Translation for "энфилде" to english
Энфилде
Translation examples
Револьвер <<Энфилд>>, 38 калибр, серийный номер А1680
Not rec. 38 cal. Enfield revolver, s/n A1680
<<Энфилд-22>>, № 8 Mk1, винтовка, серийный номер A13449
Enfield 22 No8 Mk1 rifle s/n A13449
<<Энфилд-22>>, № 8 Mk1, винтовка, серийный номер DA899
Enfield 22 No8 Mk1 rifle s/n DA899
Винтовка Ли Энфилда с укороченным магазином, <<Марк 3>>, серийный номер 34250-124214
Lee Enfield SMLE Mark 3 s/n 34250-124214
Винтовка, Соединенное Королевство, <<Энфилд>>, калибр 0,303, модель MK4, серийный номер 15L5764
Enfield UK .303 cal model MK4 rifle s/n 15L5764
<<Дженерал Мотор>> -- 1, <<Рейнметалл>> -- 2, <<Энфилд-Брен>> -- 1, LMG-50 фирмы <<Мадсен>> -- 1, <<Миними>> -- 8, пулеметы калибра 12,7 мм -- 14
1 GN Motor, 2 Rheinmetall, 1 Enfield Brengun, 1 Madsen LMG50, 8 Minimi, 14 machine guns (Cal. 12.7)
10 Например, на британском автомате SA80 ставится уникальная маркировка UE85 A000001; ее элементы означают следующее: U -- код страны изготовления (Соединенное Королевство); E -- код завода в Великобритании (Энфилд); 85 -- год изготовления (1985 год); A000001 -- серийный номер.
10 For example, a British SA80rifle is marked with a unique identifier such as UE 85 A000001: U = code for country of manufacture (UK); E = British Factory Code (Enfield); 85 = year of manufacture (1985); A000001 = serial number.
Ведь это Энфилд?
Because it's Enfield?
я возьму Мелисса Энфилд.
I'll take Melissa Enfield.
RESIDENCE Ходжсон Энфилд, Англия - 1977
HODGSON RESIDENCE ENFIELD, ENGLAND - 1977
Питер Энфилд, как ты можешь знать.
Peter Enfield, since you asked.
Это Энфилд, а не в Африке.
This is Enfield, not Africa.
У этих последних энфилдов ненадёжен боёк.
Those later Enfields don't have a safety on the hammer.
Кто-то уронил "энфилд № 2", и он выстрелил.
Somebody dropped the Enfield No.2 and it misfired.
"энфилд 1917", калибр 30-06, с очень точным оптическим прицелом.
Enfield 1917, .30-06, telescopic sight. Very accurate.
Карабины: Энфилд Марк III, Окружной судья, И Мосин, мой сегодняшний фаворит.
Enfield Mark III, Circuit Judge, a Mosin, my current personal favorite.
Я Сидни МакКеллен, детская медсестра из окружной больницы Энфилда.
My name is Cindy McCellen. I'm a nurse in the NICU over Enfield Memorial.
Магазин «энфилда» был почти пуст, а времени на его перезарядку у меня не оставалось.
There was one round left in the Enfield and no time to reload.
Арчи улыбнулся и снова поставил свой «ли-энфилд» к стене.
Archie smiled and leaned his Lee-Enfield back against the wall.
Умеешь за себя постоять. — Рядом с ним на земле в кобуре лежал мой «энфилд».
You can use yourself." My Enfield in its holster was lying beside him and he picked it up.
Герике шагнул в холл, Лаклан следовал за ним, держа наготове Ли-Энфилд двумя руками.
Gericke stepped into the hall, Lachlan behind, the Lee Enfield ready in both hands.
На меня смотрело дуло винтовки типа "ли энфилд", которая когда-то давно была на вооружении английской армии.
The rifle which was pointing in my direction was an old British Army Lee-Enfield.
Вскинув «энфилд», я выстрелил в бутылку с текилой, и она разлетелась на мелкие осколки.
No business of mine, so I pulled out the Enfield and blew the tequila bottle on the table into several score pieces.
Была там и винтовка «Энфилд», основное оружие британской пехоты, примерно из такой вот винтовки его потом и убьют.
There was an Enfield rifle in there, too, the basic weapon of the British Infantry, a sort of gun which may have killed him.
Потом поднялся со стула и, шатаясь, взял винтовку «ли-энфилд», прислоненную к стене.
Then he got up out of his chair, swayed unsteadily, and picked up his Lee-Enfield rifle, which was leaning against the wall.
Войдя в кабинет, Янош указал тростью на стол, на котором в кожаной кобуре лежал мой «энфилд».
My shoulder holster and the Enfield were lying on the desk and he tapped them with the end of his stick.
Я осторожно поднял с валуна лежащий на нем «энфилд», проверил магазин и сунул оружие в кобуру.
The Enfield was lying on top of a boulder. I picked it up carefully, checked the loading and pushed it into the shoulder holster.
На «Энфилд» я не поехал.
I didn’t go to Anfield.
Гораздо больше внимания Хилл уделяет встрече с «Эвертоном», которая состоялась на «Энфилде» через несколько недель в рамках розыгрыша Литтлвудского кубка. Тогда приезжие болельщики вопили: «Ниггерпул! Ниггерпул!
He pays more attention to Liverpool’s game a few weeks later against Everton at Anfield in the Littlewoods Cup, during which the away supporters chanted “Niggerpool! Niggerpool”, and “Everton are white!”.
Однажды я увидел на обложке «Экономиста» такую фотографию: в створе ворот бесподобный алтарь из цветов, вымпелов и флагов, сооруженный болельщиками «Ливерпуля», «Эвертона» и других клубов под «коповским» символом на стадионе «Энфилд-роуд».
The cover of The Economist that week carried a picture of the extraordinary shrine of flowers, flags and banners that Liverpool and Everton fans and hundreds of others had created in the goalmouth beneath the Kop at Anfield;
Другое дело, если бы я не общался с женщинами лет восемнадцать и еще восемнадцать не рассчитывал предаваться любви и вдруг обломилось… пожалуй, можно было бы обнаружить некоторое сходство с тем, что я пережил во время игры на «Энфилде».
Maybe if I hadn’t made love for eighteen years, and had given up hope of doing so for another eighteen, and then suddenly, out of the blue, an opportunity presented itself … maybe in these circumstances it would be possible to recreate an approximation of that Anfield moment.
но от их уверенных ответов (не волнуйтесь, справимся – 3:1, 2:0, а кое-кто замахивался на 4:1) мне стало как-то не по себе, словно эти молодые мужчины и женщины отправлялись на Сомму, где им предстояло расстаться с жизнью, а не на «Энфилд», где максимум, что им грозило – потерять веру.
their positiveness (“Three-one”, “Two-nil, no trouble”, even a breezy “Four-one”) on this beautiful May morning made me sad for them, as if these chirpy and bravely confident young men and women were off to the Somme to lose their lives, rather than to Anfield to lose, at worst, their faith.
Я вижу, как Лимпар налетел на Гиллеспи: вот он дернулся, упал на правый бок. ПЕНАЛЬТИ! ДИКСОН УВЕЛИЧИВАЕТ СЧЕТ – 2:0! Мерсон откидывает мяч пяткой… Смит в одно касание бьет с правой в дальний угол ворот… Или вот – прорыв Мерсона на «Энфилде», когда он обводит Гробелаара… Финт Дэвиса и столкновение с Виллой. (Не забывайте, что это июльское утро, когда в чемпионате перерыв.) Временами эти видения охватывают меня целиком – я возвращаюсь на «Энфилд» 89-го, на «Уэмбли» 87-го, «Стэмфорд Бридж» 78-го, и перед глазами мелькает вся моя футбольная жизнь. – О чем ты думаешь? – спрашивает она.
I see Limpar running at Gillespie, swaying to his right, going down: PENALTY! DIXON SCORES! … Merson’s back-heel flick and Smith’s right-foot shot into the far corner in the same match … Merson’s little push past Grobbelaar up at Anfield … Davis’s swivel and smash against Villa … (And this, remember, is a morning in July, our month off, when there is no club football of any kind.) Sometimes, when I let this dreamy state take me over completely, I go on and back, through Anfield ’89, Wembley ’87, Stamford Bridge ’78, my whole footballing life flashing before my eyes. “What are you thinking about?”
У «Ливерпуля» оставалось две игры: с «Вест Хэмом» и с нами – обе на «Энфилде». Команды шли настолько близко друг к другу, что для определения победителя требовались сложные вычисления. С каким бы результатом ни победил соперник, мы должны были сохранить определенную разницу в счете, например, если «Ливерпуль» выигрывал 2:0, «Арсеналу» был необходим перевес в один мяч.
Liverpool had two games left, against West Ham and against us, both at Anfield. Because the two teams were so close, the mathematics of it all were peculiarly complicated: whatever score Liverpool beat West Ham by, Arsenal had to halve. If Liverpool won 2-0, we would have to win 1-0, and so on. In the event Liverpool won 5-1, which meant that we needed a two-goal victory;
вскоре на стадионе стали собираться фанаты: кто завернулся во флаг, кто сидел на крыше гудящей машины, незнакомые люди норовили обняться; подъехали телевизионщики, чтобы снять сцены ликования для выпуска вечерних новостей; из окон высовывались руководители клуба и махали руками веселящейся толпе, а я внезапно понял, что это почти латиноамериканское празднество вполне искупает мое отсутствие на «Энфилде». За двадцать один год увлечения футболом я в сезон нашей двойной победы наконец-то понял, что имею право на радость, даже если сам не побывал на игре. Сидячие места.
and as fans began to congregate at the stadium, some draped in banners, some sitting on top of tooting cars, everyone embracing strangers at every opportunity, and TV cameras arrived to film the party for the late news, and club officials leaned out of windows to wave at the bouncing crowd, it occurred to me that I was glad I hadn’t been up to Anfield, and missed out on this joyful, almost Latin explosion on my doorstep. After twenty-one years I no longer felt, as I had done during the Double year, that if I hadn’t been to the games I had no right to partake in the celebrations;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test