Translation for "щепки" to english
Щепки
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Ворота тут же разлетелись на щепки размером с зубочистку.
The gate blasted to flinders and toothpicks.
Земля со склона осыпалась, обнажив старые захоронения, а могильные кресты давно разбило в щепки.
The ground had fallen away, revealing an old burial ground, its markers long since smashed to flinders.
Взмах хвоста — и древко штандарта разлетелось в щепки, на землю полетел флаг с изображенным на сером полотнище черепом черного дракона.
With a swat of its tail it dashed the flagstaff to flinders, casting down the grey flag with black dragon-skull on it.
А еще они показали мне ворота твоей драгоценной крепости, разбитые в щепки. Так будет всего лишь через два оборота проклятой второй луны.
They tell me more, too, for they show me the gates of your precious keep all beat to flinders, and that inside two turns of the bloody second moon.
Она украдкой посмотрела на Тома, но Том в это время рассказывал Эмми Лоренс про страшную бурю на острове и про то, как молния “разбила большущий платан “в мелкие щепки
and she glanced ever so furtively at Tom, but he talked right along to Amy Lawrence about the terrible storm on the island, and how the lightning tore the great sycamore tree "all to flinders"
Галеон плавно опустился на траву, подобный сухому листу, слетевшему с дерева в безветренный день, и эльфы бросились с него в разные стороны, словно испуганные жуки; великан наступил каменной ногой на корабль, растоптав корму в щепки, а потом сам рухнул на землю, и остатки его лица разбились вдребезги рядом с раздавленным галеоном.
The ship sank to the grass like a leaf drifting out of a tree on a windless day, and elves scurried out of her like bugs as the giant brought a stony foot down onto the ship, smashing her afterdeck to flinders before collapsing himself, the remains of his face breaking to smash on the meadow beyond the crushed galleon.
В первом лавочку имени Зигмунда Фрейда и Шопенгауэра, где А. Чужак торговал картами таро, разнес в щепки озверевший от голода гигантский экскаватор, так что книги маркиза де Сада и Де Куинси, Сартра[147] и больных дочерей Марка Твена[136] покачивались на волнах в темной воде, опускаясь на блестевшие на дне ружья из тира.
In the first, A. Shrank's Sigmund Freud Schopenhauer tarot card shop was knocked to flinders by the great hungry steamshovel, so off in the tide floated the Marquis de Sade and Thomas De Quincey, and Mark Twain's sick daughters and Sartre on a truly bad day, drowning in the dark waters over the shine of the shooting gallery rifles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test