Translation for "шутки" to english
Translation examples
noun
Как я в шутку сказал про прежние режимы, Бог спрятал его от них, но нам удалось его найти.
As I said in jest about the previous regimes, God had hidden it from them, but we managed to find it.
Гн Сергей Орджоникидзе за обедом в шутку сказал, что мужчины делают войны, а женщины делают детей.
Mr. Sergei Ordzhonikidze said in jest at the luncheon that men make wars and women make children.
gв запугивании или терроризировании любого другого лица таким образом, что это может причинить вред такому лицу, даже если это сделано в шутку.
[g] Frightens or terrifies any other person, in a manner that might cause harm to such person although it is done in jest. Not guilty
Различия между этническими группами легко преодолеваются, и члены общества находят между собой общий язык при помощи общения, известного как parenté à plaisanteries, в основе которого лежат терпимость и взаимное уважение, проявляемые посредством обмена юмористическими замечаниями и добродушными шутками.
The differences between ethnic groups were easily overcome and a common bond found by means of a social practice known as parenté à plaisanteries, which was based on acceptance and mutual respect demonstrated through a give—and—take of pleasantries and good-natured jest.
Даже в шутку?
Even in jest?
- Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку.
No, no, they do but jest, poison in jest.
Это было шуткой?
Oh, was that in jest?
Это только шутка.
it was only a jest.
Это было в шутку.
It was but in jest.
- Это не была шутка.
- It was not a jest.
В каждой шутке есть доля шутки, дорогая, все остальное правда.
The things we say in jest, darling. The things we say in jest.
Обычно в шутку, я уверен.
Usually in jest, I'm sure.
Донесся злобный крик Грышнака: оказалось, что это не шутки.
A cry from Grishnákh showed that this was not mere jest.
– Ты их не видел, что с тебя взять, – сказал ему Гимли. – Прощаю, так и быть, твою дурацкую шутку.
‘You have not seen, so I forgive your jest,’ said Gimli.
может быть, ей вдруг показалось, что всё это шутка, насмешка; но вид князя тотчас ее разуверил.
Perhaps it suddenly struck her that all this was a jest, but his face seemed to reassure her.
Он кряхтел от смеха в ответ на любую шутку, прыгал и ликовал, когда Фродо был с ним ласков, и заливался слезами, если Фродо его корил.
He would cackle with laughter and caper, if any jest was made, or even if Frodo spoke kindly to him, and weep if Frodo rebuked him.
– Право же, – воскликнул он, – хороша шутка, за всю историю Гондора смешнее не бывало: семи тысяч воинов и для передового отряда маловато, а мы их поведем к воротам неприступной крепости.
‘Surely,’ he cried, ‘this is the greatest jest in all the history of Gondor: that we should ride with seven thousands, scarce as many as the vanguard of its army in the days of its power, to assail the mountains and the impenetrable gate of the Black Land!
– Да разве от нее одеяло-то загородит? – не ответив на шутку, проворчал Сэм. – Она же мне прямо в душу заглянула! Глядит и спрашивает – а что ты, мол, сделаешь, если я предложу тебе отправиться в Хоббитанию? Да еще и садик с домиком посулила! – Вот так штука! – изумился Пин. – Она ведь и мне… Ну, да что там рассказывать, – оборвал он себя и смущенно умолк.
‘I never thought no such thing,’ answered Sam, in no mood for jest. ‘If you want to know, I felt as if I hadn’t got nothing on, and I didn’t like it. She seemed to be looking inside me and asking me what I would do if she gave me the chance of flying back home to the Shire to a nice little hole with — with a bit of garden of my own.’
Панта вежливо засмеялся на эту шутку, которая вовсе не была шуткой.
Pantha laughed politely at the jest that had not been a jest.
Это было, конечно, шуткой.
That was, of course, a jest.
— Грустная шутка в грустные времена, Уильям. — Это не шутка, женушка.
“This is a sorry jest at this sorry time, William.” “No jest, wife.”
Это была шутка, и Раймонд…
It was a jest, and Raymond—
— Это что — обман или шутка?
Will this be a trick or a jest?
Но это были только его шутки.
Only it was his jesting.
Но в их шутках не было злобы;
There was no malice in the jests though;
Ему понравилась эта шутка.
He was pleased by such jesting as this.
— Славная шутка, Гил.
This is a good jest, Gil.
noun
Ваша шутка в библиотеке наделала много шума в утренней газете.
Your library high jinks made the morning paper.
Для меня шутки комичных персонажей меркнут перед повседневными проблемами.
To me, the high jinks of comic characters pales in comparison with the problems I run into everyday.
Фенн и девушки забавляли мужчин шутками и розыгрышами.
Fenn and the Shilluks delighted the men with their girlish pranks and high jinks.
noun
— Это великолепно, не так ли? — согласилась миссис Росс. И неожиданно она, Генри и Дина громко рассмеялись, вспомнив эту сцену, и несколько минут с удовольствием вспоминали изысканные шутки и остроты из второго акта пьесы.
“It’s heavenly, isn’t it?” agreed Mrs. Ross, and she and Henry and Dinah suddenly burst out laughing at the recollection of this scene, and for a minute or two they all reminded each other of the exquisite facetiae in the second act of Shop Windows.
noun
Например, Хорригэн, семь долгих тоскливых недель поддерживавший в нем хорошее настроение благодаря своим неистощимым шуткам и юмору, хотя ему отлично было известно, что Кент везет его на виселицу.
There was Horrigan, for instance, who for seven long weeks kept him in good humor with his drollery, though he was bringing him in to be hanged.
В последнее время даже господину Сантараксите не удавалось разговорить ее, хотя ей явно нравились его заумные шутки.
I enjoyed her company, conversation and slashing wit. Even Master Santaraksita had had no luck drawing her out lately, though she had developed an affection for his scholarly drollery.
И слух этот разнесся на две тысячи миль вверх и вниз по реке и прозвучал как какая-то шутка, какой-то колоссальный розыгрыш, — ни Пьер, ни Анри, ни Жак за всю жизнь не слышали ничего смешнее.
And when word first came that a steam thing was eating its way up foot by foot through forest and swamp and impassable muskeg, that word passed up and down the water-ways for two thousand miles, a colossal joke, a stupendous bit of drollery, the funniest thing that Pierre and Henri and Jacques had heard in all their lives.
У Винсента были глубоко сидящие черные живые глаза, полные огня, плутовства и смышлености, светящиеся юмором даже тогда, когда он разговаривал в лавке с покупателями, словно он смеялся над теми, кто готов был принять всерьез его пустую болтовню. Он обладал, однако, изрядным искусством в обращении с людьми и своими шутками вносил оживление в будничное однообразие, царившее в лавке.
      Vincent's eyes were deep set in his head, of a strong vivid black, full of fire, roguery, and intelligence, and conveying a humorous expression, even while he was uttering the usual small-talk of his trade, as if he ridiculed those who were disposed to give any weight to his commonplaces. He had address enough, however, to add little touches of his own, which gave a turn of drollery even to this ordinary routine of the booth;
noun
Шутки шутками, а поля пшеницы на жирной почве по берегам Нила скоро зазеленели, и колоски золотого зерна быстро тяжелели на горячем нильском солнце.
Despite this levity, the fields of dhurra soon grew dense and green in the loamy soil on the high banks, and the ears of golden corn drooped heavily in the bright Nile sunlight.
Кэти никак не могла примириться с этим, а я, отшучиваясь, говорил, что в сущности это своего рода ритуал – разбивали же бутылку с шампанским о нос нового корабля перед его спуском на воду или приносили девственницу в жертву богу урожая. Но даже в шутках я старался знать меру.
Kathy had never understood it and I'd tried to explain, with the light touch, that it was a religious ritual--like the champagne-bottle smash on the ship's prow, or the sacrifice of the virgin to the corn crop.
Крышка угольного ящика в классной была поднята, из ящика (первоапрельская шутка!) торчал черенок угольной лопатки, вдобавок пол с широкими половицами, еще сырой в щелях после мытья, не говоря уже о географической карте на стене, умывальнике рядом с доской и кукурузных листьях на подоконнике — все в целом плохая подделка!
In the classroom the lid of the coal bucket was open, and in the bucket itself the handle of the coal shovel could be seen (an April fool’s joke), and the floor with the wide boards, the cracks still wet from mopping, not forgetting the map on the wall, the sink next to the blackboard, and the corn husks on the windowsill: one single, cheap imitation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test