Translation for "эньлай" to english
Эньлай
Translation examples
Представители первого поколения китайских лидеров -- Председатель КНР Мао Цзэдун и премьер Госсовета Чжоу Эньлай -- четко заявили, что <<наша страна может изготовить небольшое количество атомных бомб, однако мы не планируем применять их и рассматриваем их лишь как оборонительное оружие>>.
China's first-generation leaders, Chairman Mao Zedong and Premier Zhou Enlai, unequivocally stated that "our country may manufacture a small number of atomic bombs, but we do not plan to use them and we have them only as defensive weapons".
Что касается Сан-Францисского мирного договора, то в 1951 году тогдашний премьер Государственного административного совета Центрального народного правительства и министр иностранных дел Чжоу Эньлай от имени правительства Китая официально заявил, что, <<поскольку Китайская Народная Республика не принимала участия в подготовке, составлении и подписании Сан-Францисского мирного договора с Японией, Центральное народное правительство считает его недействительным, и поэтому никак не может его признавать>>.
With regard to the Peace Treaty of San Francisco, the then Premier of the Government Administration Council of the Central People's Government and Foreign Minister Zhou Enlai solemnly declared on behalf of the Chinese Government in 1951 that "because the People's Republic of China has not participated in the preparation, drafting and signing of the Peace Treaty of San Francisco with Japan, the Central People's Government considers it null and void, and thus absolutely cannot recognize it".
4 сентября 1958 года правительство Китая опубликовало заявление, в котором говорилось о том, что ширина территориальных вод Китайской Народной Республики составляет 12 морских миль, и четко указывалось, что <<это положение распространяется на все территории Китайской Народной Республики, включая материковую часть Китая и его прибрежные острова, а также Тайвань и прилегающие к нему острова, острова Пэнху, острова Дунша, острова Сиша, острова Чжунша, острова Наньша и все другие принадлежащие Китаю острова, которые отделены открытым морем от материковой части и его прибрежных островов>>. 14 сентября того же года премьер-министр вьетнамского правительства Фам Ван Донг направил премьеру Госсовета Китая Чжоу Эньлаю ноту, в которой официально заявил, что <<правительство Демократической Республики Вьетнам признает и поддерживает заявление правительства Китайской Народной Республики о его решении относительно территориального моря Китая, сделанное 4 сентября 1958 года>>, и что <<правительство Демократической Республики Вьетнам уважает это решение>>.
On 4 September 1958, the Chinese Government issued a declaration stating that the breadth of the territorial waters of the People's Republic of China shall be 12 nautical miles, and making it clear that "this provision applies to all territories of the People's Republic of China including the Chinese mainland and its coastal islands, as well as Taiwan and its surrounding islands, the Penghu Islands, the Dongsha Islands, the Xisha Islands, the Zhongsha Islands, the Nansha Islands and all other islands belonging to China which are separated from the mainland and its coastal islands by the high seas". On 14 September of the same year, Premier Pham Van Dong of the Vietnamese Government sent a Note to Premier Zhou Enlai of China's State Council, solemnly stating that "the Government of the Democratic Republic of Vietnam recognizes and supports the declaration of the Government of the People's Republic of China on its decision concerning China's territorial sea made on September 4, 1958" and "the Government of the Democratic Republic of Vietnam respects this decision".
4 сентября 1958 года правительство Китая опубликовало заявление (см. добавление 2), в котором указало, что <<ширина территориального моря Китайской Народной Республики составляет 12 морских миль>> и уточнило, что <<это положение применяется ко всем территориям Китайской Народной Республики, включая... острова Сиша>>. 6 сентября газета <<Нян зан>>, официальный печатный орган Центрального комитета Партии трудящихся Вьетнама, поместила на первой полосе полной текст заявления правительства Китая о территориальном море Китая. 14 сентября 1958 года премьер-министр правительства Вьетнама Фам Ван Донг направил премьеру Госсовета Китая Чжоу Эньлаю дипломатическую ноту (см. добавление 3), в котором торжественно заявил, что <<правительство Демократической Республики Вьетнам признает и поддерживает заявление правительства Китайской Народной Республики о его решении относительно территориального моря Китая, сделанное 4 сентября 1958 года>> и <<правительство Демократической Республики Вьетнам уважает это решение>>.
On 4 September 1958, the Chinese Government issued a declaration (see enclosure 2), stating that "the breadth of the territorial sea of the People's Republic of China shall be twelve nautical miles" and making it clear that "this provision applies to all territories of the People's Republic of China, including ... the Xisha Islands". On 6 September, Nhân Dân, the official newspaper of the Central Committee of the Vietnamese Workers' Party, published on its front page the full text of the Chinese Government's declaration regarding China's territorial sea. On 14 September 1958, Premier Pham Van Dong of the Government of Viet Nam sent a diplomatic note to Premier Zhou Enlai of the State Council of China (see enclosure 3) solemnly stating that "the Government of the Democratic Republic of Viet Nam recognizes and supports the declaration of the Government of the People's Republic of China on its decision concerning China's territorial sea made on September 4, 1958" and "the Government of the Democratic Republic of Viet Nam respects this decision".
Сегодня скончался премьер Чжоу Эньлай, так что ты можешь идти".
"Premier Zhou Enlai passed away today. "So I'll let you off."
Я — капитан Чжан Цянь, командир подводной лодки «Чжоу Эньлай» китайской Народно-освободительной армии.
This is Captain Zhang Qian of the People’s Liberation Army submarine Zhou Enlai.
Отправка подводной лодки «Чжоу Эньлай» с приказом следить за американским фрегатом была чудовищной глупостью и преступлением, она до такой степени противоречила интересам Китая, что Ню был вне себя от омерзения и гнева.
Dispatching the submarine Zhou Enlai to menace the American frigate was a move of such colossal stupidity, so criminally dangerous, so completely counterproductive to China’s interests and the very existence of the People’s Republic that he was beside himself with disgust and fury.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test