Translation for "шлепаться" to english
Translation examples
verb
они шлепались в воду.
they plopped into the water.
Лягушки шлепались о лодку.
Frogs plopped for cover.
Я шлепаюсь рядом с ним.
I plop down beside him.
Комки образовывались в дверях, шлепались на землю.
Gobs of it built up in the doorway, plopped to the ground.
Лепешка грязи, отброшенная копытом, шлепается на гроб.
A gout of mud, back-flung, plops onto the box.
Алисия шлепается на пол, Генри садится на диван.
She plops down on the floor and Henry sits on the couch.
Мальчик срезает тело и оно шлепается в могилу...
The boy cuts the body down and it plops into the grave … “Soon grow another”
Изредка от ветра на землю шлепались комья снега, заставляя его испуганно подпрыгивать.
Occasionally wind would brush snow from a branch and it would plop onto the ground and make him jump.
Тяжелые капли пресной влаги гулко и попусту шлепались в море, взъерошивая его поверхность.
All around me heavy drops of fresh water plopped loudly and wastefully into the sea, dimpling its surface.
Вдоль реки Фолз шлепают по грязи ноги в изящных тапочках – зубы, как камешки, падают в воду.
A set of delicate slippers getting muddied at the edge of Falls Creek—teeth plopping like pebbles into the water.
verb
Перья у птицы шлепают по ягодице.
Birds of a feather flop together.
Шлепающиеся сиськи в окне на всеобщее обозрение.
Titties flopping in the window like that for everyone to see.
Вроде того, чтобы внезапно шлепаться на пол и тому подобное?
You mean, like flopping around on the floor and everything?
Я представляю его себе, шлепающим по Овальному кабинету. знаете, балансируя мячом на голове.
I imagine him flopping round the Oval room, you know, balancing a ball on his head.
Тот невозмутимо шлепается на пол. – Здравствуй, Уша, – говорю я.
He flops to the floor unperturbed. “Hello, Usha,” I say.
Кусочки снеди раз за разом шлепались обратно в плошку;
The pieces of food were flopped back into the bowl over and over again;
Оторвав вожделенный кусок, ящерята смешно шлепались на пол.
Tearing off the desired piece, the lizards funny flopped to the floor.
Разболтанный и разбитый лафет орудия опадает, покачиваясь на могучем шасси, пушка шлепается набок.
The gun mounting falls slack and loose, lolling on the mighty chassis, weapon flopping sideways.
Который с каждым шлепающим шагом оставляет за собой грязный след наводящих на мысли улик.
Leaving a messy trail of wildly suggestive evidence behind him with every flopping footfall.
Далее последовало долгое объяснение, почему она шлепала в таких огромных сапогах
Wragg’s.” Which went a long way to explain why she’d been flopping about like a swimmer wearing flippers.
Пенящиеся волны бились о перила, а совершенно очумевшая рыба выпрыгивала из воды и плашмя шлепалась обратно.
Foaming waves broke against banisters and railings, and thoroughly bewildered fish leaped and flopped in the troughs.
Огромные сандалии Бруты покорно шлепали по каменным плитам коридора, ведущего к келье Брата Намрода.
Brutha’s huge sandals flip-flopped obediently along the stone-flagged corridor toward Brother Nhumrod’s barren cell.
Он шлепается возле моей головы, и в струйке проникающего внутрь света я отчетливо вижу, что это платок Кармы.
It flops by my head and in the trickle of light seeping in from outside I can just make out that it is Karma's bandana.
Так что в конце концов черная кошка шлепается на пол недалеко от них, полуприкрыв глаза, насторожившись на случай появления возможных врагов или чужих.
So she flops down near them, and lies on guard, eyes half-closed for possible enemies or intruders.
verb
Волны становятся выше и выше и выш... и затем мы шлепаемся в воду.
It's getting wavier and wavier and we... and then we splash down in the water.
По раскисшим огородам они шлепали на сдвоенную травологию, ветер раздувал и трепал их мантии. Речь профессора Стебль была едва слышна — дождь барабанил по крыше теплицы так, что граду впору позавидовать.
Their robes billowed and swirled around them as they splashed across the flooded vegetable patch to double Herbology, where they could hardly hear what Professor Sprout was saying over the hammering of raindrops hard as hailstones on the greenhouse roof.
унылый, теплый, гнилой ветер свистал по улицам, экипажи шлепали в грязи, рысаки и клячи звонко доставали мостовую подковами, пешеходы унылою и мокрою толпой скитались по тротуарам. Попадались пьяные.
The thaw increased steadily, a warm, unhealthy wind blew through the streets, vehicles splashed through the mud, and the iron shoes of horses and mules rang on the paving stones. Crowds of melancholy people plodded wearily along the footpaths, with here and there a drunken man among them.
Наши ноги шлепали по слякоти.
Our feet splashed through slush.
И мы, и противник шлепали по щиколотку в крови.
the enemy were splashing about ankle-deep in blood.
Стрелы шлепались в море перед тараном «Афродиты».
The arrows splashed into the sea, ahead of the Aphrodite's ram.
Достабль шлепал по лужам, слушая шум дождя.
He splashed through the puddles, listening to the rain.
Копыта боевых коней монотонно шлепали по воде.
The war-horses' hooves made a monotonous splashing.
Было очень тихо. Он шлепал ногами по грязным лужам.
It was very quiet. His feet splashed in the muddy puddles.
Снизу уже слышалось, как кто-то тяжелый шлепает по воде.
From downstairs came the sound of something heavy splashing into shallow water.
И тут они услышали: далеко-далеко по грязи шлепали шаги.
Then, faint with distance, they heard it: the splash of footfalls through the filth in the tunnels.
Уходя, я слышал, как блевотина шлепалась о его ботинки.
As I walk away I can hear it splashing over his shoes.
Их обутые в сандалии ноги шлепали по узкой грязной дороге.
Their sandaled feet splashed along the narrow, muddy road.
verb
Весла мерно опускались в тяжелую тягучую воду, и капли сочно шлепались, скатываясь с длинных лопастей.
Steadily, the oars dipped into the heavy, viscous water, and thickly the drops plunked down, rolling down the long oar blades.
Думаю, у нас есть еще желтые обои, говорит негритенок, приносит еще одну большую книгу сказок и с тяжелым стуком шлепает ее на стол между нами.
I think we got some more yellow in this book here, he says, and fetches down another big fairy-tale book and plunks it between us on the table.
verb
Кигани бросали фекалии, глухо шлепавшиеся о фюзеляж.
the Kigani also threw feces, which thudded dully against the fuselage.
Глухие звуки свидетельствовали о том, что их чемоданы шлепаются на дерн;
Loud thuds told him that the car was ejecting their luggage from the trunk;
Иногда даже валю их на пол ударами своих бархатисто шлепающих лап.
At times I knock them down with a velvet-thudded paw.
Он бежал быстро, его босые ноги шлепали по деревянным половицам.
He ran quickly, bare feet thudding on the wooden boards.
Военный корабль был уже угрожающе близко, над водой свистели стрелы, но они, не долетая, шлепались в море.
The warship was perilously close, pistol bolts were hissing across the short space of water that they had not crossed, thudding and clattering home.
Огромная серая жаба прыгала по веранде. В наступившем молчании был слышен каждый ее прыжок; словно мокрая губка шлепалась об пол.
A very large grey toad was laboriously hopping across the veranda. In the silence its movements were audible—a soft thudding, as though a damp sponge were being repeatedly dropped.
Плоды авокадо, мясистые и тяжелые, время от времени гулко шлепались на песок, отчего испуганно вздрагивали пираты, не привыкшие видеть эти плоды спелыми.
avocados by the hundreds hung fat and darkly green in the trees, often falling and thudding heavily to the sand and startling pirates who weren't accustomed to seeing the things in the season when they were ripe.
На окраинах по утрам видно, как дрожит над землей тяжелый воздух, и порой чья-нибудь душа, которой не хватило сил в нем подняться, шлепается кому-нибудь на загривок и так там и виснет — легкая, как птичка колибри.
The air all around the town limits is so thick that sometimes a soul cannot rise and instead attaches itself to a stranger, landing right between the shoulder blades with a thud that carries no more weight than a hummingbird.
Только к полудню им удалось настигнуть стадо и обойти его, слушая и наблюдая из-за деревьев, как шевелятся огромные уши, сворачиваются и вытягиваются, обыскивая кроны, хоботы, трещат сломанные ветви и поваленные деревья, утробно урчат слоны и глухо шлепают о землю кучи помета.
It was afternoon before they had worked up to the herd and around it seeing the gray bulks through the trees and the movement of the big ears and the searching trunks coiling and uncoiling, the crash of branches broken, the crash of trees pushed over and the rumbling in the bellies of the elephants and the slap and thud of the dung falling.
Не «Протеус» и даже не «Кеймен»!» Вэкс нажал на газ и заехал передним правым колесом на тротуар — как раз настолько, чтобы разбить металлический почтовый ящик. Искры, крошки краски, белые конверты во все стороны. Колесо глухо шлепается в канаву, а стрелка спидометра не сдвинулась ниже сорока.
Nailing the gas, Wax popped the right front wheel up on the sidewalk, just long enough to flatten one of those steel-plate mailboxes, exploding sparks and paint chips and white envelopes, before the wheel thuds into the gutter, the speedo never needling below forty.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test