Translation for "экономим" to english
Translation examples
verb
Экономь свои деньги.
Save your money".
Ради экономии бензина.
To save petrol.
Экономить каждую копейку...
Scrimp and save?
Это экономия времени
It's time-saving.
Программа экономии электричества...
To save energy.
Это экономит энергию.
It saves energy.
Ради экономии денег.
To save money.
Экономия на премии за все эти суда может с избытком покрыть те потери, которым они подвергаются при обычном течении событий.
The premium saved upon them all may more than compensate such losses as they are likely to meet with in the common course of chances.
Новый способ, конечно, экономил массу мышечных усилий… но при этом, чтобы продолжать слушать свою программу, вам нужно было сидеть до ужаса неподвижно.
It saved a lot of muscular expenditure of course, but meant that you had to sit infuriatingly still if you wanted to keep listening to the same programme.
Но если даже обычай взвешивать золотую монету когда-либо исчезнет, как это весьма вероятно, и если золотая монета окажется в такой степени испорченной, в какой была до последней перечеканки, то прибыль, или, точнее, экономия банка, в результате установления пошлины будет весьма значительной.
But if the custom of weighing the gold coin should ever go into misuse, as it is very likely to do, and if the gold coin should ever fall into the same state of degradation in which it was before the late recoinage, the gain, or more properly the savings of the bank, in consequence of the imposition of a seignorage, would probably be very considerable.
Полагают, что деньги, собираемые на разных заставах в Великобритании, достигают такой суммы, которая далеко превосходит необходимую для ремонта дорог и которая при надлежащей экономии, как это было замечено даже некоторыми министрами, могла бы быть в тех или иных случаях употреблена на нужды государства.
The money levied at the different turnpikes in Great Britain is supposed to exceed so much what is necessary for repairing the roads, that the savings, which, with proper economy, might be made from it, have been considered, even by some ministers, as a very great resource which might at some time or another be applied to the exigencies of the state.
и в конце концов гражданская власть увидит, что она дорого заплатила за преследуемую ею бережливость, экономя на постоянном жалованье священникам, и что на деле ей выгоднее и удобнее всего в ее отношениях к духовным пастырям просто купить их пассивность, установив для этой профессии определенное жалованье и сделав для них излишним проявлять большее усердие и активность, чем это необходимо для того, чтобы не дать своему духовному стаду рассеяться в поисках новых пастырей.
And in the end, the civil magistrate will find that he has dearly paid for his pretended frugality, in saving a fixed establishment for the priests; and that in reality the most decent and advantageous composition which he can make with the spiritual guides, is to bribe their indolence by assigning stated salaries to their profession, and rendering it superfluous for them to be farther active than merely to prevent their flock from straying in quest of new pastures.
Экономь свет, экономь свет, сколько сможешь.
Save the light, save the light as long as you can.
Почему бы не экономить свет точно так же, как экономятся деньги?
why not save the light the way you save money?
они ее не экономят.
they don't save anything.
– Копить деньги путем экономии.
Save up money in form of savings.
Экономить силы и наблюдать.
Save it and observe.
— Экономит много времени.
It saves so much time.
— Я за такую экономию!
I'm all for saving time.
1. Региональное экономи-
1. Regional economic
9. Департамент по экономи-
9. Department for Economic and
Европейское экономи-ческое сообщество
European Economic
ЭКОНОМИ-ЧЕСКИЕ И ФИНАНСОВЫЕ РЕФОРМЫ
Economic and financial reforms
101 Специальные программы экономи-
101 Special programmes of economic
17. Европейская экономи-ческая комиссия
17. Economic Commission
Обзор экономи-ческого положения Европы
Economic Survey of Europe
Мы пытаемся экономить.
We're just economizing.
- Так больше экономии.
It's more economical.
Экономия в действии.
- Economics in action.
Подумай об экономии.
Think of the economics.
О, я буду экономить.
- I'll economize. - Sure.
Не экономь для них.
Don't economize for them.
Настоящий миллионер должен экономить.
Good millionaires should economize.
Они приказали мне экономить.
They've instructed me to economize.
- Такая вот шотландская экономия.
- That's highland economics. - Everybody's had tea?
Такого рода формы как раз и образуют категории буржуазной экономии.
The categories of bourgeois economics consist precisely of forms of this kind.
И наоборот, эти же самые обстоятельства создают новый рычаг экономии на средствах платежа.
On the other hand, this fact gives a new impulse towards the economical use of the means of payment.
Нам предстоит здесь совершить то, чего буржуазная политическая экономия даже и не пыталась сделать, – именно показать происхождение этой денежной формы, т. проследить развитие выражения стоимости, заключающегося в стоимостном отношении товаров, от простейшего, едва заметного образа и вплоть до ослепительной денежной формы.
Now, however, we have to perform a task never even attempted by bourgeois economics. That is, we have to show the origin of this money-form, we have to trace the development of the expression of value contained in the value-relation of commodities from its simplest, almost imperceptible outline to the dazzling money-form.
— Я решила экономить.
       'I'm going to economize.
Старик К., должно быть, экономит.
Old K. must be economizing.
– Теперь-то уж можно не экономить.
     'Oh,' she said, 'I don't need to economize now.
А Валентин предпочитал экономить усилия.
Valentinian, that economical man.
А что с необходимостью экономить еду?
What about the need to economize on food?
Древний закон экономии и торговли.
An old principle of economics and commerce.
Свобода от назойливой, мелочной экономии!
Freedom from incessant, pettifogging economics!
Может, он и сам не очень-то беспокоился об экономии?
Maybe God doesn't care about economizing on materials.'
— Вроде бы ты говорил мне, что мы должны экономить.
“I thought you told me we ought to economize.”
verb
Сегодня никакой экономии.
I'm sparing no expenses today.
- Сон экономит его боль.
- Sleep spares him pain.
Никакой экономии с этим.
No expense spared on that.
- Сержант экономит патроны.
- Sgt, the spare caught a bullet too.
А вы заставьте некоторых экономить.
Like you got any to spare.
На своей даме он не экономит.
He spares no expense for his lady.
Значит, буду экономить сигареты
So, I have to spare this cigarette for 2 more days
У тебя, видимо, есть деньги, чтобы экономить.
You must have money to spare.
Никакой экономии и никакой заботы о репутации.
NO EXPENSE OR REPUTATION IS SPARED.
Следовательно, таким путем возможно произвести в обращении страны экономию на 80 000 фунтов золотом и серебром.
Eighty thousand pounds of gold and silver, therefore, can, in this manner, be spared from the circulation of the country;
Холланд не экономил на дочери.
Holland spared no expense when it came to that girl.
Растрачивая его, убивая, экономя, наверстывая. И они этим занимаются постоянно.
Wasting it, killing it, sparing it, making it up. And they do it.
— Но в этом все дело, — уже мягче ответила она, экономя силы. — В этом самая суть.
"But that is the point," she said more softly, sparing her strength.
Дэвин выругался про себя, но не вслух, экономя дыхание для бега.
Devin cursed in the depths of his heart but not aloud, sparing his breath for speed.
Он сверился с табло времени и подсчитал, что может совершить поездку с экономией в два с половиной часа.
He’d checked the timetables: he figured he could make the trip with two and a quarter hours to spare.
Он не привык ездить на автобусе. потому что постоянно заботился о личном комфорте и в этом отношении никогда не экономил.
He was not used to travelling on omnibuses, being something of a sybarite who spared nothing to ensure his own comfort.
Лидия знала, что, хотя свекровь не бросает деньги на ветер, она никогда не экономит на сыне, ничего для него не жалеет;
Lydia knew that though she was sparing, she was never so where her son was concerned, for him nothing was too good;
Это экономило силы и время участников экспедиции, потому что в лесу пришлось бы прорубать каждый шаг дороги.
It was both fatigue spared and time gained, for they would have been obliged to cut a path through the thick wood with their axes.
Петр, в свою очередь, идя пешком, экономил дыханье, почти не ведя никаких разговоров по поводу прошедшей ночи.
Pyetr in his own turns afoot spared little breath for conversation, made no demands, offered no recriminations for his shortcomings or his bluntness of last night.
verb
Когда мы экономим на предупреждении, мы расплачиваемся преступностью.
When we skimp on prevention, we pay in delinquency.
Когда мы экономим на воспитании, мы расплачиваемся насилием.
When we skimp on treatment, we pay in violence.
Когда мы экономим на безопасности, мы расплачиваемся авариями.
When we skimp on safety, we pay in accidents.
Когда мы экономим на здоровье, мы расплачиваемся болезнями.
When we skimp on health, we pay in sickness.
Когда мы экономим на социальном обеспечении, мы расплачиваемся нуждой.
When we skimp on welfare, we pay in distress.
Когда мы экономим на социальных работниках, мы платим больше полицейским.
When we skimp on social workers, we pay in policemen.
Когда мы экономим на лекарствах в целях профилактики, мы расплачиваемся больницами.
When we skimp on preventive medicine, we pay in hospitals.
Когда мы экономим на преодолении разрывов, мы расплачиваемся поляризацией в обществе.
When we skimp on reducing gaps, we pay in polarization.
Гн Зауди (Израиль) (говорит поанглийски): Когда мы экономим на образовании, мы расплачиваемся невежеством.
Mr. Zavdi (Israel): When we skimp on education, we pay in ignorance.
Когда мы экономим на детях на этапе раннего детства, мы дважды переплачиваем, когда молодежь оказывается потом в бедственном положении.
When we skimp on early childhood, we pay twice with youth in distress.
Не экономь на семье.
Don't skimp on family.
На топливе экономить нельзя.
We're not skimping on fuel.
Не экономь на масле.
Don't skimp on the butter.
На Алоне ты не экономишь.
You wouldn't skimp on Alon.
- Ну, вы точно его не экономили.
- Well, you didn't exactly skimp.
Не экономь, купи хорошую вещь.
Don't skimp and get the Vizio.
- На таких вещах лучше не экономить.
- That's not where you wanna skimp.
Хорошо, только не надо экономить на змеях.
- Good, don't skimp on the snakes.
- Да? Не экономь на цыплёнке Цао.
Don't skimp on the general tsao chicken.
Не экономь на оборудовании.
Don’t skimp on equipment.
Не позволяй ему здесь экономить.
Don’t let him skimp here.”
Однако, судя по комплекции Клары, она была не из тех, кто любит экономить на еде.
Yet judging from Clara's size, she was not one that would skimp on food.
У меня в магазине тринадцать зарядов, так что если дойдет до стрельбы, экономить не буду.
‘I’ve got thirteen rounds in the magazine, so I don’t have to skimp the shooting if it comes to it.’
Я не доверяю сестрам Керр. Эти прижимистые особы на нем экономят.
I have no faith in those Kerr sisters, they are skimping him, they have got skimpy minds.
Вдруг пригодится». Вот оно — завещание отца: «Не экономь на оборудовании и держи оружие при себе».
It can come in handy.” His father’s legacy—Don’t skimp on the equipment and keep a gun handy.
Да, они слегка дороговаты, но все знают, как глупо экономить на обуви, потому что дешевая обувь портит ноги.
They're a bit expensive—but then, everyone knows you should never skimp on shoes, because you'll hurt your feet.
Экономили на еде, отнимали хлеб у бедных чокнутых и психов. Сами наживались, я так думаю. – Куда она уехала? Где она сейчас?
Skimped on the food, took the bread out of the mouths of the poor nutcases and loony birds in there. Lining their own pockets, is my guess.” “Where has she gone? Where is she now?”
verb
Наша цель - это реформа, а не экономия ресурсов.
Our aim is reform, not the retrenchment of resources.
Меры бюджетной экономии не приведут к снижению опасности новой глобальной рецессии.
Fiscal retrenchment will not avert the risk of a new global recession.
Такие меры бюджетной экономии оказывают также регрессивное распределительное воздействие.
Such fiscal retrenchment also has regressive distributional effects.
С течением времени, после сокращения штатов и с реализацией других мер экономии, это соотношение еще больше изменилось.
The passage of time, retrenchment and other economy measures have altered that ratio even further.
Эти трудящиеся-дети, на которых экономят, будут направлены в школу и центры профессиональной подготовки для получения образования и приобретения профессиональных навыков.
These retrenched child workers will be sent to school and training centres to develop their educational and work skills.
Меры по устранению этой опасности будут, вероятно, включать меры бюджетной экономии и, возможно, также ужесточение денежно-кредитной политики.
The response to these threats is likely to involve fiscal retrenchment and, possibly, a tightening of monetary policy as well.
Кроме того, в государственном секторе и частных компаниях, пытавшихся сдержать рост их издержек, было произведено большое число увольнений в целях экономии средств.
In addition, a lot of people have been retrenched as the public sector and private companies try to contain their costs.
-Пришло для меня время экономии.
The time has come for me at least to retrench.
Я мог бы начать экономить, но для моей семьи сейчас это не самое лучшее время — свадьба Алисии, ты знаешь!
I’d have to retrench drastically, which would be most disagreeable for my family – Alicia’s wedding, you know.”
Было ясно, что деньги не представляют ценности для генерала Хэзерстона и что он поселился у нас отнюдь не в целях экономии.
There were abundant signs that money was no consideration to General Heatherstone, and that it was not on the score of retrenchment that he had taken up his abode among us.
дела мои в последнее время пришли в упадок, не то, что прежде. Вот, приходится экономить. Однако уверяю тебя, это ненадолго;
but my business affairs have not prospered of late as is their usual wont. Hence, I must retrench. This condition, I assure you, is only temporary;
— Но почему? — Из-за экономии. Вот бюллетень, который они мне прислали: «В связи с необходимыми сокращениями во многих правительственных учреждениях...» Как вам это понравится?!
“But why?” “This thing—Economy. At least that’s what they said in the bulletin they sent me. ‘Due to necessary retrenchment in many government services—’ Don’t you believe it!
Джек стал экономить на всем, продал своих гунтеров, сообщил слугам, что, как это ему ни больно, они должны расстаться, как только те подыщут себе другие места, перестал устраивать званые обеды.
He retrenched, sold his hunters, told his men that although it grieved him they must part as soon as they could find places, and stopped giving dinners.
Как ты полагаешь, нельзя ли нам хотя бы в чем-нибудь их урезать?» И Элизабет, надобно ей отдать должное, в первом порыве нежной женской отзывчивости, тотчас усердно задумалась над его словами и предложила в конце концов две статьи экономии: отказаться от глупой благотворительности и покамест не обставлять гостиную заново;
Does it occur to you that there is any one article in which we can retrench?" and Elizabeth, to do her justice, had, in the first ardour of female alarm, set seriously to think what could be done, and had finally proposed these two branches of economy, to cut off some unnecessary charities, and to refrain from new furnishing the drawing-room;
verb
Без экономии, без учета ресурсов авторитет Организации Объединенных Наций ослабнет и будет подорван.
Without thrift, without financial probity, the authority of the United Nations will weaken and vanish.
Они поощряют экономию средств для будущих инвестиционных целей, включая инвестиции в образование или создание малых коммерческих предприятий.
They encourage thrift for future investments, including education and small business enterprises.
Но разрешите мне отметить, что мы выиграли за счет экономии, продуктивности и изобретательности нашего народа, а также приобретенных тяжелым трудом плодов нашего труда.
But let me point out that our gains have been achieved through thrift, productivity and the ingenuity of our people, hard-earned fruits of our labour.
Подумаем об экономии, О нем, как о подарке
Think of it as thrift, as a gift
Я знаю, вы помешаны на экономии, но все должно иметь разумные пределы.
I know you have an obsession about thrift but there are limits.
уговорите его сдерживать свою страсть к умеренности и экономии.
bid him control his thrift and temperance.
Может быть он даже спрашивал себя не глупо ли сейчас экономить?
Perhaps he was even asking himself whether his thrift might be foolishness here.
Я расследую это дело лишь с целью научить слуг правилам экономии.
I explore the matter only to teach my household good rules of thrift.
Широкий коридор, вдоль которого выстроились манекены в турнюрах и нижних юбках, в цилиндрах и пальто, вел к отреставрированному фонтану с шестью скульптурами, символизирующими Честность, Промышленность, Изобретение, Торговлю, Экономию и Республику.
A broad aisle lined with mannequins dressed in bustles and petticoats, top hats and greatcoats, led to the restored fountain with its six sculptures representing Honesty, Industry, Invention, Commerce, Thrift, and The Republic.
verb
43. Г−н ХАЗБАНДЗ (секретарь) объясняет, что число выпускаемых документов было сведено к минимуму по соображениям экономии.
43. Mr. HUSBANDS (Secretary) said that the number of documents issued had been kept to a minimum for reasons of economy.
Тем не менее один из выступающих также подчеркнул важность импровизации и экономии ограниченных ресурсов, находящихся в распоряжении большинства избранных членов.
However, one speaker also emphasized the importance of improvising and husbanding the finite resources at the disposal of most elected members.
Необходима также экономия усилий не только в целях сокращения расходов, но и обеспечения ударного потенциала, а также разумного использования ограниченных ресурсов.
Economy of effort is also required, not only to reduce costs but to ensure that a surge capability exists and to make sure that scarce resources are husbanded wisely.
Да, твой муж не экономит на одежде.
Your husband's not short of clothes.
Я объяснял вашему мужу, что необходимо экономить.
But I have made it clear to your husband that economies are necessary.
Если экономить, сорок фунтов можно растянуть надолго.
Carefully husbanded, forty pounds will last a long time.
Шеннон экономил остатки долларов насколько только возможно.
Shannon was husbanding his remaining resources of dollars as best he could.
Он шел очень осторожно и экономил силы и дыхание.
He walks with care and husbands his strength. He spends breath cautiously.
Норри пытался экономить золото Андора, но она рассчитывала на будущее.
Norry was trying to husband Andor’s gold, but she was looking to Andor’s future.
Ели мало, экономя припасы и не тратя времени на охоту.
They ate little, husbanding the contents of the corn bag and not wasting time upon the hunt.
Экономя пули, запас которых таял, путешественники вооружились закаленными на огне деревянными копьями.
They husbanded their dwindling bullets, carried fire-hard spears.
У них не было даже орудий, необходимых для изготовления инструментов, и они находились в худших условиях, чем природа, у которой «достаточно времени, чтобы экономить силы».
They did not possess even the tools necessary for making tools, and they were not even in the condition of nature, who, "having time, husbands her strength."
Можно ли было думать, что тайком от мужа она кое-что откладывала, экономя на хозяйственных расходах, как делают некоторые жены?
Perhaps the answer was that she had been putting money aside herself, without her husband knowing, cheating him of some of the housekeeping money, as quite a few wives do?
Но Джеффри врасплох он не застал, однако тот и не протестовал: развитый инстинкт самосохранения заставлял его молчать, одновременно экономя силы.
Geoffrey had been neither surprised nor protesting, but a strong self-preservative sense was keeping him quiet while he husbanded all the strength he possessed.
По мелочам жмотимся и экономим на их медицинских услугах, когда они возвращаются домой.
We... nickel and dime them on medical care when they get home.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test