые отвечали бы общим интересам, следует искать, не выказывая при этом возможных разногласий.
While the countries that he represented were supportive of the serious efforts aimed at improving the special situation of the LDCs, he considered that solutions which reinforced common interests should be sought without showing up eventual differences.
10. В Обзоре отмечается, что рост экономической активности в 1997 году был обусловлен "успешным осуществлением экономических реформ и постепенным укреплением основ экономики ... свидетельством (чего) являются неизменно устойчивые производственные показатели во многих секторах экономической деятельности" 7/.
The Survey attributes the 1997 upturn in economic activity to "the successful progress in economic reforms and a gradual economic consolidation ...(which) shows up in a persistently strong output performance in most sectors of economic activity." The Survey, part 3.1 The general context, p. 45.
С 2000 года дома терпимости создаются при различных развлекательных центрах (магазинах спиртных напитков, мойках машин, кафе и т.д.); эти формы являются более приемлемыми с культурной точки зрения и позволяют не только создавать новые заведения, но и переделывать старые заведения на новый лад.
Since 2000, the sex business has been showing up in the guise of centres for social activities, such as liquor stores, car washing establishments and cafés. New premises are set up or old ones refurbished to house such activities, which are culturally much more acceptable.
В таком отсутствии автономии со всей очевидностью проявляется неравенство возможностей по сравнению с прокуратурой, которая на протяжении вот уже почти десяти лет (Закон № 1560/2000) является автономным учреждением и потенциал которой − в отличие от системы государственной защиты − заметно возрос.
This situation shows up the disparities between the resources available to the Office of the Public Defender and the Office of the Public Prosecutor, which has been an autonomous agency for around a decade now (Act No. 1560/2000) and has expanded much more than the Office of the Public Defender has.
Являться без предупреждения.
Showing up unannounced.
Являться с пустыми руками!
Showing up here empty-handed!
Матери будут являться к донорам спермы.
Mothers showing up on donors' doorsteps.
Вечно ты являешься без предупреждения.
You always show up with no warning.
Особенно, если ты продолжаешь являться.
Especially if you keep showing up here.
Я буду являться в твоих кошмарах.
I will show up in your nightmares.
! Вы не имели права являться сюда.
You can't be showing up like this.
- Ты не можешь вот так являться...
You can't just show up like this.
Как ты можешь так просто являться?
How could you just show up like this?
Нельзя вот так являться без предупреждения.
I mean, you can't just show up unannounced.
Или, в некоторых случаях, не являются туда.
Or fail to show up, in some cases.
Значит, теперь они решили являться лично.
Now they were showing up in person.
Являлись к ней, требуя разговора?
Showing up on her doorstep, demanding to speak to her?
Осборн, как и говорил, является в декабре.
Osborne shows up in December, just like he said.
— Иногда я являюсь людям в ночных кошмарах.
“I do occasionally show up in people’s nightmares.”
– Являюсь на свадьбу без опоздания и плачу по счетам, наверное.
Show up on time for the wedding and pay the bill, I guess.
Если не являлся шеф-повар, я мог занять его место.
If a chef didn't show up, I could take over.
Ранальд не часто являлся на встречи с отцом с такой ясной головой.
It isn't often that Ranald shows up for encounters in a state of such lucidity.
Он подыскивает жертву, вы являетесь с фальшивым письмом от консульства.
He picks the victim, you show up with a phoney letter from the consulate.
Затем являетесь вы и начинаете выкручивать руки, вымогая деньги.
Then you show up and start twisting arms and demanding protection money.
verb
Дальнейшее существование этого оружия является угрозой для многих стран и препятствует как примирению, так и реконструкции.
The continuing existence of such weapons haunts many countries and prevents both reconciliation and reconstruction.
Недавние события в Грузии являются жестким напоминанием о том, что опасность войны все еще не изжита в нашем европейском доме.
Recent events in Georgia are a stark reminder that the scourge of war still haunts our European neighbourhood.
Для нас это является средством борьбы с предрассудками, которые все еще присутствуют в умах некоторых злоумышленников и подпитывают возрождение ревизионистских идей.
For us, that is a way to fight the prejudices that still haunt some malicious minds and fuel the re-emergence of revisionist ideas.
Многие из наших пожилых людей, преследуемых ужасами войны, причиной которой они не являлись, хранили молчание вплоть до совсем недавнего времени.
Still haunted by the horrors of a war they did not cause, many of our elders remained silent until fairly recently.
Другим важным вопросом в мире, где свирепствуют этнические конфликты, где расизм и другие формы дискриминации -- отнюдь не редкость, является социальная интеграция.
Social integration is another central issue in a world haunted by violent ethnic conflicts, racism and other forms of discrimination.
Нищета и загрязнение окружающей среды, насильственные конфликты и нарушения прав человека по-прежнему являются уделом довольно большого числа народов мира.
Poverty and pollution, violent conflict and violations of human rights continue to haunt far too many people around the world.
Самым недавним из них является геноцид в Руанде в 1994 году, оставивший тяжкое наследие страха и ненависти, которое по-прежнему преследует весь регион.
The most recent, the Rwandan genocide of 1994, left a burdensome heritage of fear and hatred which continues to haunt the entire region.
Данный вопрос имеет важное значение, если учесть, что одной из самых серьезных проблем лиц, относящихся к уязвимым группам населения, является преждевременное прекращение ими обучения.
This has special importance if we consider the fact that one of the biggest problems haunting the disadvantaged is that they leave school too early.
На протяжении последнего десятилетия, или около того, мы являемся свидетелями юридических, политических и философских дебатов относительно тех эпизодов в нашей истории, которые неотступно продолжают тревожить наш мир.
Over the last decade or so, we have witnessed legal, political and philosophical debates about historical episodes that continue to haunt our world.
От Анголы до Сомали, до Боснии и Герцеговины и в последнее время в политическом противостоянии в Российской Федерации мы являемся свидетелями того, что мир вновь преследуют конфликты, возникающие в результате наследия прошлого.
From Angola to Somalia to Bosnia and Herzegovina and, recently, in the political standoff in the Russian Federation, we witness a world haunted anew by disputes originating from legacies of the past.
Она является мне...
She's haunting me.
Он будет вам являться.
He will haunt you.
Пожалуйста, не являйся нам во сне.
Please don't haunt us.
Он является вам в ночных кошмарах?
Does he haunt your nightmares?
Может, будешь являться в другие замки?
Can't you haunt another home?
И мне является эта женщина...
And there's this woman haunting me.
Возможно, он является только мне, Дот.
Perhaps he's just haunting me, Dot.
- А они не являются как привидения? - Перестань, Фанни.
- What if the house is haunted?
Я решила постоянно являться Оливии Хорнби.
I was determined to haunt Olive Hornby, you see.
— И он является в этой комнате?
And he haunts this room?
– Ну, призрак же не мне является.
"He's haunting you, not me.
Только если он прекратит являться в ее сны.
Only if he would stop haunting hers.
— А он никогда не является там, где умер? — Нет.
"Does he ever haunt the place where he died?” "No.
Если он будет там являться, никто его не увидит.
If he haunted that, no one would ever see him.
— Признаюсь, он являлся ко мне призраком.
He has haunted me, I confess.
- Гигантская собака-призрак, которая является в церковных дворах!
The gi­ant, spec­tral dog that haunts church­yards!
Почему так часто являются нам хорошенькие личики?
Why do lovely faces haunt us so?
verb
Они являют собой своеобразный парадокс.
They offer a paradox.
Лечение является бесплатным.
The treatment is offered at no cost.
Эти события являются отрадными признаками.
These developments offer encouraging signs.
Курсы являются бесплатными.
These courses are offered to teachers free of charge.
Он предлагает решения, которые являются приемлемыми для всех.
It offers solutions that are acceptable to all.
Наглядным примером этого является канцерогенный эффект.
Carcinogenicity offers prominent examples of this.
Все они предлагаются за минимальную оплату или являются бесплатными.
These are all offered at minimal or no costs.
Для юристов предложение является крайне ограниченным.
For lawyers, the offer was very scarce.
Предлагаемые дипломатические заверения являются неприемлемыми.
The offer of a diplomatic assurance is not acceptable.
Само письмо является...
The original letter offers the best evidence.
И почему предложить кому -то десерт является плохой идеей?
When is offering someone dessert ever a bad idea?
альтернативой этому является также путешествие в один конец.
But then, my alternative offers me a strictly one-way journey too.
В культуре Фабонана подаренное оружие является предложением доверия.
In the Fabonan culture this surrendal weapon... Is an offer of truth.
Убийство Элайджи является единственной милостью, которую я могу предложить ему, Айя.
Killing Elijah is the only mercy I can offer him, Aya.
Люди отказались ассимилироваться, поэтому они все являются врагами государства.
Let's be clear about this. Humans were offered a chance to assimilate but they refused.
Напрасно мы, раз он так величав, Ему являем видимость насилья".
We do it wrong, being so ma'jestical... to offer it the show of violence.
- Да, да, предложить пациенту стандартную медицинскую помощь, конечно, является лишением достоинства.
Right, right, 'cause offering standard medical treatment to a patient is clearly emasculating.
Женщина, которая, должно быть является вашим секретарем, уже предложила мне кофе.
The woman out there, who I imagine is your secretary, offered me coffee.
Я хочу заявить для записи, что это не является законным предложением.
I'd like to state for the record that this is not a legitimate offer. It's fully legitimate.
Вещи, которые сами по себе не являются товарами, например совесть, честь и т. д., могут стать для своих владельцев предметом продажи и, таким образом, благодаря своей цене приобрести товарную форму.
Things which in and for themselves are not commodities, things such as conscience, honour, etc., can be offered for sale by their holders, and thus acquire the form of commodities through their price.
По этой причине я льщу себя надеждой, что Вы благожелательно отнесетесь к моему настоящему изъявлению доброй воли и не отвергнете протянутую мною оливковую ветвь, великодушно закрыв глаза на то, что я являюсь наследником Лонгборна.
and on these grounds I flatter myself that my present overtures are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch.
Я являлся проблемой.
I offered a problem.
Это предложение не является освобождением от обязательств.
This is a no-obligation offer.
Является ли этот проект лучшим из того, что ты мог бы отдать Всевышнему?
Is this design the best thing you could offer God?
Что является частью услуг, какие мы предлагаем. – Разумеется, я это знаю.
It’s part of the service we offer.” “Of course I know.
Фрайят рванулся к стене и к своему удивлению обнаружил, что она не является преградой.
Fri’it ran at the wall and found to his surprise that it offered no barrier.
– Я удвою ее плату, если вы бросите вещи здесь, как хлам, которым они и являются.
I'll double whatever she offers you to leave her stuff on the street like the trash that it is.
Если же нет, тогда никакой вариант обвинителя не являлся для нас приемлемым. Я пожал плечами: – Я ему передам.
If he was innocent, then no offer was acceptable. I shrugged. “I’ll take it to him,” I said.
В целях противодействия побегу или угрозе побега могут быть приняты любые из следующих мер: опознание личности и установление места жительства, обязанность периодически являться в полицию, обязанность не покидать без разрешения место жительства и не поддерживать контакты, приостановление выполнения своих обязанностей, занятия своей профессией или осуществления своих прав, освобождение под залог или заключение под стражу до суда (статьи 181 - 186 и 188 Уголовно-процессуального кодекса).
In order to counter a flight or a flight risk, any of the following measures may be imposed: declaration of identity and residence, obligation to present oneself periodically, prohibition of absence and contact, suspension from the performance of one's duties, the practice of one's occupation or the exercise of one's rights, bail and pre-trial detention (Articles 181 to 186 and 188 of the Criminal Procedure Code).
verb
Как правило, личность главного шпиона не являлась тайной для сотрудников посольства.
Typically, the identity of the boss spook in an embassy wasn't expected to be a secret.
Все это плато является неким геодезическим феноменом, охраняемым особыми призраками.
This whole plateau is a geodetic phenomenon protected by a corps of special spooks.
Она знала также, что обычные сны, в которых являются всякие зубастые драконы и зазывающие призраки, вряд ли произведут на Фракто должное впечатление - здесь нужно подобрать нечто специфически-ужасное.
Now she realized that routine dreams of toothy dragons or ugly spooks would not do the job; it would require something very special to bother a cloud.
Даже генерал Янг считал, что такое испытание являлось слишком уж тяжелым в первую ночь пребывания Кларка в лагере, однако Джеймс Грир слишком похвально отзывался о способностях своего протеже, и генерал решил поставить ЦРУ на место.
Even General Young thought it an overly harsh test on Clark's first day with the team, but Jim Greer had made a very big deal of telling them how impressive the lad was, and spooks needed to be put in their place.
— Нечего даже и думать о том, чтобы провернуть здесь что-нибудь подобное… Если не задействовать все имеющиеся в распоряжении средства; а среди агентов есть не совсем надежные, что, естественно, вызывает наибольшую тревогу, справиться с которой очень непросто. Это является одной из самых главных проблем в профессии разведчика.
“No way in hell we could pull that one off here”—not without involving a whole lot of assets, some of whom might not be entirely reliable, which was, of course, their greatest fear, and one they couldn't easily defend against. That was one of the problems in the spook business.
Ну да, во время инструктажа в Лэнгли его предупредили, что Найджел Хейдок является очень способным и очень послушным англичанином, хорошим оперативным работником родственного шпионского ведомства ближайшего союзника; ну да, при личном знакомстве Хейдок ему сразу же понравился, и между ними установились хорошие отношения.
Okay, sure, on his pre-mission brief at Langley, he'd been told that Nigel Haydock could be relied upon as a very tame—and very able—Brit, and a pretty good field spook working for a closely allied service, and, okay, sure, he liked the look of the guy, and, okay, sure, they'd hit it off fairly well.
А взамен Дьяволу нужно что-то человеческое: то, что подвластно только человеку, где любые машины бессильны. Те, кто отстаивал правдоподобность вышеизложенной гипотезы, верили в неограниченные возможности дьявола, источником которых и являлись предавшие себя умы и руки людей. И вот получалось, что все знали о том, что происходило с Сетью, но не было и двух одинаковых гипотез. Единственное, в чем мнения сходились, так это в том, что возникающие ошибки невозможно предупредить и уж тем более исправить.
but it usually involved anything a human being could do or know or influence, and a machine could not. The Devil had a lot of resources, these believers said, because he controlled so very many willing hands and minds. So, while everyone knew the grid was spooked, no two people could agree on just how it was done. They only knew that the problems were unpredictable, irre-producible, and bigger than any one human being and his or her personal concerns.
verb
13. Кигали фактически является городом-призраком, где отсутствует обычная городская жизнь.
Kigali is virtually a ghost city devoid of normal activity.
В данном случае города-призраки и нищета являются горькой реальностью <<современного развития>>.
In this case, ghost towns and poverty are the sad reality of "modern development".
За этими действиями Соединенных Штатов стоит призрак холодной войны, зримым воплощением которого является так называемое <<Командование Организации Объединенных Наций>>.
Lurking behind this background is the ghost of the cold war, i.e., the "United Nations Command".
В рамках осуществляемой ГЭФ ПРООН программы КМЭБТ было выяснено, что в охватываемом программой районе замусоривание моря, включая <<призрачное>> рыболовство, является растущей проблемой.
The UNDP/GEF BCLME programme has identified marine litter, including ghost fishing, as a growing problem in its region of competence.
Традиционными (но не единственными) компонентами программ и деятельности Фонда являются занятия лечебной гимнастикой, организация праздничных мероприятий, консультирование по вопросам питания, посещение и участие в фестивалях священных танцев, участие в мероприятиях, проводимых женщинами, и крестинах.
The traditional components or activities of the program consist of (but are not limited to) sweat lodges, feasts, fasts, attending and participating in ceremonies such as Sun Dances, Ghost Dances and Warrior Dances, women's ceremonies and naming ceremonies.
Многие из них являются частными агентствами по трудоустройству (а некоторые из них компаниями-"призраками", возможно, и вовсе законно незарегистрированными), которым поручен набор бывших военнослужащих и полицейских из третьих стран.
Many of them are private employment agencies (and some of them "ghost" companies, which may have never been legally registered) entrusted with the selection of former military and police personnel from third countries.
Проблемами, которые связаны с морским мусором, являются <<призрачный промысел>> (см. пункт 23 выше) (запутывание рыбы и морских млекопитающих в утерянных рыболовных снастях), орудиями которого становятся утраченные жаберные сети, донные ярусы и ловушки.
Problems associated with marine debris include ghost fishing (see para. 23 above) (the entanglement of fish and marine mammals in lost fishing gear) by lost gill nets, bottom longlines and traps and pots.
В Европе находятся демократические страны, для которых характерны высокий уровень благосостояния и глубокие демократические корни, и, возможно, она является одним из самых стабильных регионов мира, однако еще существуют призраки прошлого и можно наблюдать тенденции к почти забытым формам националистического шовинизма.
Europe may have high levels of prosperity and deeply rooted democracies and it may be one of the most stable regions in the world, but the ghosts of the past and leanings towards near-forgotten forms of nationalistic chauvinism are still with us.
Почему моя... сестра является?
Why's my... sister ghosting?
Дону Жуану являются духи.
Don Juan sees ghosts.
Мне начинают являться призраки.
I'm starting to see ghosts.
Отец, те призраки, они тебе еще являются?
Dad, your ghosts, they still visit?
Все рассказы о привидениях, вампирах и ведьмах являются обычными суевериями.
These stories of ghosts, ghouls and witches are mere superstition.
Я вас не про то спросил, — верите вы или нет, что привидения являются?
I didn't ask whether you believe that people see ghosts.
Тоскливее этого предмета не было. Лекции читал профессор Бинс, единственный во всей школе учитель-привидение. Скука смертная, одно развлечение — мистер Бинс являлся на урок прямо из классной доски.
Professor Binns, who taught it, was their only ghost teacher, and the most exciting thing that ever happened in his classes was his entering the room through the blackboard.
Разве ей являются привидения?
Is she the one who can see ghosts?
Вот именно таким противником и является Призрак.
The Ghost is that kind of enemy.
Призраки являлись мне не каждый раз.
I did not always see their ghosts.
— Мне стали являться привидения, мама.
“I’m seeing a ghost, Mama.”
У него такое лицо, словно ему являлись привидения.
He looks as if he's been seeing ghosts."
И с тех самых пор являюсь призраком.
I have been a ghost ever since.
Вы хотели, чтобы его обвинили в том, что он является предводителем призрачных.
You wanted him as the leader of the Ghost Ones to be blamed.
Ты также заявил, что обезьянка является духом Ниамвеги.
You say that the little monkey is the ghost of Nyamwegi.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test