Similar context phrases
Translation examples
noun
Мы должны перейти от эпохи законодательства к эпохе осуществления.
We must move from an era of legislation to an era of implementation.
Мы живем в эпоху старения, но мы находимся всего лишь на заре этой эпохи.
We live in the era of ageing, but we are only at the dawn of that era.
Эпоха империй канула в Лету, как канула в Лету и эпоха однопартийных государств.
The era of empires is over, as is the era of one-party States.
В Бангладеш пришла новая демократическая эпоха, эпоха надежды и прогресса.
A new democratic era, an era of hope and progress, has dawned in Bangladesh.
В настоящее время мы живем в эпоху глобализации и взаимозависимости, в эпоху, которая не только насыщена проблемами, но и полна надежд.
We are now living in an era of globalization and interdependence, an era replete with challenges but also full of promise.
noun
Последняя геологическая эпоха -- четвертичный период -- включает две эпохи, плейстоцен и голоцен.
The last geological epoch, the Quaternary, included two epochs, the Pleistocene and the Holocene.
Этот период выделяется в качестве отдельной эпохи по соображениям практического характера.
It is distinguished as an epoch for practical purposes.
Мир потерял международного деятеля, который был частью эпохи.
The world has lost an epoch-making international figure.
Нам повезло родиться и жить в рубежную эпоху.
We had the luck to be born and to live during a threshold epoch.
Идеальной формой для этого, согласно международному праву той эпохи, был договор.
The ideal instrument for this, according to the international law of the epoch, was the treaty.
Мы не имеем права допустить возврата общества к эпохе варварства.
We have no right to allow society to return to the epoch of barbarism.
Конечно, правовые нормы претерпевают эволюцию, отражая особенности каждой эпохи.
Admittedly, legal norms evolve to reflect the particularities of each epoch.
Но я хочу выделить и иной аспект нашей новой эпохи.
But I also wish to highlight a different aspect of our new epoch.
Мы должны понимать, что эпоха мононациональных государств канула в Лету.
We must understand that the epoch of single-ethnic states has gone.
(грохот) Они были на пятой эпохе, и каждой из этих более ранних эпох они верили, закончился в катастрофе.
They were on the fifth epoch, and each of these earlier epochs they believed had ended in catastrophe.
Нет, мы хотим знать, вправе ли мы мыслить землю той далекой эпохи так же существовавшей, как я мыслю ее существовавшей вчера или минуту тому назад.
the spectator, objects: “No, we wish to know whether I have the right to think that the earth at that remote epoch existed in the same way as I think of it as having existed yesterday or a minute ago.
Другими словами: если я сделаю допущение, заведомо нелепое и противоречащее естествознанию (будто человек мог быть наблюдателем эпохи до человека), то я сведу концы с концами в своей философии!
In other words: if I make an assumption that is obviously absurd and contrary to natural science (that man can be an observer in an epoch before man existed), I shall be able to patch up the breach in my philosophy!
Продукт труда во всяком обществе есть предмет потребления, но лишь одна исторически определенная эпоха развития превращает продукт труда в товар, – а именно та, при которой труд, затраченный на производство полезной вещи, выступают как “предметное” свойство этой вещи, как ее стоимость.
The product of labour is an object of utility in all states of society; but it is only a historically specific epoch of development which presents the labour expended in the production of a useful article as an ‘objective’ property of that article, i.e. as its value.
Позднее научное открытие, что продукты труда, поскольку они суть стоимости, представляют собой лишь вещное выражение человеческого труда, затраченного на их производство, составляет эпоху в истории развития человечества, но оно отнюдь не рассеивает вещной видимости общественного характера труда.
The belated scientific discovery that the products of labour, in so far as they are values, are merely the material expressions of the human labour expended to produce them, marks an epoch in the history of mankind’s development, but by no means banishes the semblance of objectivity possessed by the social characteristics of labour.
Мимоходом отметим, что по вопросам экономики Энгельс дает также одно замечательно ценное указание, которое показывает, как внимательно и вдумчиво следил он именно за видоизменениями новейшего капитализма и как сумел он поэтому предвосхитить в известной степени задачи нашей, империалистской, эпохи.
We shall note in passing that Engels also makes an exceedingly valuable observation on economic questions, which shows how attentively and thoughtfully he watched the various changes occurring in modern capitalism, and how for this reason he was able to foresee to a certain extent the tasks of our present, the imperialist, epoch.
Более того, эти мировоззрения часто — по существу, почти всегда — меняются от эпохи к эпохе и от культуры к культуре.
Moreover, these worldviews often—indeed, almost always—change from epoch to epoch, and from culture to culture.
– В вас говорит голос нашей эпохи. Не голос прошлого.
‘That is the voice of this epoch. Not the past.’
Как в самую мрачную эпоху находятся здравомыслящие, так и истинное благородство произрастает в эпохи, которые мы именуем жестокими;
Men of perception exist in the blindest epochs, just as true nobility flourishes in epochs that we label cruel;
Со смертью матери окончилась моя счастливая пора детства и началась новая эпоха — эпоха отрочества;
With Mamma's death the happy time of my childhood came to an end, and a new epoch—the epoch of my boyhood—began;
У них полированная, старая мебель ушедшей центральноевропейской эпохи — впрочем, и нынешняя эпоха отходит, и, может, еще быстрее, чем все прочие.
The furniture was richly polished, old, of a vanished Central European epoch-but then this present epoch is vanishing, too, and perhaps faster than all the others.
Этот герой появляется в эпохах, разделенных тысячелетиями.
This hero appears in epochs thousands of years apart.
noun
Мы живем в эпоху, которую назвали <<эпохой крайностей>>.
The age we live in has been called "the age of extremes".
Мы живем в эпоху диалога и переговоров, эпоху примирения и прощения.
We live in the age of dialogue and negotiation, the age of reconciliation and forgiveness.
Мы считаем, что цифровая эпоха -- это прежде всего эпоха прозрачности.
We believe that the digital age is above all the age of transparency.
Один оратор сказал, что мир перешел от "индустриальной эпохи" к "информационной эпохе".
One speaker said the world had gone from the “Industrial Age” to the “Information Age”.
Имеет смысл задуматься о том, не наблюдается ли переход от "эпохи пилюль" к "эпохе презервативов".
We may ask, indeed, whether we are in the midst of the shift from the "age of the pill" to the "age of the condom".
Римляне в эпоху царей и в первый период республики служили таким же образом.
The Roman people under their kings, and during the first ages of the republic, served in the same manner.
- Когда-нибудь и он сгинет, - заметил Элронд, - но, боюсь, это произойдет ни в эту, ни в последующие эпохи нашего мира.
said Elrond; “but I fear that will not come about in this age of the world, or for many after.”
В иные эпохи и у других народов существовали, по-видимому, другие программы и другие учреждения для образования.
Different plans and different institutions for education seem to have taken place in other ages and nations.
Суждение Фукидида* [* Фукидид, том II], что ни Европа, ни Азия не могут сопротивляться объединенным скифам, было подтверждено опытом всех последующих эпох.
The judgment of Thucydides, that both Europe and Asia could not resist the Scythians united, has been verified by the experience of all ages.
Поняв это различие, в истории всех эпох можно найти доказательства непреодолимого превосходства хорошо обученной постоянной армии над ополчением.
This distinction being well understood, the history of all ages, it will be found, bears testimony to the irresistible superiority which a well-regulated standing army has over a militia.
Уплывали за Море Элронд и Галадриэль, ибо кончилась Третья Эпоха и с нею могущество древних Колец, стихли песни, иссякли сказания трех тысячелетий.
Then Elrond and Galadriel rode on; for the Third Age was over, and the Days of the Rings were passed, and an end was come of the story and song of those times.
Голос Элронда, спокойный и звучный, отчетливо слышали все приглашенные. Элронд рассказывал о Второй эпохе, когда были выкованы Магические Кольца, и о древнем Властелине Мордора, Сауроне.
Then all listened while Elrond in his clear voice spoke of Sauron and the Rings of Power, and their forging in the Second Age of the world long ago.
От эпохи одинаковых, эпохи одиноких, от эпохи Старшего Брата, от эпохи двоемыслия — привет!
From the age of uniformity, from the age of solitude, from the age of Big Brother, from the age of doublethink -- greetings!
Эпоха, сосредоточенная на своем «я», всегда производит на свет эпоху войны.
An age of self is always mother to an age of war.
– Берн был величайшим фехтовальщиком своей эпохи, а может, и всех эпох.
Berne was the finest swordsman of his age—perhaps of any age.
Эпоха Автарха Сартори закончилась, но никакой новой эпохи еще не началось.
The age of the Autarch Sartori was over, and no new age had yet begun.
noun
Говоря словами Президента Республики, сложилась такая ситуация, когда Эквадор переживает не только "эпоху перемен, но и смену эпох".
Ecuador was currently experiencing what the Ecuadorian President had called "a period of change but also a change of period".
Мы живем сейчас в эпоху больших перемен.
We are currently experiencing a period of dramatic changes.
Они возвестили новую эпоху глобального беспокойства.
They have ushered in a new period of global uncertainty.
Страна пережила эпоху крайней нестабильности и неопределенности.
The country went through a period of great uncertainty and instability.
Мир вступает в одну из самых критических эпох.
The world is entering one of the most critical periods in its history.
В колониальную эпоху расовый фактор был выдвинут на передний план.
During the colonial period, the racial aspect was foregrounded.
Это особая эпоха, поскольку мы находимся на переходном этапе.
This is a special time because we are in the period of transition.
Какие же органы чувств существовали в эпоху ихтиозавров?
What sense-organs existed in the period of the ichthyosauruses?
Централизованная государственная власть, свойственная буржуазному обществу, возникла в эпоху падения абсолютизма.
The centralized state power that is peculiar to bourgeois society came into being in the period of the fall of absolutism.
«…Однако является ли эта система С условием существования (курс. Петцольдта), скажем, вторичной эпохи (Sekundärzeit) земли»?
But is this system C a condition of existence [italicised by Petzoldt] of, say, the Mesozoic period (Sekundärzeit) of the earth?
Следовательно, и по Плеханову, палеонтолог, если он хочет оставаться на «реальной» почве, должен писать историю вторичной эпохи в формах созерцания ихтиозавров.
Hence, according to Plekhanov also, if the paleontologist desires to remain on ‘real’ ground he must write the story of the Mesozoic period in the light of the contemplations of the ichthyosaurus.
Если-де вещи в себе помимо действия на наши органы чувств никакого вида не имеют, то, значит, они не существовали во вторичную эпоху иначе, как «вид» органов чувств ихтиозавров.
If things-in-themselves, apart from their action on our sense organs, have no aspect of their own, then in the Mesozoic period they did not exist except as the “aspect” of the sense organs of the ichthyosaurus.
4) «Правильно ли обратное утверждение: нет такого противочлена, которому бы но соответствовал центральный член — индивид? Понятно (!), неправильно… В архейскую эпоху зеленели леса… а человека не было» (148).
“Is the reverse assertion correct, namely, that there is no counter-term to which there is no corresponding central term—an individual? Naturally [!] not. In the Archean period the woods were verdant . yet there was no man” 143).
Однако во все эти эпохи не только имела место большая расточительность частных лиц и государства, не только происходили многочисленные разорительные и ненужные войны, не только значительная часть годового продукта отвлекалась от содержания производительных работников на содержание непроизводительных элементов, но иногда среди смут гражданской войны, как можно предполагать, происходило такое абсолютное расточение и уничтожение капитала, которое могло задерживать не только естественное накопление богатств, как это, без сомнения, и было, но и делать страну к концу данной эпохи более бедной, чём в начале ее.
In each of those periods, however, there was not only much private and public profusion, many expensive and unnecessary wars, great perversion of the annual produce from maintaining productive to maintain unproductive hands; but sometimes, in the confusion of civil discord, such absolute waste and destruction of stock, as might be supposed, not only to retard, as it certainly did, the natural accumulation of riches, but to have left the country, at the end of the period, poorer than at the beginning.
— Мне кажется, они были очень популярны в елизаветинскую эпоху.
They are usually of the Elizabethan period, I believe.
Дом не был обставлен под нужную историческую эпоху;
The house didn’t appear furnished in the period;
Противоречие ненасилию, обычному для этой эпохи.
Contradicts the essentially nonviolent nature of this period of human history.
Он может бежать и начать жизнь заново в этой эпохе.
He can run for it and start over, in this time period.
— В неподходящей истории? Вы хотели сказать: в неподходящую эпоху.
The wrong story? The wrong period, you mean.
noun
Это эпоха не только процветания и технологического развития, но и эпоха борьбы с нищетой.
This is the time of wealth and technological development, but also the time of struggle against poverty.
Это эпоха не только широчайшего использования природных ресурсов человеком, но и эпоха сохранения окружающей среды.
This is the time of the greatest use of natural resources by man, but also the time of environmental conservation.
Это эпоха не только распространения демократии во всем мире, но и эпоха демократического уважения различных моделей развития и осуществления демократии.
This is the time of the universal spread of democracy, but also the time of democratic respect for the different ways in which democracy is lived.
В узком кругу торговли древней эпохи существовали все же страны, отличавшиеся своим богатством и промышленностью.
There were, however, within the narrow circle of the commerce of those times, some countries that were opulent and industrious.
Примитивность той эпохи знает лишь ничтожное количество тех безделушек и украшений, в каких проявляется эта пышность.
The ignorance of the times affords but few of the trinkets in which that finery consists.
Теперь, в 1917-ом году, в эпоху первой великой империалистской войны, это ограничение Маркса отпадает.
Today, in 1917, at the time of the first great imperialist war, this restriction made by Marx is no longer valid.
Комментарий Ингсли, – пожалуй, единственно верные слова, которыми можно охарактеризовать ту эпоху: «То было время глубочайших парадоксов».
Ingsley's comment is perhaps the only one possible: "Those were times of deep paradox."
Правда, в современную эпоху одного военного духа, не подкрепляемого хорошо дисциплинированной постоянной армией, пожалуй, недостаточно для защиты и безопасности общества.
In the present times, indeed, that martial spirit alone, and unsupported by a well-disciplined standing army, would not perhaps be sufficient for the defence and security of any society.
То же имело место у древних кельтов, у древних скандинавов и, как мы можем видеть у Гомера, у древних греков в эпоху, предшествовавшую Троянской войне.
It was so among the ancient Celts, among the ancient Scandinavians, and, as we may learn from Homer, among the ancient Greeks in the times preceding the Trojan war.
Судя по тому немногому, что известно относительно цены мануфактурных изделий в эпоху греков и римлян, кажется, что изделия более высокого качества были чрезвычайно дороги.
From the very little that is known about the price of manufactures in the times of the Greeks and Romans, it would appear that those of the finer sort were excessively dear.
Таков был обычай эпохи, а обычаи эпохи, как правило, становятся непреложным законом.
It was a custom of the time; and customs of the time were iron laws in many respects.
noun
Этот день открыл для нас также новую и мирную эпоху прогресса.
It is also a day leading us towards new and peaceful days of progress.
Без правосудия и справедливости -- этих неотъемлемых элементов -- жизнь в современную эпоху невозможна.
Justice and fairness have become an integral requirement of present-day existence.
Албания заявила о небольшом арсенале, оставшемся с эпохи <<холодной войны>>.
Albania has declared a small arsenal, inherited from the cold war days.
В эпоху "холодной войны" действия Совета затруднялись противостоянием между Востоком и Западом.
In the days of the cold war the actions of the Council were checkmated by the East-West pull and counter-pull.
В ту эпоху главный расход государя состоял, по-видимому, в содержании его собственного семейства и домашнего хозяйства.
In those days the principal expense of the sovereign seems to have consisted in the maintenance of his own family and household.
Рядом шел неутомимый Гимли, и за ним – Фродо с обнаженным Терном. Клинки Терна и Ярриста не светились, а значит, орков поблизости не было, ибо мечи, изготовленные эльфами в Предначальную Эпоху, тревожно мерцали, когда неподалеку появлялись орки.
Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the work of Elvish smiths in the Elder Days these swords shone with a cold light, if any Orcs were near at hand.
Эта исполнительная власть, с ее громадной бюрократической и военной организацией, с ее многосложной и искусственной государственной машиной, с этим войском чиновников в полмиллиона человек рядом с армией еще в полмиллиона, этот ужасный организм-паразит, обвивающий точно сетью все тело французского общества и затыкающий все его поры, возник в эпоху самодержавной монархии, при упадке феодализма, упадке, который этот организм помогал ускорять».
This executive power with its enormous bureaucratic and military organization, with its vast and ingenious state machinery, with a host of officials numbering half a million, besides an army of another half million, this appalling parasitic body, which enmeshes the body of French society and chokes all its pores, sprang up in the days of the absolute monarchy, with the decay of the feudal system, which it helped to hasten.
Горделивые замки гондорских рыцарей, крепости на суше и укрепленные порты славились далеко за пределами княжества. Столица Гондора, Звездная Цитадель – или, по-нуменорски, город Осгилиат – была построена в излучине Андуина. Там, на высоком берегу реки, в просторном саду Великого Князя посадили семечко Белого Дерева, созревшее в дни Предначальной Эпохи на далеких землях Заокраинного Запада и некогда привезенное из-за Моря Исилдуром. Семя проросло и лет через двадцать превратилось в могучее, раскидистое дерево. К востоку от столицы, в Изгарных горах, возвышалась Крепость Восходящей Луны, или Минас-Итил по-нуменорски, а к западу, в Белых горах, – Минас-Анор, или Крепость Заходящего Солнца. Но холодное дыхание всесильного времени притушило славу княжества Гондор.
and for a while its splendour grew, recalling somewhat of the might of Númenor, ere it fell. High towers that people built, and strong places, and havens of many ships; and the winged crown of the Kings of Men was held in awe by folk of many tongues. Their chief city was Osgiliath, Citadel of the Stars, through the midst of which the River flowed. And Minas Ithil they built, Tower of the Rising Moon, eastward upon a shoulder of the Mountains of Shadow; and westward at the feet of the White Mountains Minas Anor they made, Tower of the Setting Sun. There in the courts of the King grew a white tree, from the seed of that tree which Isildur brought over the deep waters, and the seed of that tree before came from Eressëa, and before that out of the Uttermost West in the Day before days when the world was young. ‘But in the wearing of the swift years of Middle-earth the line of Meneldil son of Anárion failed, and the Tree withered, and the blood of the Númenóreans became mingled with that of lesser men.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test