Translation for "шиповником" to english
Π¨ΠΈΠΏΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ
noun
Translation examples
noun
Π‘Π»Π°Π΄ΠΊΠΎΠ΅ мясо готовится Π² морской соли с Ρ‰ΡƒΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ ΠΊΠ°Ρ€Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ†Ρ‹, Π½Π°Ρ‚Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΌ шиповником, ΠΈΠΊΡ€ΠΎΠΉ моллюска.
"Sweetbread cooked in a seaweed salt crust "with cuttlefish tentacle, dog rose purΓ©e,
ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° шиповник Π²Ρ‹Π·Π²Π΅Π·Π΄ΠΈΠ» просСлки ΠΈ ΠΏΠ°ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ Π² лСсу ΡƒΠΆΠ΅ вырос высокий...
when dog-roses starred the lanes, and in the wood the bracken was nearly a foot high.
Π§Π΅Ρ€Π΅Π· час я ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ спорили Π² ΠΎΡ€Π°Π½ΠΆΠ΅Ρ€Π΅Π΅, ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΈΡ… спора ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π» шиповник.
An hour afterwards, I heard them at high words in the conservatory, with the dog-rose once more at the bottom of the dispute.
ΠŸΡ€ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π°Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π”ΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠœΠΎΡ€ΠΊΠΎΠ²ΡŒΡŽ ΠΈ Π‘ΠΎΠ±Π°Ρ‡ΡŒΠΈΠΌ Π¨ΠΈΠΏΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΌΡ‹ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»ΠΈ ΡƒΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ.
For as we rolled on between Dog Roses and Queen Anne’s Lace we listened to an entrancing chatter from in front.
ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ скоро Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° Π΄Π°Π²Π°Π»Π° Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ прСкрасного свСТСго шиповника Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ острыС ΡˆΠΈΠΏΡ‹.
she soon made him feel that if she had the beauty and freshness of the dog-rose, she also had its sharp thorns.
Π—Π° высокой ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΡŒΡŽ ΠΈΠ· шиповника, Π½Π° Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠΉ Π°Π»Π»Π΅Π΅ срСди Π·Π°Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ сада, ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π΄ΠΆ Π·Π° нСсколько Π΄Π½Π΅ΠΉ стал Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ.
Behind a high hedge of dog rose, off a quiet lane, and set in a sprawling rather unkempt garden, it had become home in a few weeks.
ΠœΡ‹ Π΅Ρ…Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°, ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Таль нашСй ΠΈΡΡ‡Π΅Π·Π½ΡƒΠ²ΡˆΠ΅ΠΉ нСпринуТдСнности, ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° Π±Ρ‹Π»Π° Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ°: Π±Π»Π°Π³ΠΎΡƒΡ…Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Π΅ ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈ пСстрСли шиповником, красной Π²Π°Π»Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎ-ΠΊΡ€Π΅ΠΌΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΊΡƒΠΏΡ‹Ρ€Π΅ΠΌ.
It was a shame, for the drive was a pleasant one, the hedges colourful and fragrant, thick with dog-rose and red valerian and creamy white keck.
Π― пролистала «Ворсянку», Β«Π§Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΡ…Β», Β«ΠŸΠ»ΡŽΡ‰Β», Β«Π”Ρ€ΠΎΠΊΒ», Β«ΠšΡƒΠΌΠ°Π½ΠΈΠΊΡƒΒ», Β«Π¨ΠΈΠΏΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΒ», Β«ΠœΠΎΠΊΡ€ΠΈΡ†ΡƒΒ» ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ нСсколько ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ… ΠΈΠ»ΠΈ нСприятных Π½Π° Π²ΠΈΠ΄ растСний, Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… я Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»Π°, β€” Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ всплывали Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ мыслСнныС ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‹.
Teasel, Thistle, Ivy, Gorse, Bramble, Dog Rose, Goose Grass I went through, and several other prickly or dour-looking plants that I didn’t know the names of and only had pictures of in my head.
ΠšΠ°Ρ€ΠΈΠ½ Π±Ρ‹Π»Π° прСвосходной спутницСй Π² ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ΅ ΠΈ Π²ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€Π³Π°Π»Π°ΡΡŒ всСм, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°: ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ соломСнными ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ°ΠΌΠΈ, шиповником ΠΈ Π±ΡƒΠ·ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π² ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Ρ… изгородях, ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅Π»ΡŒΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ.
She was the most rewarding companion, taking pleasure in everything she saw - the thatched brick cottages, the dog roses and elder bloom in the hedges and the glimpses of the shallow little river itself hardly more than a brook - slipping between its pollarded willows.
эти ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹-ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ΡˆΠΊΠΈ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Π΅Ρ‰Π΅ Π½ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρƒ Π½Π΅ Π»ΠΈΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρƒ, Π·Π½Π°Π»ΠΈ, Π³Π΄Π΅ Ρ€Π°Π·Ρ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π½ΡŽΡŽ листву Π½Π°Π΄ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ Π°Π½Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠΌ, ΡƒΠΌΠ΅Π»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ упрямыС ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ скромного, Π·Π°Ρ‚Π°ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ шиповника;
little fingers that had never turned the pages of a text-book, but knew where to scrape away the dead leaves above the first anemone, or had groped painfully among the lifeless branches in forgotten hollows for the shy dog-rose;
Ламорна… Π”Π° Π²ΠΎΠ½ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ΠΎ, это слово: Π²Ρ‹ΠΏΡƒΠΊΠ»Ρ‹Π΅ мСталличСскиС Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ Π·Π°ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ лупящСйся краской, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ дСрСвянная доска, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΈΡ‚Ρ‹; доску ΠΈ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π² Π±ΡƒΠΉΠ½Ρ‹Ρ… зарослях ΠΎΠ΄ΠΈΡ‡Π°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ шиповника Ρƒ ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΠΈ Π‘Π°Ρ€Π±Π°Ρ€Ρ‹ Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΠ»Π».
Lamorna … And there it is, the word itself, picked out in raised metal letters, painted over in the same peeling colour as the woodwork behind them, almost hidden by a wild profusion of dog-roses, on the front gate of Barbara Berrill’s house.
noun
Π― скрутила шиповник Ρƒ тСбя Π·Π° Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΡŽ...
I have twisted rose briar before your door.
Π― всС Π΅Ρ‰Π΅ Π›ΡƒΠ»Π° Мэй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ 14 Π»Π΅Ρ‚ ΠΈ которая Π²ΠΎΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΈΠ½Π΄ΡŽΡˆΠ°Ρ‡ΡŒΠΈ яйца, ΠΈ прячСтся Π² кустах шиповника.
I am still Lula Mae... 14 years old, stealing turkey eggs and running through a briar patch.
Π§Π΅Ρ€Π΅Π· скрипучиС Π²Ρ€Π°Ρ‚Π° ΠΌΠΎΠ΅ сСрдцС торопится дальшС, Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ†Ρƒ, вдоль шиповника, ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ камню, ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ я Π»Π΅ΠΆΡƒ.
By the creaking gate where my heart hurries afterwards through the path of wheat along the briar, to that stone...underwhichIlie .
Бэм Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄Π°Π» сток, ΠΎΠ±Π½ΡŽΡ…Π°Π» ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°Π» Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Π΅ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ, Π½Π΅ говоря ΡƒΠΆ ΠΎ кустиках ΠΈ Ρ‚Ρ€Π°Π²Π°Ρ…. Π—Π° этим занятиСм ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ ΠœΠΎΡ€Π΄ΠΎΡ€ ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Π±Ρ‹Π», Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ» ΠΎ сСбС сам: Бэм Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ провалился Π² ΠΈΠ·Π³Π°Ρ€Π½ΡƒΡŽ яму, Π² ΠΊΡƒΡ‡Ρƒ ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ…, ΠΈΠ·Ρ€ΡƒΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… костСй ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠ². Π―ΠΌΠ° ΡƒΠΆΠ΅ заросла вСрСском, шиповником, ломоносом, зСлСнь затянула слСды Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ‰Π°. Бэм поспСшил ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ, Π½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ своС ΡƒΡ‚Π°ΠΈΠ»: Π½Π΅ Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Π»ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Π“ΠΎΡ€Π»ΡƒΠΌ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π· Π²ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΠ±Π³Ρ€Ρ‹Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Π΅ кости.
Sam scrambling below the outfall of the lake, smelling and touching the unfamiliar plants and trees, forgetful for the moment of Mordor, was reminded suddenly of their ever-present peril. He stumbled on a ring still scorched by fire, and in the midst of it he found a pile of charred and broken bones and skulls. The swift growth of the wild with briar and eglantine and trailing clematis was already drawing a veil over this place of dreadful feast and slaughter; but it was not ancient. He hurried back to his companions, but he said nothing: the bones were best left in peace and not pawed and routed by Gollum.
Β«Π¨ΠΈΠΏΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ: мСста силы».
Briar Rose: places of power.
Π›Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚ ΠΈΠ· шиповника Π² Π½ΠΎΡ‡ΠΈ.
A maze through briars in the night.
ΠšΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΠ½ Π±ΡŒΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎ ΡˆΠΈΠΏΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΡƒ Ρ‚Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.
Clementine smashing briars down with a walking stick.
ΠšΠ°Π·Π°Π½ΡƒΠ½Π΄Π° попытался Π²Ρ‹ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠ· ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ куста шиповника.
Casanunda tried to untangle himself from a briar.
Π•Π³ΠΎ лысина Π±Ρ‹Π»Π° исцарапана, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ продирался Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· шиповник.
His bald crown was as scratched as if he had plunged headlong into briars.
Β«Π˜Π·ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠ·ΡŒ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π° шиповникС, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ сумСрки β€” наш Π²Ρ€Π°Π³Β».
The frost is on the briar rose, and the coming twilight is no friend of ours.
Π‘Π»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΌΠΎΠΊ Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ шиповника, ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠΉ ΠΈ Ρ…Ρ€ΡƒΠΏΠΊΠΈΠΉ.
Like snapping off a briar branch, prickly and fragile.
Ноги ΠΌΠΎΠΈ ΠΏΡƒΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ… Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠ°Ρ… шиповника.
The long branches of the briar-rose entangled my feet.
НСсколько Ρ€Π°Π· ΠΎΠ½Π° Π½Π°Ρ‚Ρ‹ΠΊΠ°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π° кусты шиповника;
Once or twice she stumbled over briars which lay across her path;
МнС Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ снова ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» Β«Π¨ΠΈΠΏΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ: мСста силы».
Back into my head came Briar Rose: places of power.
noun
А я посаТу Π΅ΠΆΠ΅Π²ΠΈΠΊΡƒ ΠΈ шиповник.
I’d plant brambles and briers along it.
Но Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρƒ, Π½Π°Π΄ Π½Π΅ΠΉ Π²Ρ‹ΡΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ миндальноС Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ, всС Π² Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°Ρ…, ΠΈΠ±ΠΎ вСсна ΡƒΠΆΠ΅ вошла Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽ силу, ΠΈ рядом с Π½ΠΈΠΌ - куст шиповника, осыпанный Π±ΡƒΡ‚ΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ.
But the grave, when I saw it, was under an almond tree, which was all in flower, for spring had broken; and there was a brier in bud beside it.
Но Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ плантация Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ±Π»Π΅Π½Π° Π±Π΅ΡΡ‚ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ нСгритянских Π»Π°Ρ‡ΡƒΠ³, лоскутами ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈ пустырями, ΠΈΠ·ΡŠΡΠ·Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ эрозиСй ΠΈ Π·Π°Ρ€ΠΎΡΡˆΠΈΠΌΠΈ дубняком, Π»Π°Π²Ρ€ΠΎΠΌ, Ρ…ΡƒΡ€ΠΌΠΎΠΉ ΠΈ шиповником.
But the plantation is broken now by random negro cabins and garden patches and dead fields erosion gutted and choked with blackjack and sassafras and persimmon and brier.
НСобыкновСнная ΠΌΡΠ³ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅ ΠΈ слабом свСтС Π·Π²Π΅Π·Π΄, ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π° казалась Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ густой, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π° своСм собствСнном участкС ЛиэндСру ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ остороТно, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡ‚ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎ камСнь ΠΈ Π½Π΅ забрСсти Π² кусты шиповника.
There was an unusual softness to the dark air and the bland starlight and an unusual density to the darkness so that even on his own land Leander had to move cautiously to keep from stumbling over a stone or stepping into a brier patch.
ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ часов ΠΏΡΡ‚ΡŒ-ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΆΠ΅ миль, ΠΈ ΠΎΠ½ шСл сквозь Ρ‡Π°Ρ‰Ρƒ β€” шиповник, кипарисы, ΠΈΠ²Ρ‹ β€” ΠΏΠΎ Π΄Π½Ρƒ Π²Ρ‹ΡΠΎΡ…ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΡ‡ΡŒΡ с Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ остановился Π² радостном ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π² восторгС.
also he still had five or six hours until dark, and probably even less than that many miles, following the dense brier-cypress-willow jungle of the creek bottom for perhaps a quarter of a mile, maybe more, when suddenly he stopped dead with a kind of amazed excitement, even exhilaration.
ВрСмя, казалось, Π·Π°Ρ‚Π΅Ρ€ΡΠ»ΠΎΡΡŒ Π² Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚Π°Ρ… Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ, ΠΈ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ нас Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ»Π½Ρ‹ вообраТСния, Π²ΠΎΡΠΊΡ€Π΅ΡΡˆΠ°Ρ красота ΡƒΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΡ… столСтий - сСдыС Ρ€ΠΎΡ‰ΠΈ, Π½Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹Π΅ пастбища с яркими осСнними Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, Π΄Π° Π΅Ρ‰Π΅ - Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… расстояниях Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° - малСнькиС ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹Π΅ строСния фСрмСрских усадСб, ΡƒΡŽΡ‚Π½ΠΎ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π² Ρ‚Π΅Π½ΠΈ гигантских Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π² посрСди Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠ² шиповника ΠΈ Π»ΡƒΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ мятлика.
Time had lost itself in the labyrinths behind, and around us stretched only the flowering waves of faery and the recaptured loveliness of vanished centuriesβ€”the hoary groves, the untainted pastures edged with gay autumnal blossoms, and at vast intervals the small brown farmsteads nestling amidst huge trees beneath vertical precipices of fragrant brier and meadow-grass.
Он сорвал с сСбя ΡΡŽΡ€Ρ‚ΡƒΠΊ ΠΈ бСшСно Π·Π°ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΠ» ΠΈΠΌ Π½Π°Π΄ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΡ… Π»Π΅Ρ‚ Π½Π° Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌ островС, ΠΏΡ€ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ корабля. – ΠšΡƒΠ»ΡƒΡƒ-Ρƒ-ΠΌ! – Он бросился Π²Π½ΠΈΠ·, Π½Π΅ разбирая Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠΌ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ΅ заросли шиповника, Π½Π΅ обращая внимания Π½Π° Ρ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠΈΠ½Ρ‹, Π·Π°Π±Ρ‹Π² ΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ΅, которая Π²Π΅Π»Π° с Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π³Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΡŒ ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π°Ρ†ΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ΅ ΠΈ пиратским стоянкам Π² юТной части острова.
He ripped off his coat and waved it frantically like a man marooned six years who sees his first ship. β€œCulummmm!” He tore headlong through the coarse brier toward the shore, careless of the thorns and forgetting the path that led from the shore over the crest to the fishing village and pirate nests on the south side of the island.
Π’ этом мСстС Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° Π²Ρ€Π΅Π·Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² склон Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°, разрубая Π΅Π³ΠΎ Π½Π° Π΄Π²Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ высокиС Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π° ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Π΅ΠΈΠΌ Π΅Π΅ сторонам, ΠΈ ΡƒΠ±Π΅Π³Π°Π»Π° Π²Π½ΠΈΠ·. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π° Π΄ΡƒΡ€Π°Ρ†ΠΊΠΈΠΉ Ρ‰ΠΈΡ‚, Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ "ВСксако". Π’Π΅ΡΡŒ ΡŽΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ склон ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π» ΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΊ самой Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ лСс – Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚ ΠΈΠ· Π΅ΠΆΠΎΠ²Ρ‹Ρ… сосСн, Π±Π°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡƒΠ±Π° ΠΈ ΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΉ с ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠΌΠΈ кустами шиповника ΠΈ арканзасской юккой.
The road was cut into the slope here, so that there was a high bank on one side, and on the other the land fell away. Not much to see, other than a goddamned billboard for Texaco gasoline: just a south-slope close-grown forest, hard to walk through, a cutting maze of shortleaf pine, black oak and black hickory with a tangled undergrowth of saw brier and Arkansas yucca.
ΠΎΠ½ΠΈ – Компсон Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Пибоди навСрняка – прСдставляли, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π² заляпанных Π³Ρ€ΡΠ·ΡŒΡŽ, ΠΈΠ·ΠΎΠ΄Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… шиповником ΠΏΠ°Ρ€Ρ‡Π΅ ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π²Π°Ρ… стоит срСди Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΉ, мСчтая ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Π°Π΄Π°Ρ…, ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Ρ…, Ρ„ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π½Π°Ρ… ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅Π½Π°Π΄Π°Ρ… Π² стилС Π”Π°Π²ΠΈΠ΄Π°, Π° сзади ΠΈ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Π±ΠΎΠΊΠ°ΠΌ – Π΄Π²Π° Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ³ΠΎΠ»Ρ‹Ρ… Π½Π΅Π³Ρ€Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ глядят Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ, лишь Π΄Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ ΠΈ, Π΅Π΄Π²Π° ΠΎΠ½ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ шаг ΠΈΠ»ΠΈ мСняСт ΠΏΠΎΠ·Ρƒ, ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ двиТСния, словно Ρ‚Π΅Π½ΡŒ, удвоСнная ΠΈ увСличСнная Π΄ΠΎ гигантских Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ²;
and theyβ€”Compson perhaps, Peabody certainlyβ€”could imagine him in his mudstained brier-slashed brocade and lace standing in a trackless wilderness dreaming colonnades and porticoes and fountains and promenades in the style of David, with just behind each elbow an identical giant half-naked Negro not even watching him, only breathing, moving each time he took a step or shifted like his shadow repeated in two and blown to gigantic size;
Вучная, глубокая, чСрная аллювиальная ΠΏΠΎΡ‡Π²Π°, Π³Π΄Π΅ Ρ…Π»ΠΎΠΏΡ‡Π°Ρ‚Π½ΠΈΠΊ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ всадника, ΡƒΠΆΠ΅ прСдставляла собой Π΅Π΄ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ Π΄ΠΆΡƒΠ½Π³Π»ΠΈ, Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡƒΡŽ Ρ‡Π°Ρ‰Ρƒ, Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡƒΡŽ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡƒΡŽ Π³ΡƒΡ‰Ρƒ шиповника, тростника ΠΈ Π»ΠΈΠ°Π½, ΠΎΠ±Π²ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… высочСнныС ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π΄Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ, кипарисы, Ρ…ΠΈΠΊΠΎΡ€ΠΈ ΠΈ ясСни, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ слСды Π½Π΅Π΄ΠΈΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ – Ρ‚Π°ΠΌ ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈ ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ, ΠΌΠ΅Π΄Π²Π΅Π΄ΠΈ, ΠΏΠ°Π½Ρ‚Π΅Ρ€Ρ‹, Π±ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‹, Π²ΠΎΠ»ΠΊΠΈ, Π°Π»Π»ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹, мноТСство ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ‡Π΅, ΠΈ Π½Π΅Π΄ΠΈΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ люди, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ названия, – бСзымянныС (сами), хотя ΠΈ вошСдшиС Π² Π»Π΅Ρ‚ΠΎΠΏΠΈΡΡŒ, ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π΄Π²ΠΈΠ³Π»ΠΈ ΠΊΡƒΡ€Π³Π°Π½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΏΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ вСсСнних Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ², ΠΈ оставили скудныС вСщСствСнныС памятники; нСсоврСмСнныС ΠΈ ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π½Π½Ρ‹Π΅, ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅ΠΌΠΈ, ΠΊΡ‚ΠΎ Π² свою ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ Π±Ρ‹Π» ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π½, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» нСсоврСмСнным: Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ Π°Π»Π³ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ½, чикасо ΠΈ Ρ‡ΠΎΠΊΡ‚ΠΎ, Π½Π°Ρ‚Ρ‡Π΅Π· ΠΈ паскагул глядСл Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‚Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π° чиппСвСйскоС каноэ, нСсущСС Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·ΠΎΠ², – ΠΈ, Π΅Π΄Π²Π° успСв ΠΎΠ±Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ дСсяток, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ сотня, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ тысяча испанцСв выходят ΠΈΠ· АтлантичСского ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½Π° Π½Π° ΡΡƒΡˆΡƒ: ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΠΎΠΊ, ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΎΠΉ, Ρ‚Ρ€ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠ² ΠΈ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ² двиТСния ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ быстрого ΠΈ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π² Π½Π΅Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ аллювиальной лСтописи этой Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Π½Π° Π½Π΅ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΌΡ‹Π΅ манипуляции фокусника с ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚: Π½Π° ΠΌΠΈΠ³ появляСтся Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π½Π° Π΄Π²Π°, испанСц, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π° Π΄Π²Π° Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ снова испанСц, ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½Ρƒ, послСднюю, сСкунду Π΅Π΄Π²Π° ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·;
The rich deep black alluvial soil which would grow cotton taller than the head of a man on a horse, already one jungle one brake one impassable density of brier and cane and vine interlocking the soar of gum and cypress and hickory and pinoak and ash, printed now by the tracks of unalien shapesβ€”bear and deer and panthers and bison and wolves and alligators and the myriad smaller beasts, and unalien men to name them too perhapsβ€”the (themselves) nameless though recorded predecessors who built the mounds to escape the spring floods and left their meagre artifacts: the obsolete and the dispossessed, dispossessed by those who were dispossessed in turn because they too were obsolete: the wild Algonquian, Chickasaw and Choctaw and Natchez and Pascagoula, peering in virgin astonishment down from the tall bluffs at a Chippeway canoe bearing three Frenchmenβ€”and had barely time to whirl and look behind him at ten and then a hundred and then a thousand Spaniards come overland from the Atlantic Ocean: a tide, a wash, a thrice flux-and-ebb of motion so rapid and quick across the land’s slow alluvial chronicle as to resemble the limber flicking of the magician’s one hand before the other holding the deck of inconstant cards: the Frenchman for a moment, then the Spaniard for perhaps two, then the Frenchman for another two and then the Spaniard again for another and then the Frenchman for that one last second, half-breath;
Из мастСрских Π”ΠΈΠΊ пошСл ΠΊ Β«Π¨ΠΈΠΏΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΡƒΒ» ΠΈ Β«Π‘ΡƒΠΊΠ°ΠΌΒ».
From the workshop Dick went to visit the Eglantine and the Beeches.
Он располоТСн Π² нСбольшой Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π΅ ΠΈ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ кустами Π΄ΠΈΠΊΠΈΡ… Ρ€ΠΎΠ· ΠΈ шиповника, Π³Π΄Π΅ соловСй всС Π»Π΅Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΅Ρ‚ свою Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π΅ΠΌΡƒΡŽ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π½ΡƒΡŽ пСснь.
It lies in a little dell embowered with wild roses and eglantine, among which the nightingale pours forth its amorous descant all the summer long.
Β«Π¨ΠΈΠΏΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΒ» ΠΈ Β«Π‘ΡƒΠΊΠΈΒ», Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊΠΈ, ΠΎΡ‚Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅ΠΌ, для ΠΊΠΎΠ³ΠΎ свСт ΠΌΠΈΡ€Π° ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ€ΠΊ Π±Π΅Π·Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ, Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€ΠΎΡ‰ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚Π³ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ корпуса β€” укрСплСния, скрытыС ΠΏΠΎΠ΄ искусным камуфляТСм.
The Eglantine and the Beeches, houses for those sunk into eternal darkness, were screened by little copses from the main building, camouflaged strong-points.
ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½Π΅ сработало, освободило Алисанду ΠΈΠ· Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, Ρ‚Ρ€ΠΈ Π³ΠΎΠ΄Π° Π½Π°Π·Π°Π΄. И сСйчас ΠΎΠ½ надСялся ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρƒ малСнького Ρ€ΡƒΡ‡Π΅ΠΉΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ΄ сСнью мускусных Ρ€ΠΎΠ·, шиповника ΠΈ Тимолости.
The first spell--the one that hadn't worked--had been the same one he'd used when he'd spelled Alisande out of prison, three years before, and he'd still expected to wind up next to a little brook, under a canopy of musk roses, eglantine, and woodbine.
Но пассифлоры ΠΎΠ½ посадил Π² Ρ‚Π΅Π½ΠΈ, Π°Π½ΡŽΡ‚ΠΈΠ½Ρ‹ Π³Π»Π°Π·ΠΊΠΈ β€” Π½Π° солнцС, Π³ΠΈΠ°Ρ†ΠΈΠ½Ρ‚Ρ‹ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΈΠ» Π½Π°Π²ΠΎΠ·ΠΎΠΌ, Π»ΠΈΠ»ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΠ» послС цвСтСния, ΠΏΠΎΠ³ΡƒΠ±ΠΈΠ» Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ΄Π΅Π½Π΄Ρ€ΠΎΠ½Ρ‹, ΠΎΠ±ΠΊΠΎΡ€Π½Π°Π² ΠΈΡ…, ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΈΠ» фуксии костяным ΠΊΠ»Π΅Π΅ΠΌ ΠΈ Π·Π°ΡΡƒΡˆΠΈΠ» Π³Ρ€Π°Π½Π°Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Ρ†ΠΎ, поставив Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΠΊΡƒΡ…Π½Π΅, Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ ΠΏΠ»ΠΈΡ‚Ρ‹. Опасаясь Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» кусты шиповника ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ свСчным салом, ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ сахарных Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² Π½Π° Π½ΠΎΠΆΠΊΠ°Ρ….
But he planted passion-flowers in the shade and pansies in the sun, covered the hyacinths with dung, watered the lilies near their blossoms, tried to stimulate the fuchsias with glue, and actually roasted a pomegranate by exposing it to the heat of the kitchen fire. When the weather got cold, he screened the eglantines under domes of strong paper which had been lubricated with a candle. They looked like sugarloaves held up by sticks. The dahlias had enormous props;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test