Translation for "шипели" to english
Translation examples
verb
О, ты шипел
Oh, you did the hiss.
Он шипел на меня.
He hissed at me.
Ты на меня шипел!
You hissed at me!
Вагнерианцы шипели на Дебюсси.
The Wagnerians hissed at Debussy.
Нет-нет, Алан шипел
No, no, no, Alan did the hiss.
Здесь сказано, что вы шипели на бортпроводницу?
It says you hissed at a flight attendant?
Должно быть, она шипела и исторгала сернистые пары.
It must have hissed and breathed sulphurous fumes.
Руфус выгибал спину, шипел как змея... и выпускал коготки.
He arched his back, hissed like a rattlesnake and sprang out his claws like a switchblade.
Когда мы отбирали её, он убегал на улицу и страшно шипел.
Went to grab him and he just jumped straight out the cat flap. Hissing. HSS!
Вредноскоп вертелся и свистел на ладони, кот выгнул спину дугой и грозно шипел.
The Sneakoscope whirled and whistled in his palm. Crookshanks was hissing and spitting at it.
Но Голлуму она оказалась не по зубам. От злости он шипел, что-то бормотал и шептал.
But it proved a nasty poser for Gollum. He hissed to himself, and still he did not answer; he whispered and spluttered.
Желтые глаза Живоглота не отрывались от нее, он громко шипел всякий раз, как тарелка подлетала слишком близко.
Crookshanks’s yellow eyes followed it and he hissed when it came too close.
Тут голос второго собеседника изменился — таких звуков Фрэнк в жизни не слыхал, — тот шипел и фыркал, не переводя дыхания.
And the second man’s voice changed. He started making noises such as Frank had never heard before; he was hissing and spitting without drawing breath.
Разгневанные твари изрыгали проклятия, плевались и исходили пеной, шипели страшные ругательства, но теперь Жало внушало им ужас.
The spiders swelled with rage, and spluttered and frothed, and hissed out horrible curses; but they had become mortally afraid of Sting, and dared not come very near, now that it had come back.
Горлум шипел и шептался сам с собой: видать, он был доволен. Верхнее чутье, особый нюх и необычайная памятливость на очертания помогли ему выбраться к нужному месту, а дальше он знал, как идти.
Gollum hissed and whispered to himself, but it appeared that he was pleased: in some mysterious way, by some blended sense of feel, and smell, and uncanny memory for shapes in the dark, he seemed to know just where he was again, and to be sure of his road ahead.
Один из мужчин увлекся разговором с молоденькой актрисой, а его жена сперва высокомерно делала вид, что это ее нисколько не трогает и даже забавляет, но в конце концов не выдержала и перешла к фланговым атакам – каждые пять минут она неожиданно вырастала сбоку от мужа и, сверкая, точно разгневанный бриллиант, шипела ему в ухо: «Ты же обещал!»
One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way broke down entirely and resorted to flank attacks--at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed "You promised!" into his ear.
— Тут неподалеку есть зоомагазин, — произнес Гарри, изучивший Косой переулок как свои пять пальцев. — Посмотри там чего-нибудь для Коросты, а ты, Гермиона, можешь купить там сову. Расплатившись за мороженое, они пошли в «Волшебный зверинец». Магазин был невелик, все стены заставлены клетками, посетителей встречал специфический запах и невообразимый галдеж. Обитатели клеток пищали, гоготали, бормотали или шипели. Пока ведьма за прилавком объясняла волшебнику, как ухаживать за двуглавыми тритонами, друзья разглядывали клетки.
“There’s a magical creature shop just over there,” said Harry, who knew Diagon Alley very well by now. “You could see if they’ve got anything for Scabbers, and Hermione can get her owl.” So they paid for their ice cream and crossed the street to the Magical Menagerie. There wasn’t much room inside. Every inch of wall was hidden by cages. It was smelly and very noisy because the occupants of these cages were all squeaking, squawking, jabbering, or hissing.
— Не отпускай ни в коем случае! — Голос ее, как и голос Седрика, звучал будто издалека. — Не дай ему добраться до тебя! Не отпускай, держись! Она и две другие серые фигуры двигались теперь по кругу внутри золотой паутины, а Пожиратели смерти бегали снаружи… жертвы Волан-де-Морта шептали Гарри ободряющие слова и что-то шипели своему убийце. Из волшебной палочки Волан-де-Морта показалась очередная голова, и Гарри сразу понял, кто это… он как будто был уверен в этом с того самого момента, когда увидел призрак Седрика… уверен, потому что именно эту женщину он вспоминал этой ночью чаще всего…
“Don’t let go, now!” she cried, and her voice echoed like Cedrics as though from very far away. “Don’t let him get you, Harry—don’t let go!” She and the other two shadowy figures began to pace around the inner walls of the golden web, while the Death Eaters flitted around the outside of it… and Voldemort’s dead victims whispered as they circled the duelers, whispered words of encouragement to Harry, and hissed words Harry couldn’t hear to Voldemort. And now another head was emerging from the tip of Voldemort’s wand… and Harry knew when he saw it who it would be… he knew, as though he had expected it from the moment when Cedric had appeared from the wand… knew, because the man appearing was the one he’d thought of more than any other tonight…
- в истерике шипела она.
she hissed hysterically.
Она практически шипела на него.
She was almost hissing at him.
Фонарь на крыльце шипел.
The lantern hissed on the porch.
Вода булькала и шипела.
Water bubbled and hissed.
Тихо шипел кислород.
The oxygen hissed softly.
Сумрак шипел, сгорая.
The Twilight hissed and burned.
Фонарь шипел и брызгался.
The lantern spat and hissed.
Утилизатор шипел, хрипел;
The utilizer hissed, wheezed;
Пар шипел в радиаторе.
Steam hissed in the radiator.
Пламя свечей шипело.
The candle flames hissed.
verb
Так поэтому никто не шипел?
So that's why no one sizzled?
Он шипел на иридии и исчезал.
It sizzled on the iridium and disappeared.
На сковороде шипели гамбургеры.
Hamburgers were sizzling on the stove.
Мокрая почва шипела под его ногами.
The wet soil popped and sizzled.
Темная кровь шипела на священном клинке.
Dark blood sizzled on the holy blade.
В духовке шипели куски свиного филе.
A loin of roast pork was sizzling in the oven.
А соль, касаясь подателей, шипела, как масло на сковородке.
The salt sizzled on the Fetchers as it struck.
Над их головами довольно шипели драконы.
Up above them, rack on rack of dragons sizzled contentedly.
Кошка шипела и фыркала. — Дэвид, — сказала миссис Сунчана.
The cat sizzled and spat. “David,” said Mrs.
Франуш выплескивал воду, булыжники вспыхивали и шипели.
He pitches in the water and the boulders flash and sizzle.
— То есть давить не надо было? Бочонок шипел. — Так ты раздавил взрыватель?
"You meant I shouldn't've?" The keg was sizzling. "You pressed it?"
verb
Парочка из них шипела.
Two of them were fizzing.
Шампанское шипело, искрилось.
Champagne fizzed and sparkled.
В стакане шипела нетронутая кока-кола.
The glass of coke fizzed unnoticed on the desk in front of him.
Над головой полыхающие буквы шипели и гасли под дождем.
Overhead, the lighted letters fizzed and flickered in the rain.
Искрящаяся золотистая жидкость шипела, плескалась и пузырилась, точно живая.
The bright yellow cordial popped, fizzed and gurgled as if it were alive.
Автомат с содовой, изрешеченный пулями, шипел, а сладкая вода заливала пол.
The soda machine, freckled with bullets, fizzed and sprayed all over the floor.
Над их головами шипели ленты из электрических ламп, мерцающих от порывов ветра.
Overhead, strings of electric light bulbs fizzed and flickered as they were thrown about by the wind.
В мозгу шипели веселые пузырьки, алкоголь работал в паре с сульфатом амфетамина, принятым ранее.
Her brain fizzed with the buzz of it working in tandem with the amphetamine sulphate she’d taken earlier.
Рация трещала и шипела, «дворники» скрипели и хлопали, дождь барабанил по крыше машины, а правое веко капитана беззвучно трепетало.
The radio spackled and fizzed, the windshield wipers swish-clicked, the rain drummed on the car top, and the captain’s right eyelid fluttered soundlessly.
В руках она несла поднос со стаканом воды, в которой шипел «алка-зельтцер», и кружкой с еще чем-то. — Выпей и то и другое, — велела она. — Сначала из кружки. Залпом.
She was carrying a tray, on which was a water glass with a fizzing Alka-Seltzer in it, along with something in a mug. “Drink both of these,” she told him. “The mug first. Just knock it back.”
Четыре года назад, на этих самых ступеньках, под этой же неоклассической крышей – но тогда еще лежали кругом каменные обломки и искореженные трамВайные пути, в заваленных кирпичами пробитых водопроводных трубах булькало и шипело.
Four years ago, on these same steps, under the same neoclassical roof, but before the rubble and the twisted metal tramlines were cleared, while broken water pipes still gurgled and fizzed under the toppled bricks.
verb
Поле покрылось трупами орков и хородримцев; шипели, гасли и смердели брошенные факелы. А всадники мчались вперед, рубя и топча. Но Денэтор наступленья не замышлял.
The field was strewn with stricken orcs and men, and a reek arose of torches cast away, sputtering out in swirling smoke. The cavalry rode on. But Denethor did not permit them to go far.
Я шипел, бурчал и ворчал.
I muttered and sputtered and grumbled.
Они дымили и шипели у них в руках.
They smoked and sputtered in the woodsrunners’ hands.
Мотор недовольно шипел и искрился.
The motor sputtered and sparked complainingly.
Гоблин и Одноглазый шипели и матерились под мешками.
Under the tucker, Goblin and One-Eye sputtered and grumbled.
В правой руке его шипел разбрасывавший искры факел.
He carried a sputtering torch in his right hand.
Два факела, брошенные на землю, шипели и испускали неровное сияние.
The two torches, abandoned on the ground, sputtered and gave off a tremulous glow.
verb
кровь хлестала на пол, чудовище свирепо шипело и плевалось от боли. — Да оставь ты птицу! — бешено орал Реддл. — Сейчас же оставь!
blood was streaming to the floor, and the snake was spitting in agony. “NO!” Harry heard Riddle screaming. “LEAVE THE BIRD! LEAVE THE BIRD!
— Брысь, брысь, дурацкий кот! — завопил Рон, схватил сумку и стал бешено трясти кота, но кот намертво вцепился в нее и грозно шипел.
“OY!” Ron roared, seizing his bag as Crookshanks sank four sets of claws deep inside it and began tearing ferociously. “GET OFF, YOU STUPID ANIMAL!” Ron tried to pull the bag away from Crookshanks, but Crookshanks clung on, spitting and slashing.
Она выглядела как дьяволица, рычала и шипела, будто дикий зверь.
She looked like a devil, and was snarling and spitting like an animal.
Тетя Ким сказала, что она обычно шипела от ярости. — Нед.
Aunt Kim says she used to get spitting mad.” “Ned.
Не хочу, чтобы вы шипели друг на друга у стойки.
I don't want the two of you spitting at each other over my counter."
Затем вынырнул, хватая ртом воздух; Накошка вся промокла и шипела от ярости.
Then he was up, gasping for breath, Oncat soaked to the skin and spitting mad.
verb
Полинезия шипела и плевалась, как шутиха:
Polynesia spluttered like an angry fire–cracker.
свечи шипели и издавали странный запах, учуяв который, вы вряд ли захотели бы узнать, из чего они сделаны.
they spluttered and gave off a smell that suggested that you really wouldn't want to know what they were made of.
Металл дымился, шипел и трещал, а Чайна, вращая запястьем, все глубже и глубже втыкал прут в тело русского.
rotated The metal smoked and siuled and spluttered as China his wrist, twstmg the rod deeW and deqw into the Russian's body.
— Сложно объяснить. Выпавший из ее руки факел яростно шипел. Ничего фосфорического в его пламени теперь не было, он представлял собой смазанный дегтем, близкий к потуханию обломок плавника.
“I couldn’t even begin to explain.” The torch was spluttering on the floor. It wasn’t an actinic fire now, it was just a piece of charred and nearly extinguished driftwood.
Вдруг одна за другой загорелись свечи, неровный ряд свечей вдоль разрисованной стены, и я увидел в стене дверь, широко распахнутую прямо в дождь. Ветер сдувал пламя, свечи шипели, но не гасли.
I remember a row of candles burning, an uneven row coming to light one by one against the painted walls. A door stood open to the rain, and all the candies spluttered and blew on the wind as if the flames were being lifted from the wicks.
Маленький "Короско" шипел, пыхтел, шумел, взбивая пену за кормой, медленно подвигаясь вперед по реке и производя больше шума ради своих пяти узлов в час, чем самое большое атлантическое линейное судно на призовом рейсе.
The little Korosko puffed and spluttered her way up the river, kicking up the white water behind her, and making more noise and fuss over her five knots an hour than an Atlantic liner on a record voyage.
он охватил меня с головы до ног, на коже оседали мелкие блестящие пузырьки, они шипели и исчезали, не ощущалось даже влажности, а так, словно покалывание маленьких электрических иголочек, массирующих мускулы.
thick, glittering droplets settled on my skin; they effervesced and evaporated, I did not even feel moisture, it was like a swarm of soft electrodes massaging my muscles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test