Translation for "шиповник" to english
Translation examples
noun
Сладкое мясо готовится в морской соли с щупальцами каракатицы, натертым шиповником, икрой моллюска.
"Sweetbread cooked in a seaweed salt crust "with cuttlefish tentacle, dog rose purée,
когда шиповник вызвездил проселки и папоротник в лесу уже вырос высокий...
when dog-roses starred the lanes, and in the wood the bracken was nearly a foot high.
Через час я услышал, как они спорили в оранжерее, и предметом их спора опять был шиповник.
An hour afterwards, I heard them at high words in the conservatory, with the dog-rose once more at the bottom of the dispute.
Пролетая между Дикой Морковью и Собачьим Шиповником, мы слушали увлекательнейший разговор впереди.
For as we rolled on between Dog Roses and Queen Anne’s Lace we listened to an entrancing chatter from in front.
очень скоро девушка давала ему понять, что у прекрасного свежего шиповника есть и острые шипы.
she soon made him feel that if she had the beauty and freshness of the dog-rose, she also had its sharp thorns.
За высокой живой изгородью из шиповника, на тихой аллее среди заброшенного сада, коттедж за несколько дней стал его домом.
Behind a high hedge of dog rose, off a quiet lane, and set in a sprawling rather unkempt garden, it had become home in a few weeks.
Мы ехали молча, и мне было жаль нашей исчезнувшей непринужденности, ибо дорога была хороша: благоухающие живые изгороди пестрели шиповником, красной валерианой и нежно-кремовым купырем.
It was a shame, for the drive was a pleasant one, the hedges colourful and fragrant, thick with dog-rose and red valerian and creamy white keck.
Я пролистала «Ворсянку», «Чертополох», «Плющ», «Дрок», «Куманику», «Шиповник», «Мокрицу» и еще несколько колючих или неприятных на вид растений, названий которых я не знала, — в голове всплывали только мысленные образы.
Teasel, Thistle, Ivy, Gorse, Bramble, Dog Rose, Goose Grass I went through, and several other prickly or dour-looking plants that I didn’t know the names of and only had pictures of in my head.
Карин была превосходной спутницей в поездке и восторгалась всем, что видела: кирпичными домиками под соломенными крышами, шиповником и бузиной в живых изгородях, промельками речушки под ивами.
She was the most rewarding companion, taking pleasure in everything she saw - the thatched brick cottages, the dog roses and elder bloom in the hedges and the glimpses of the shallow little river itself hardly more than a brook - slipping between its pollarded willows.
эти пальцы-коротышки, быть может, еще ни разу не листавшие книгу, знали, где разрыть прошлогоднюю листву над первым анемоном, умели раздвинуть упрямые колючие ветки, чтобы добраться до скромного, затаившегося шиповника;
little fingers that had never turned the pages of a text-book, but knew where to scrape away the dead leaves above the first anemone, or had groped painfully among the lifeless branches in forgotten hollows for the shy dog-rose;
Ламорна… Да вон же оно, это слово: выпуклые металлические буквы закрашены той же лупящейся краской, что и деревянная доска, на которой они прибиты; доску и буквы почти не разглядеть в буйных зарослях одичавшего шиповника у калитки Барбары Беррилл.
Lamorna … And there it is, the word itself, picked out in raised metal letters, painted over in the same peeling colour as the woodwork behind them, almost hidden by a wild profusion of dog-roses, on the front gate of Barbara Berrill’s house.
noun
Я скрутила шиповник у тебя за дверью...
I have twisted rose briar before your door.
Я все еще Лула Мэй, которой 14 лет и которая ворует индюшачьи яйца, и прячется в кустах шиповника.
I am still Lula Mae... 14 years old, stealing turkey eggs and running through a briar patch.
Через скрипучие врата мое сердце торопится дальше, через пшеницу, вдоль шиповника, к тому камню, под которым я лежу.
By the creaking gate where my heart hurries afterwards through the path of wheat along the briar, to that stone...underwhichIlie .
Сэм разведал сток, обнюхал и потрогал незнакомые деревья, не говоря уж о кустиках и травах. За этим занятием он про близкий Мордор и думать забыл, но тот напомнил о себе сам: Сэм чуть не провалился в изгарную яму, в кучу обожженных, изрубленных костей и черепов. Яма уже заросла вереском, шиповником, ломоносом, зелень затянула следы недавнего побоища. Сэм поспешил обратно, но открытие свое утаил: не хватало еще, чтобы голодный Горлум полез ворошить и обгрызать мертвые кости.
Sam scrambling below the outfall of the lake, smelling and touching the unfamiliar plants and trees, forgetful for the moment of Mordor, was reminded suddenly of their ever-present peril. He stumbled on a ring still scorched by fire, and in the midst of it he found a pile of charred and broken bones and skulls. The swift growth of the wild with briar and eglantine and trailing clematis was already drawing a veil over this place of dreadful feast and slaughter; but it was not ancient. He hurried back to his companions, but he said nothing: the bones were best left in peace and not pawed and routed by Gollum.
«Шиповник: места силы».
Briar Rose: places of power.
Лабиринт из шиповника в ночи.
A maze through briars in the night.
Клементин бьет по шиповнику тростью.
Clementine smashing briars down with a walking stick.
Казанунда попытался выпутаться из очередного куста шиповника.
Casanunda tried to untangle himself from a briar.
Его лысина была исцарапана, будто он продирался через шиповник.
His bald crown was as scratched as if he had plunged headlong into briars.
«Изморозь уже на шиповнике, и приближающиеся сумерки — наш враг».
The frost is on the briar rose, and the coming twilight is no friend of ours.
Словно обломок ветки шиповника, колючий и хрупкий.
Like snapping off a briar branch, prickly and fragile.
Ноги мои путались в длинных ветках шиповника.
The long branches of the briar-rose entangled my feet.
Несколько раз она натыкалась на кусты шиповника;
Once or twice she stumbled over briars which lay across her path;
Мне в голову снова пришел «Шиповник: места силы».
Back into my head came Briar Rose: places of power.
noun
А я посажу ежевику и шиповник.
I’d plant brambles and briers along it.
Но тогда я видел могилу, над ней высилось миндальное дерево, все в цветах, ибо весна уже вошла в полную силу, и рядом с ним - куст шиповника, осыпанный бутонами.
But the grave, when I saw it, was under an almond tree, which was all in flower, for spring had broken; and there was a brier in bud beside it.
Но теперь плантация раздроблена бестолочью негритянских лачуг, лоскутами огородов и пустырями, изъязвленными эрозией и заросшими дубняком, лавром, хурмой и шиповником.
But the plantation is broken now by random negro cabins and garden patches and dead fields erosion gutted and choked with blackjack and sassafras and persimmon and brier.
Необыкновенная мягкость ощущалась в темном воздухе и слабом свете звезд, и темнота казалась необыкновенно густой, так что даже на своем собственном участке Лиэндеру приходилось двигаться осторожно, чтобы не споткнуться о камень и не забрести в кусты шиповника.
There was an unusual softness to the dark air and the bland starlight and an unusual density to the darkness so that even on his own land Leander had to move cautiously to keep from stumbling over a stone or stepping into a brier patch.
и потом до темноты оставалось еще часов пять-шесть и примерно столько же миль, и он шел сквозь чащу — шиповник, кипарисы, ивы — по дну высохшего ручья с четверть мили, как вдруг остановился в радостном удивлении, почти в восторге.
also he still had five or six hours until dark, and probably even less than that many miles, following the dense brier-cypress-willow jungle of the creek bottom for perhaps a quarter of a mile, maybe more, when suddenly he stopped dead with a kind of amazed excitement, even exhilaration.
Время, казалось, затерялось в лабиринтах дороги, которые остались позади, и вокруг нас разливались цветущие волны воображения, воскресшая красота ушедших столетий - седые рощи, нетронутые пастбища с яркими осенними цветами, да еще - на больших расстояниях друг от друга - маленькие коричневые строения фермерских усадеб, уютно устроившихся в тени гигантских деревьев посреди ароматов шиповника и лугового мятлика.
Time had lost itself in the labyrinths behind, and around us stretched only the flowering waves of faery and the recaptured loveliness of vanished centuries—the hoary groves, the untainted pastures edged with gay autumnal blossoms, and at vast intervals the small brown farmsteads nestling amidst huge trees beneath vertical precipices of fragrant brier and meadow-grass.
Он сорвал с себя сюртук и бешено закрутил им над головой, как человек, проживший шесть долгих лет на необитаемом острове, при виде первого корабля. – Кулуу-у-м! – Он бросился вниз, не разбирая дороги, напролом через колючие заросли шиповника, не обращая внимания на царапины, забыв о тропинке, которая вела с берега через гребень к рыбацкой деревушке и пиратским стоянкам в южной части острова.
He ripped off his coat and waved it frantically like a man marooned six years who sees his first ship. “Culummmm!” He tore headlong through the coarse brier toward the shore, careless of the thorns and forgetting the path that led from the shore over the crest to the fishing village and pirate nests on the south side of the island.
В этом месте дорога врезалась в склон холма, разрубая его на две половины, которые образовали высокие берега по обеим ее сторонам, и убегала вниз. Смотреть тут было не на что, разве только на дурацкий щит, рекламирующий бензин компании "Тексако". Весь южный склон покрывал подступавший к самой дороге непроходимый лес – запутанный лабиринт из ежовых сосен, бархатного дуба и карий с колючими кустами шиповника и арканзасской юккой.
The road was cut into the slope here, so that there was a high bank on one side, and on the other the land fell away. Not much to see, other than a goddamned billboard for Texaco gasoline: just a south-slope close-grown forest, hard to walk through, a cutting maze of shortleaf pine, black oak and black hickory with a tangled undergrowth of saw brier and Arkansas yucca.
они – Компсон возможно, Пибоди наверняка – представляли, как он в заляпанных грязью, изодранных шиповником парче и кружевах стоит среди непролазных дебрей, мечтая о колоннадах, портиках, фонтанах и променадах в стиле Давида, а сзади и чуть по бокам – два громадных полуголых негра, которые даже не глядят на него, лишь дышат и, едва он делает шаг или меняет позу, повторяют его движения, словно тень, удвоенная и увеличенная до гигантских размеров;
and they—Compson perhaps, Peabody certainly—could imagine him in his mudstained brier-slashed brocade and lace standing in a trackless wilderness dreaming colonnades and porticoes and fountains and promenades in the style of David, with just behind each elbow an identical giant half-naked Negro not even watching him, only breathing, moving each time he took a step or shifted like his shadow repeated in two and blown to gigantic size;
Тучная, глубокая, черная аллювиальная почва, где хлопчатник будет подниматься выше головы всадника, уже представляла собой единые джунгли, единую чащу, единую непроходимую гущу шиповника, тростника и лиан, обвивающих высоченные камедные деревья, кипарисы, хикори и ясени, теперь ее покрывали следы недиковинной формы – там обитали олени, медведи, пантеры, бизоны, волки, аллигаторы, множество животных помельче, и недиковинные люди, видимо, для того, чтобы давать им названия, – безымянные (сами), хотя и вошедшие в летопись, они воздвигли курганы, чтобы спасаться от весенних разливов, и оставили скудные вещественные памятники; несовременные и изгнанные, изгнанные теми, кто в свою очередь был изгнан, потому что тоже был несовременным: дикий алгонкин, чикасо и чокто, натчез и паскагул глядел в первобытном изумлении на чиппевейское каноэ, несущее трех французов, – и, едва успев обернуться, увидел, как десяток, потом сотня, потом тысяча испанцев выходят из Атлантического океана на сушу: приток, прибой, тройной прилив и отлив движения столь быстрого и стремительного в неторопливой аллювиальной летописи этой земли, что оно походило на неуловимые манипуляции фокусника с колодой карт: на миг появляется француз, потом, возможно, на два, испанец, потом еще на два француз, потом снова испанец, и еще на одну, последнюю, секунду едва живой француз;
The rich deep black alluvial soil which would grow cotton taller than the head of a man on a horse, already one jungle one brake one impassable density of brier and cane and vine interlocking the soar of gum and cypress and hickory and pinoak and ash, printed now by the tracks of unalien shapes—bear and deer and panthers and bison and wolves and alligators and the myriad smaller beasts, and unalien men to name them too perhaps—the (themselves) nameless though recorded predecessors who built the mounds to escape the spring floods and left their meagre artifacts: the obsolete and the dispossessed, dispossessed by those who were dispossessed in turn because they too were obsolete: the wild Algonquian, Chickasaw and Choctaw and Natchez and Pascagoula, peering in virgin astonishment down from the tall bluffs at a Chippeway canoe bearing three Frenchmen—and had barely time to whirl and look behind him at ten and then a hundred and then a thousand Spaniards come overland from the Atlantic Ocean: a tide, a wash, a thrice flux-and-ebb of motion so rapid and quick across the land’s slow alluvial chronicle as to resemble the limber flicking of the magician’s one hand before the other holding the deck of inconstant cards: the Frenchman for a moment, then the Spaniard for perhaps two, then the Frenchman for another two and then the Spaniard again for another and then the Frenchman for that one last second, half-breath;
Из мастерских Дик пошел к «Шиповнику» и «Букам».
From the workshop Dick went to visit the Eglantine and the Beeches.
Он расположен в небольшой долине и окружен кустами диких роз и шиповника, где соловей все лето поет свою нескончаемую любовную песнь.
It lies in a little dell embowered with wild roses and eglantine, among which the nightingale pours forth its amorous descant all the summer long.
«Шиповник» и «Буки», домики, отведенные тем, для кого свет мира померк безвозвратно, зелеными рощицами отгорожены были от главного корпуса — укрепления, скрытые под искусным камуфляжем.
The Eglantine and the Beeches, houses for those sunk into eternal darkness, were screened by little copses from the main building, camouflaged strong-points.
Первое заклинание, которое теперь не сработало, освободило Алисанду из тюрьмы тогда, три года назад. И сейчас он надеялся оказаться у маленького ручейка под сенью мускусных роз, шиповника и жимолости.
The first spell--the one that hadn't worked--had been the same one he'd used when he'd spelled Alisande out of prison, three years before, and he'd still expected to wind up next to a little brook, under a canopy of musk roses, eglantine, and woodbine.
Но пассифлоры он посадил в тени, анютины глазки — на солнце, гиацинты удобрил навозом, лилии полил после цветения, погубил рододендроны, обкорнав их, подкормил фуксии костяным клеем и засушил гранатовое деревцо, поставив его на кухне, возле плиты. Опасаясь холодов, он накрыл кусты шиповника картонными колпаками, обмазанными свечным салом, и получилось нечто вроде сахарных голов на ножках.
But he planted passion-flowers in the shade and pansies in the sun, covered the hyacinths with dung, watered the lilies near their blossoms, tried to stimulate the fuchsias with glue, and actually roasted a pomegranate by exposing it to the heat of the kitchen fire. When the weather got cold, he screened the eglantines under domes of strong paper which had been lubricated with a candle. They looked like sugarloaves held up by sticks. The dahlias had enormous props;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test