Similar context phrases
Translation examples
Громко играли или, к примеру, шумели?
Play loud, make noise for example?
Это значило, что мы не шумели по утрам, не будили маму, которая могла быть пьяной еще с предыдущего вечера.
It meant we don't make noise in the morning so we didn't wake up our mother, who might've been drunk from the night before.
verb
Никто не шумел.
No big noise.
Они так шумели.
All the noise?
Это я шумела.
I made all that noise.
Да, и меньше шумела.
Yeah, and you made less noise.
Но в темноте невозможно было увидеть, кто так шумел.
but what made the noises he could not see.
Детей она постоянно за меня колотила, чтобы не шумели и меня не беспокоили;
she kept the children quiet, for my sake, and beat them if they dared to make any noise and disturb me.
В комнате было душно, свечка горела тускло, на дворе шумел ветер, где-то в углу скребла мышь, да и во всей комнате будто пахло мышами и чем-то кожаным.
The room was stuffy, the candlelight was dim, the noise of the wind came from outside, a mouse was scratching somewhere in a corner, and the whole room seemed to smell of mice and something leathery.
Шепчет, на цыпочках прошла, платье обобрала около себя, чтобы не шумело, в руках несет, мне сама пальцем на лестнице грозит, – это она тебя всё пужалась.
she carried her skirt over her arm, so that it shouldn't rustle, and she held up her finger at me on the stairs, so that I shouldn't make a noise--it was you she was afraid of.
Ну, и шумели же они!
Gee! The noise they made!
— А я и не говорю, что он шумел.
"No, it didn't make any noise.
шумели только собаки.
the only noise now was barking dogs.
Мы не шумели, только ждали.
We made no noise, but just waited.
Но он лежал смирно, не шумел.
but it didn't make any noise."
Не так уж они шумели, как я ожидала.
They didn’t make as much noise as I’d thought they would.
verb
Ветер шумел, ставни хлопали по стене замка.
The wind blustered, the shutters banged against the castle wall.
Онгйан немного шумел, когда пленники остановились напротив меня, но капитан «Йана» был потрясен.
The ongyan was still blustering when they were halted in front of me, but the captain was awed.
Злой Папа шумел, теоретизировал и нес помпезную чушь, Добродетельная Мама жаловалась и обвиняла.
Evil Dad blustered and theorized and dished out pompous bullshit, Righteous Mom complained and accused.
Граф Тилден шумел и возмущался, оскорбленный предложением выдать дочь замуж за младшего сына, тогда как он рассчитывал на ее брак с наследником титула.
The Earl ofTillden blustered and bristled and was clearly offended at the offer of a younger son when he had expected the eldest.
Интересно, когда бы вы собрались его внести, не попадись оно мне на глаза. Он чувствовал себя со мной неловко и шумел главным образом из робости, но мне от этого приятнее не стал.
I wonder when it would have been, if I hadn’t seen it.’ He was not at ease with me, and much of his bluster rose from timidity, but I thought none the better of it for that.
verb
Говорю вам, ни один из моих никогда не шумел так, как этот.
Telling you, none of mine ever made a din like that.
Где-то поблизости морским прибоем шумели голоса.
There was a din of voices a little distance away.
Дождь шумел, и стука не было слышно.
Above the din of the rain, no one heard the banging on the door.
Шумели до тех пор, пока некоторые из вернувшихся всерьез не поверили, что раз им все кругом прожужжали уши про их геройство, значит, это, по всей вероятности, правда, и они на самом деле герои.
    Until some of them anyway would begin to believe that that many voices dinning it at them must be right, and they were heroes.
Пока жиденята шумели, Колобок одному-другому-третьему по карманам прошелся, но всего злата добыл пятак да двугривенный.
While the little Yids kicked up their din, Muffin went through the pockets of one-two-three, but all the gelt he got for his pains was a five-kopeck piece and a twenty-kopeck coin.
Приближалась полночь, двигаться по маршруту, который он разработал в уме, становилось легче, животные и насекомые шумели так громко, что он мог не останавливаться ни на минуту.
At midnight he rose and began easing along the route he’d marked in his mind, and the animals and insects were so unalarmed by his presence that the din continued without pause.
verb
Скопление автомобилей шумело на улице, не обращая внимания на то, что мы делали.
A cluster of cars whirred by on the street, oblivious to what we were doing.
Пощелкивал аппарат по изготовлению йогуртов тетушки Беру, жужжала гидропонная установка дядюшки Оуэна, тихонько шумела охранная сигнализация.
Small, comforting clicks and whirrings came from the household machinery: Aunt Beru’s yogurt maker, the hydroponics plant Uncle Owen had set up last year, the hum of the security fence …
Лошади храпели и рвались с привязей, когда приземистый, заостренный на концах овал шумел и щелкал над плац-парадом, стреляя во все стороны гарпунами: Гарет вздрогнул и нырнул под прикрытие рядом с Дженни — хорошо укрепленную землянку, а затем высунулся, чтобы коснуться острия гарпуна.
The horses snorted and pulled at their tethers as the squat, spiked oval whirred and clicked around the parade ground, f1iring harpoons in all directions: Gareth flinched and ducked down beside Jenny in the shelter of the heavily fortified earthwork, then emerged to touch the tip of the harpoon.
verb
И хотя втайне миссис Баучер винила мужа за то, что он поддался отчаянию, и не признавала, что у него была причина совершить самоубийство, вслух она безжалостно ругала всех тех, кто мог тем или иным образом довести его до такого отчаяния: хозяев − в частности, мистера Торнтона, на фабрике которого вспыхнул бунт, и который после того, как вышел приказ о задержании бунтовщиков, забрал свое заявление назад, союз рабочих, представителем которого для бедной женщины был Хиггинс, детей − их было так много, они были вечно голодны и страшно шумели, − все объединились в огромную армию ее личных врагов, по вине которых она стала теперь беспомощной вдовой.
and although she was secretly blaming her husband for having fallen into such drear despair, and denying that he had any excuse for his last rash act, she was inveterate in her abuse of all who could by any possibility be supposed to have driven him to such desperation. The masters--Mr. Thornton in particular, whose mill had been attacked by Boucher, and who, after the warrant had been issued for his apprehension on the charge of rioting, had caused it to be withdrawn,--the Union, of which Higgins was the representative to the poor woman,--the children so numerous, so hungry, and so noisy--all made up one great army of personal enemies, whose fault it was that she was now a helpless widow.
verb
Было бы неплохо, если бы вы не шумели.
I wish you wouldn't make all that row!
В первых рядах стояли всадники в блестящих доспехах, окруженные ребятами, одетыми в одинаковые коричневые плащи. Дальше шумели обычные горожане, сгоравшие от любопытства и восхищавшиеся этой странной девушкой.
The Knights, clad in glistening armor, occupied the first row of seats. They were surrounded by a mob of boys dressed in brown tunics. Behind them stood the common folk who had come out of curiousity.
verb
Когда мы, мальчишки, шумели на рыночной площади у дверей кондитерской, к нам подошел доктор Барнард, и все тотчас притихли.
While we boys were brawling in the market-place before the pastrycook's door, Dr. Barnard came up, and our quarrel was hushed in a moment.
Рим шумел и бурлил вокруг Публия Квинтилия Вара, когда полдюжины крепких лектиариев несли его паланкин к дому Августа на Палатинском холме.
Rome brawled around Publius Quinctilius Varus. Half a dozen stalwart lectiarii bore his sedan chair through the streets towards Augustus’ house on the Palatine hill.
Он шел с раздувающимися ноздрями и сжатыми в кулаки руками, ему было жарко, и у него шумело в ушах от волнения, испытанного во время схватки, но в то же время его радовала мысль, что в случае необходимости он еще может принять участие в уличной драке, несмотря на то, что ему уже за шестьдесят лет.
He walked with dilated nostrils and clenched hands, all glowing and tingling with the excitement of the combat, and warmed with the thought that he could still, when there was need, take his own part in a street brawl in spite of his three-score and odd years.
verb
Бейн посмотрел на свою потрепанную одежду. — Много шумел, — ответил он.
Bane looked down at his ragged clothes. ‘He shouted quite a lot,’ he said.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test