Translation for "шутовской" to english
Шутовской
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
К своему великому удивлению, я узнал, что Палатинский холм в Риме был назван в честь этого шутовского Палеса.
I was surprised to learn that Palatine Hill in Rome also was named for the clownish Pales.
Она каждую ночь куролесит с Брэдом, позабыв о муже, страдающем от боли и шутовского унижения.
She was carousing with Brad every night, heedless of her husband in pain and clownish humiliation.
Он придал лицу глупое выражение, шутовское, печальное, театрально зашмыгал, так, что самому стало противно.
He put on a silly expression, a clownish sad face, sniffed theatrically, nauseating himself.
Затем нищий бхор ведет девушку к шалашу, в котором живут дровосеки – Стэн и Алекс в шутовских нарядах.
Then the Bhor mendicant led the girl to the shelter of two clownish woodsmen, Sten and Alex.
Гиены бросились бежать, в ужасной шутовской панике взбираясь на склоны дюны. Бенедикт продолжал лежать, лицо его превратилось в кровавую маску.
Both hyenas bolted at the scream, scrambling over the far crest of the dune in horrible clownish panic, leaving Benedict lying with a bloody mask for a face.
хотя в лице в то же время было что-то комичное (если не сказать — шутовское). Глаза за толстыми стеклами очков озорно поблескивали, словно таили лукавую усмешку. — Ваше здоровье. — Фаллада поднял стакан;
in fact, there was something humorous, almost clownish, about Fallada’s face. Behind the thick lenses, the eyes looked as if he was enjoying some secret joke. “Your health.”
В центре толпы стоял шутовского вида старичок с мешком монет, он швырял их одну за другой на скалу, а босоногие мальчишки, подталкивая друг друга, бросались за ними чуть ли не к самому краю пропасти.
At the centre stood a clownish old man with a bag of coins and he was throwing them down the rock one by one while barefooted boys hurled themselves after them, pushing each other almost to the cliff-edge in their zeal.
adjective
Вид у него был шутовской.
He looked like a buffoon.
На помост поднялись музыканты, облаченные в шутовские наряды.
Now musicians mounted to a dais, all wearing buffoon’s garments of checkered black and white.
Политические фигуры и общественные деятели, мужчины и женщины, застыли на стенах в шутовских позах.
Public figures, men and women, social and political, danced in a frieze of outlandish buffoons.
И пока в шутовских гримасах корчилась одна сторона его лица, другая качалась серьезно и строго, и широко смотрел никогда не смыкающийся глаз.
And while one side of his face was crinkled up in buffooning grimaces, the other side wagged sternly and severely, and the never-closing eye looked out in a broad stare.
Тень была шутовской мутацией, совершенно подневольной свету, и роль эта ей довольно-таки не нравилась; она часто любила вспоминать те дни, когда в «Химикалиях» царила гармония и рядом был профессор Хоклайн, мурлычущий популярные песни тех дней:
The shadow was a buffoon mutation totally subservient to the light and quite unhappy in its role and often liked to remember back to the days when harmony reigned in The Chemicals and Professor Hawkline was there, singing popular songs of the day:
fool's
adjective
Посмотри на себя! только если бы напялил шутовской колпак!
Look at you! You couldn't look more like a fool if you were wearing the cap and bells!
— Я надену шутовской колпак, чтобы их не смущать…
"I shall dress in motley, put on the uniform of a fool-" "You will not,"
Я не дурак, Сигурни, хотя природа дала мне шутовской облик.
I am not a fool, Sigarni, though nature has gifted me the appearance of one.
Американцы, и вместе с ними Билли, шли шутовским парадом по дороге.
The Americans, with Billy among them, formed a fools’ parade on the road outside.
Неужели вы станете убеждать меня, что Дери никогда не одевает на себя шутовской костюм и не прикидывается дураком?
Will you try to make me believe that Deri does not do on motley and play the fool?
Как хорошо, что моя шутовская ливрея состояла из плотных теплых панталон и такого же теплого камзола.
I was glad of the thick hose of my fool’s livery and glad of my warm jacket.
На черном с белым шутовском костюме болтались колокольчики, гирлянда остролиста украшала его шайку. Шутовской скипетр он зажал под мышкой. Снова крыса.
His winter motley of black and white he had made merry with enameled bells and a garland of holly banded his cap. His fool's scepter was tucked up under his arm. A rat again.
Не было его шутовской болтовни, и даже колокольчики на его шапке и рукавах были обвязаны кусочками ткани, чтобы они не звенели.
his fool's prattle was stilled, and even the bells on his cap and sleeves had been tied in strips of fabric to mute them.
— Держи свой шутовской язык при себе, — мрачно посоветовал он. — Есть имена, которые лучше не упоминать даже в разговорах друзей и даже если они оба — шуты.
There are some names better not mentioned between friends, even if they are both fools.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test