Translation for "юстиниана" to english
Юстиниана
Translation examples
Первая <<Кодификация Юстиниана>> была подготовлена в 529 году нашей эры, и позднее в нее вошли законы, принятые самим Юстинианом, а также две дополнительные книги по отдельным аспектам права. <<Кодификация Юстиниана>>, содержавшая первый свод правил, касавшихся окружающей среды, содержала в себе положение о том, что закон природы является законом, которому природа учит всех животных и что этот закон касается не только представителей человеческой, но и всех форм жизни, существующих на земле, в воздухе или в воде.
The first Justinian Code was completed in A.D. 529 and was later expanded to include Justinian's own laws, as well as two additional books on other areas of law. The Justinian Code, the first body of law relating to the environment, asserted that the law of nature is that which nature teaches to all animals, that is, it does not pertain exclusively to the human race, but to all life forms, whether of the earth, the air or the water.
25. Гжа Веджвуд выражает озабоченность по поводу того, что читатель может рассматривать общее замечание либо в качестве резюме юриспруденции Комитета, либо в качестве <<Кодекса Юстиниана>>, определяющего то, что является законом.
25. Ms. Wedgwood expressed concern that the reader could see the general comment either as a summing up of the Committee's jurisprudence or as a "Justinian Code" dictating what the law was.
В 535 году нашей эры по указу императора Юстиниана был сформирован Corpus Juris Civilis (<<свод гражданских законов>>), и таким образом римские законы были сведены воедино в простую и четкую систему.
In A.D. 535, at the order of the Emperor Justinian, the Corpus Juris Civilis (body of civil law) was issued and existing Roman law was collected into a simple and clear system of laws.
20. Газообразное содержание атмосферы (aër на греческом и латинском языках) квалифицировалось в качестве одного из юридических объектов общего достояния еще с времен Древнего Рима, о чем свидетельствует провозглашенное в шестом веке известное положение Институций императора Юстиниана (II.1.1: классификация вещей, de rerumdivisione): <<В силу закона природы вещи могут принадлежать каждому: эти вещи, которые являются естественным образом общими для всех -- это воздух, текущая вода, море и морские берега>> (курсив добавлен).
20. The gaseous content of the atmosphere (aër in Greek and Latin) has been categorized as one of the legal commons since Roman times -- as proclaimed in the sixth century in a famous passage in the Institutes of Emperor Justinian (II.1.1: classification of things, de rerumdivisione): "By the law of nature, things can be everybody's: these things which are naturally common to all are the air, flowing water, the sea and the seashores" (emphasis added).
В этой связи следует подчеркнуть, что действующее в Сан-Марино общее право (jus commune) это "не римское право времен императора Юстиниана", а, скорее, право, которое получило развитие в большинстве цивилизованных стран Европы, и в частности в Италии, на основе римского и канонического права, обычаев и практики и на которое ссылаются в своих работах большинство юристов, а также решения хорошо известных Трибуналов. ...обычное торговое право составляет часть общего обычного права" (judgement by Professor Scialoja, Judge of Civil Appeal, 12 August 1924, Giur.
In this connection, it must be underlined that the ius commune in force in the Republic of San Marino "is not the Roman law under Emperor Justinian, but rather the law which developed in the most civilized states of Europe and, in particular, in Italy on the basis of the Roman and canon law and on custom and usage, and to which the works of most distinguished jurists and the decisions of well-known Tribunals refer. ... common mercantile law forms part of the general common law" (judgement by Professor Scialoja, Judge of Civil Appeal, 12 August 1924, Giur.
Законы Хаммурапи и Юстиниана.
The Code of Hammurabi and of Justinian.
Г-г Симпсон и г-н Хорнблоуэр с Юстиниана.
Mr. Simpson and Mr. Hornblower of the Justinian.
Он велел обязательно поблагодарить вас за то, что приняли меня на "Юстиниан" в качестве мичмана, сэр.
He said to be sure to thank you for accepting me in Justinian as midshipman, sir.
Так... позвольте представить мичмана линейного корабля Его Величества "Юстиниан" известного в узких кругах как славный корабль "Трясина Отчаяния"
Well... allow me to introduce the midshipmen of His Majesty's ship of the line Justinian known elsewise to her intimates as the good ship Slough of Despond.
Я, Прокопий из Кесарии, хочу рассказать о жизни этих народов, которых император ромеев Юстиниан не мог склонить к рабству и подчинению.
I, Procopio de Cesarea, want to tell you about the life of these nations, the ones, who the roman imperator Justinian couldn't force into slavery and submission.
Но это не для Юстиниана.
But, not Justinian.
Юстиниан — император.
Justinian is the Emperor.
Ни она, ни Юстиниан тогда не знали этого.
She and Justinian didn't know it, then.
Она не смотрела на Юстиниана.
She did not look at Justinian.
Юстиниан не должен ничего знать.
Justinian must know nothing.
Можем даже лишиться «Юстиниана».
Might even lose the Justinian.
Боже, Юстиниан будет прыгать от радости!
God, Justinian will be ecstatic!
Юстиниан твердо кивнул.
Justinian nodded his head firmly.
И что? Юстиниана это не волнует.
So what? Justinian doesn't care.
— Боже, когда Юстиниан узнает…
Jesus, when Justinian finds out . . .
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test