Translation for "элфорд" to english
Элфорд
Translation examples
- Митча Элфорда, пожалуйста.
Mitch Alford, please. Nathan Muir.
Кстати, а Вы, мистер Элфорд?
Are you, Mr. Alford?
Ресторан в переулке Элфорд.
There's a restaurant at Alford Lane.
Вы в этом уверены, мистер Элфорд?
Do we, Mr. Alford?
Она ушла домой, мистер Элфорд
She's gone home, Mr. Alford.
Талли Элфорд. Шарлатан, неудачник, паразит.
Tully Alford-- charlatan, deadbeat, parasite.
Я говорила с миссис Элфорд.
I was speaking with Mrs. Alford.
Ты извиняешься. Официально. Это называется признанием Элфорда.
If you apologize on record, it's called an alford plea.
Вы ведь ещё не знакомы с моим сыном Гордоном. Правда, мистер Элфорд?
You haven't met my son Gordon, have you, Mr. Alford?
— Я как раз подумывал о небольшой уютной гостинице неподалеку от Элфорда.
I was thinking about a nice little inn not far from Alford.
Во время этого последующих визитов к другим местам вокруг Инсча и Элфорда не произошло ничего заслуживающего внимания.
Nothing worthy of commemoration took place during this visit or those to various other sites around Insch and Alford.
«Сначала, – говорит Фредди, – вам придется снять сандалии и гольфы». Каковому требованию Мэри, и даже Ширли Элфорд, подчиняются с легкостью.
‘First,’ says Freddie, ‘you must take off your sandals and socks.’ With which Mary and even Shirley Alford have no difficulty in complying.
Вместе с Диком, и с Мэри Меткаф, и с Ширли Элфорд, и с Питером Бейном, и с Дэвидом Коу, по большей части полуголыми, и руки-ноги в тине, потому что там было наше любимое место, чтобы плавать.
Along with Dick, and Mary Metcalf and Shirley Alford and Peter Baine and David Coe, most of us half-naked and muddy-limbed, because this was our favourite spot for swimming.
Питер Бейн приложился, Терри Коу приложился, ваш учитель истории приложился, Фредди Парр тоже приложился (и почище прочих), а вот Дик отказался наотрез, и Ширли Элфорд тоже, этак по-девичьи застенчиво;
Peter Baine has drunk, Terry Coe has drunk, your history teacher has drunk, Freddie Parr has drunk (more than anyone else), but Dick has refused most rigidly, and so, in coyer vein, has Shirley Alford;
Потому что в поезде четыре десять мы могли попасться на глаза Фредди Парру, или Питеру Бейну, или Ширли Элфорд, не говоря уже о прочих разных одногодках из Хоквелла и Эптона, ученикам по большей части средней общеобразовательной школы Гилдси (синяя форма) и средней городской школы Гилдси (темно-коричневая с зеленым).
Because on that four-ten train might be Freddie Parr and Peter Baine and Shirley Alford, not to mention other contemporaries from Hockwell and Apton, pupils, for the most part, at the Gildsey Secondary School (blue uniform) and the Gildsey High School (dark brown and green uniform).
Все дело в том, что некие неровности, явственно обтянутые шерстяными плавками Тома Крика, Фредди Парра, Питера Бейна и Терри Коу, вызывают любопытство и у Мэри Меткаф, и, хоть и не настолько бесстыдное, у Ширли Элфорд, чьи глаза, в силу достаточно сложных причин, уже успевших между делом подрумянить ей щеки, в буквальном смысле слова не находят себе места, разрываясь меж настоятельною тягой посмотреть и не менее явным желанием отвести взгляд прочь.
For beneath the woollen swimming-trunks of Tom Crick, Freddie Parr, Peter Baine and Terry Coe unmistakable swellings are apparent, provoking the curiosity of Mary Metcalf and, less brazenly, of Shirley Alford, whose eyes, as much as they are persuaded to look, are also impelled to look away, for complicated reasons which simultaneously bring a glow to her cheeks.
И в том же июле 1940-го, когда Гитлер держал совет с Герингом, а бедные эвакуированные горожане ручейками растекались по фенлендским деревням, становясь мишенью для насмешек местной детворы, Том Крик (будущий учитель истории), Фредди Парр, Питер Бейн, Терри Коу (друзья вышеупомянутого) и Дик Крик, все в разноцветных шерстяных плавках и, за исключением Фредди Парра, с мокрыми волосами и выпачканными илом руками-ногами, заодно с Мэри Меткаф и Ширли Элфорд (разных тонов хлопчатобумажные юбки и блузки, белые гольфы и сандалии), сошлись на берегах Хоквелл-Лоуда, и заняты они делом, вряд ли способным повлиять на смутно погромыхивающие вдалеке всемирно-исторические события – как, собственно, и наоборот.
And in July, 1940, as Hitler conferred with Goering, and as tearful evacuees filtered into Fenland villages to become butts for the gibes of local children, Tom Crick (future history teacher), Freddie Parr, Peter Baine, Terry Coe (friends of the first-named) and Dick Crick, all in assorted woollen swimming-trunks and, with the exception of Freddie Parr, wet-haired and muddy-limbed, together with Mary Metcalf and Shirley Alford (cotton skirts and blouses of various shades, white ankle-socks and sandals), are convened on the banks of the Hockwell Lode and engaged in matters little affected by (and little affecting) the muffled noises-off of world events.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test