Translation for "щедриным" to english
Щедриным
Translation examples
Г-н Валерий Лощинин*, г-н Олег Мальгинов**, г-жа Марина Корунова**, гн Александр Матвеев, г-н Юрий Бойченко, г-н Юрий Колесников, гн Ренат Аляутдинов, г-н Сергей Чумарев, г-н Владимир Жеглов, гн Алексей Акжигитов, г-н Юрий Черников, г-н Алексей Гольтяев, гжа Наталия Золотова, г-жа Галина Хван, г-н Роман Кашаев, г-н Сергей Кондратьев, гн Андрей Малюгин, г-н Николай Калашников, г-н Валентин Малярчук, гн Александр Щедрин, г-н Семен Ляпичев, г-жа Елена Макеева, гжа Наталия Рудченко, г-жа Евгения Федорченко, г-жа Анна Нечипоренко.
Mr. Valery Loshchinin*, Mr. Oleg Malginov**, Ms. Marina Korunova**, Mr. Alexander Matveev, Mr. Yuri Boychenko, Mr. Yuri Kolesnikov, Mr. Renat Alyautdinov, Mr. Sergey Chumarev, Mr. Vladimir Zheglov, Mr. Alexey Akzhigitov, Mr. Yuri Chernikov, Mr. Alexey Goltyaev, Ms. Nataliya Zolotova, Ms. Galina Khvan, Mr. Roman Kashaev, Mr. Sergey Kondratiev, Mr. Andrey Malyugin, Mr. Nikolay Kalashnikov, Mr. Valentin Malyarchuk, Mr. Alexander Shchedrin, Mr. Semen Lyapichev, Ms. Elena Makeev, Ms. Natalia Rudchenko, Ms. Eugenia Fedorchenko, Ms. Anna Nechiporenko
У русских дипломатов в Японии хвалить господ Тургенева и Щедрина считалось хорошим тоном.
Among the Russian diplomats in Japan it was considered good tone to praise Turgenev and Shchedrin.
Следующее чтение будет посвящено разбору произведений Щедрина как главного представителя наиболее грубого и ложного реализма.
The next reading will be devoted to analyzing the works of Shchedrin as the leading representative of the crudest and most fallacious form of realism.
Я отвез своих маленьких законных наследниц и приемниц в закусочную по соседству, чтобы подкрепить силы. Там славные маленькие гусята лакомятся пока большой Га-га-га кормит их разговорами как поп-корном. Дома все выглядело так, словно лары и пенаты[34] вовсю успели там порезвиться, и со страстью, присущей художнику творить из хаоса порядок, я свалил посуду в раковину и только задумался над тем не взяться ли снова за сборник неопубликованных рассказов Салтыкова-Щедрина или помастурбировать часок-другой (не надо завидовать, просто дразнюсь), как дребезжащее урчание телефона вернуло меня к тому, что философы называют нелепым словом – внешний мир.
I dropped my little testamentary heirs and assigns off at the local force-feeding establishment, where the pretty little goslings have their throats gently massaged while the Big Honker pours in knowledge like so much corn. The flat looked as if the lares et penates had done some heavy partying, and my artistic yen to reduce chaos to order being what it is, I’d stacked a few things in the sink, and was just trying to decide whether to give the Unpublished Shorter Fiction of Saltykov-Shchedrin another go or have a three-hour wank (don’t be envious, only teasing), when the shrill borborygmus of the telephone alerted me to what philosophers preposterously maintain is the outside world.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test