Similar context phrases
Translation examples
noun
15. В XV веке это феодальное владение будет признано, в частности, герцогом Савойским, а в 1512 году - французским королем Людовиком XII, который признал, что Люсьену, владевшему Монако с 1481 по 1523 годы, Монако принадлежало только благодаря "богу и его собственной шпаге".
15. During the fifteenth century, the seigniory was recognized by the Duke of Savoy, and in 1512 by the King of France, Louis XII, who recognized that Lucien, Lord of Monaco from 1481 to 1523, held the seigniory of Monaco only "thanks to God and his sword".
18. В XV веке это феодальное владение будет признано, в частности, герцогом Савойским, а в 1512 году - французским королем Людовиком XII, который признал, что Люсьену, владевшему Монако с 1481 по 1523 годы, Монако принадлежало только благодаря "Богу и его собственной шпаге".
18. During the fifteenth century, the seigniory was recognized by the Duke of Savoy, and in 1512 by the King of France, Louis XII, who recognized that Lucien, Lord of Monaco from 1481 to 1523, held the seigniory of Monaco only "thanks to God and his sword".
Шпага моего отца...
My father's sword!
Держи шпагу ближе!
Don't cross swords!
Пистолеты, затем шпаги.
Pistols, then swords.
Ваши шпаги, господа.
Your swords, gentlemen.
Дайте мне шпагу.
Give me a sword.
- Нет, не шпаги.
- No, not the sword.
Дайте ему шпагу.
Give him a sword.
Где моя шпага?
Where is my sword?
Хорошо, шпагу вверх.
Good. Sword up. Again.
– А мне тогда каску из картона принес и шпагу деревянную, и я помню! – вскричала Аделаида. – И я это помню, – подтвердила Александра. – Вы еще тогда за раненого голубя перессорились, и вас по углам расставили; Аделаида так и стояла в каске и со шпагой.
"Yes, and he made me a cardboard helmet, and a little wooden sword--I remember!" said Adelaida. "Yes, I remember too!" said Alexandra. "You quarrelled about the wounded pigeon, and Adelaida was put in the corner, and stood there with her helmet and sword and all."
Между Сириусом и Долоховым завязалась битва, их палочки мелькали, как шпаги, из них сыпались искры…
Now Sirius and Dolohov were duelling, their wands flashing like swords, sparks flying from their wand-tips—
из-под стоящей неподалеку машины очумело метнулся и быстро убежал кот; из окна гостиной Дурслей донесся вопль, громкое ругательство и звук разбившегося фарфора; и тогда, словно по сигналу, которого он долго ждал, Гарри вскочил на ноги, словно шпагу выхватывая из-за пояса джинсов волшебную палочку — но, не сумев даже выпрямиться в полный рост, треснулся макушкой о раму открытого окна.
a cat streaked out from under a parked car and flew out of sight; a shriek, a bellowed oath and the sound of breaking china came from the Dursleys’ living room, and as though this was the signal Harry had been waiting for he jumped to his feet, at the same time pulling from the waistband of his jeans a thin wooden wand as if he were unsheathing a sword—but before he could draw himself up to full height, the top of his head collided with the Dursleys’ open window.
— Послушай меня, мальчик, — прорычал дядя Вернон. — Я допускаю, что ты немного странный, хотя, возможно, хорошая порка вылечила бы тебя раз и навсегда. Твои родители действительно были колдунами, но, как мне кажется, без них мир стал спокойнее. Они сами напросились на то, что получили, только и общались что с этими волшебниками, этого следовало ожидать, я знал, что они плохо кончат… Не успел он договорить, как Хагрид спрыгнул с софы, вытащил из кармана потрепанный розовый зонтик и наставил на дядю Вернона, словно шпагу. — Я тебя предупреждаю, Дурсль, я тебя в последний раз предупреждаю: еще раз рот откроешь… Видимо, дядя Вернон представил себе, как этот великан с легкостью нанизывает его на свой зонтик, и его смелость сразу испарилась — он прижался к стене и замолчал.
he snarled, “I accept there’s something strange about you, probably nothing a good beating wouldn’t have cured—and as for all this about your parents, well, they were weirdos, no denying it, and the world’s better off without them in my opinion—asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types—just what I expected, always knew they’d come to a sticky end—” But at that moment, Hagrid leapt from the sofa and drew a battered pink umbrella from inside his coat. Pointing this at Uncle Vernon like a sword, he said, “I’m warning you, Dursley—I’m warning you—one more word…” In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant, Uncle Vernon’s courage failed again; he flattened himself against the wall and fell silent.
– Митька, шпагу!.. Митька принес шпагу.
"'Mitka, my sword!' "Mitka brought the sword.
Но у них есть шпаги.
But they carry swords.
— Но шпага-то у тебя есть.
“But you are wearing a sword.”
Шпага у него церемониальная!
His sword is ceremonial!
— Но у тебя же нет шпаги, — сказала она.
“But you don’t have a sword,” she said.
А теперь – шпаги в ножны.
Now sheathe those swords.
И со шпагой то же самое.
It's just the same with the sword.
он стоял на той точке зрения, что шпага – это шпага, а дома у него есть и получше.
his attitude was that a sword was a sword and he had better ones at home.
Это прекрасная шпага.
It’s a beautiful sword.
А как насчет удара шпагой?
But a vicious sword-thrust?
noun
Я всегда был достаточно хорош с рапирой и шпагой.
I was always pretty good with foil and epee.
Точно, в ее руке поблескивала обычная шпага — отточенный смертоносный клинок.
Her epee was normal—needle sharp and deadly.
Он держал кортик наискосок, как фехтовальщик держит эфес шпаги;
He held it diagonally across his palm as a fencer would a foil or epee;
Превозмогая боль, Хосато занес над противникам шпагу.
Fighting the pain of his pinned arm, Hosato hammered at his assailant with the bell guard of his epee.
Хосато развернулся и глубоко погрузил шпагу в грудь Тома. — А-а-а, — послышался вопль Кейси.
For a reply, Hosato whirled and plunged his epee into Tom’s chest. “Hey!” shouted Casey.
— У меня все равно будет преимущество, поскольку туше эспадроном и шпагой делаются острием, тогда как в сабельных поединках засчитываются касания лезвия.
“I'd still have the advantage, since touches by the foil and epee are made with the points, while the saber is scored by hits on the edges.”
— К счастью, у меня есть подходящий комплект шпаг для дуэли. Господин Моабе, не будете ли вы столь любезны проверить их соответствие?..
“I happen to have a matched set of dueling epees. Mr. Moabe, if you would be so good as to inspect them for acceptability?”
— Но шпаги! — запротестовал юноша. Хосато заколебался, глядя на Джеймса. До него только сейчас дошло, кто и почему застрелил охранника в дверях.
Hosato hesitated and looked at the youth’s expression. For the first time he realized who had shot the guard at the door, and why. “Okay, James,” he relented. “Bring the epees but that’s all.
— Очень хорошо, господа, — продолжил Хосато, как будто пререканий и не было. — Полагаю, что я, как представитель ответчика, могу выбрать оружие. Я выбираю шпаги. — Что? — возмущенно заорал Гарри.
“Very well, gentlemen,” Hosato replied, as if there had been no interruption. “As representative of the challenged party, I believe I have choice of weapons. I choose epees.” “What?” bellowed Harry.
noun
Не стоит хвататься за шпагу в такое прекрасное утро, дон Франсиско.
Don't waste your steel so early in the day, don Francisco.
– Это вы сняли со шпаги стальной наконечник, после того как шпага пронзила грудь Ладлоу? – Нет.
"Did you take this steel thing off of the end of the йpйe after it had gone through Ludlow's chest?" "No."
Джезаль, разумеется, взял свои шпаги, они болтались в ножнах у него на поясе.
Jezal took his steels, of course, sheathed at his belt.
Тогда маг дотронулся до своего стального кольца и вы­свободил скрытую в нем шпагу.
He then touched his steel ring and brought forth the rapier held within it.
Он отпрыгнул и развернулся с обеими шпагами наготове в ожидании крика арбитра.
He danced past them and spun around, steels held ready, waiting for the referee’s call.
В одной руке я держал кинжал, а в другой шпагу.
My dagger was in one hand, smallsword in the other.
У него нет недостатка в друзьях, и он владеет шпагой, как сущий дьявол.
He would have no lack of friends, and with a smallsword he is a veritable devil.
На поясе у него болталось оружие – нечто среднее между шпагой и коротким мечом.
A weapon, something between a smallsword and rapier in length, dangled at his waist.
Франклин целеустремленно шел по недавно вымощенным улицам, чувствуя себя вполне уверенно: за поясом магический пистолет, на боку – шпага, поверх рубашки, скрытая камзолом и жилетом, эгида.
Franklin strode purposefully through the newly paved streets, comforted by the weight of the smallsword at his side, the arcane pistol in his belt, and the waistcoat aegis he wore beneath coat and greatcoat.
Сумерки сгущались, и он обратил внимание, что в длинном низком доме Джудит Уолкер, где в начале восемнадцатого века была таверна, в которой дебоширили студенты, носившие при себе короткие шпаги, были освещены почти все окна.
Not until full darkness had he observed that Judith Walker's long, low house, once an early eighteenth - century tavern where students brawled with smallswords, showed a light in almost every window.
Он только пожар устроил. А убил я, вонзил клинок в самое сердце вашего любимейшего братца. – Он похлопал по шпаге рукой. – Я упустил тебя в Бостоне. В Лондоне у меня была назначена встреча с Брейсуэлом как раз в тот день, когда ты его убил.
He set the fire, /did the killing, slipped my long blade here into your sweet brother’s heart.” He patted the smallsword at his side. “I just missed you in Boston—I was to rendezvous with Bracewell the same afternoon you killed him.
Все это дало Франклину возможность отпрянуть, рука его метнулась к пистолету, но он не успел выхватить его из-за пояса. Колдун, подобно коту, вскочил на стол, и острие его шпаги уткнулось Франклину в грудь как раз напротив сердца.
Franklin had time to sprawl back and drag at his pistol, but had it only half from his belt before the warlock had bounded over the table like a cat and landed with the point of his smallsword pressing into the flesh that covered Franklin’s heart.
При ярком солнечном свете зрелище на огромной площади было поистине отталкивающее: за катафалком шли члены президиума, которых, словно ради злой шутки, выбрали среди самых нелепых старцев Французской академии, еще более обезображенных костюмом по рисунку Давида, - зеленым мундиром с шитьем, треуголкой и парадной шпагой, ударявшей по уродливым ногам, чего Давид уже никак не мог предусмотреть.
In the sunlight and on the broad enclosure the official attendants immediately behind the hearse made a shocking show. Chance might seem to have chosen them for a wager among the most ridiculous seniors in the Institute, and they looked especially-ugly in the uniform designed by David, the coat embroidered with green, the hat, the Court sword, beating against legs for which the designer was certainly not responsible.
noun
Хотите цыпленка на шпаге?
Um... So anybody want another chicken skewer?
Он ползает вокруг с рулеткой и шпагой.
He's crawling around with a tape measure and a skewer.
Нет, гигантская шпага, проткнувшая грудную клетку, причинила мне боль.
No, a giant skewer through the ribcage hurt me.
Никакого вреда, пока ты не начинаешь размышлять об этом в тот момент, когда кто-то хочет всадить в тебя шпагу.
And it does no harm, as long as you don't think about it just when someone is trying to skewer you."
Проткнуть можно что угодно, даже большой палец ноги — лишь бы противник не насадил тебя при этом на шпагу.
If, somehow, a big toe was open, it should be skewered, could it be done without exposing the attacker to his antagonist’s point.
Я выставил черное лезвие вперед словно шпагу и вонзил его в грудь огромного животного.
I brought the great black battle blade up like a skewer and gored the massive bison in the chest.
Вперед вышел другой, взяв шпагу, проткнул ею шею позади дыхательного горла и вытащил обратно.
Another came forward, took another skewer, passed it through his neck, behind the windpipe, and withdrew it.
Великая старшая ведьма быстро обернулась на этот выкрик, словно получила сильный удар шпагой. — Кто это сказал?
The Grand High Witch whipped round as though someone had stuck a skewer into her bottom. "Who said that?"
В своих самых страшных кошмарах Эдвард представлял, как благородный дворянин пригвождает его к стене длинной сверкающей шпагой.
In his mildest nightmares Edward had seen himself being skewered to a wall by the nobleman’s long, shining, two-edged rapier.
— Черт возьми! Да в тот день, когда мы с тобой разыскивали аптеку на Аллее Мертвеца, и ты проткнул шпагой двух забияк!
“Why, curse it, the famous day when you and I sought the apothecary’s in Dead Man’s Lane! And you skewered two bullyrocks at once? Nay;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test