Translation for "шатёр" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Клуб Фарелла...называется "Шатёр".
Farrell's club... It's called the Marquee.
Вон шатёр видно, 1972 год.
You can see the marquee. It's 1972.
Добро пожаловать в отель "Золотой шатёр".
Welcome to the Indianapolis Golden Marquee Hotel.
А шатёр, в котором убита Зои, здесь.
And marquee where Zoe was killed here.
Менее чем через минуту, когда Рози зашла в шатёр, здесь, её нашли мёртвой, задушенной.
Less than a minute later, as Rosey entered the marquee here, she was found dead, strangled.
Убийцей должен быть один из этих четырёх человек, имевших доступ в шатёр во время показа.
Our killer has to be one of those four people who had access to the marquee during the fashion show.
Шатёр был практически заполнен и, наконец, у входа не было очереди.
The Marquee was nearly full now and for the first time there was no queue outside.
- Твой друг, похоже, не слишком рад меня видеть, - сказал Крам, когда они вошли в заполненный гостями шатёр.
“Your friend is not pleased to see me,” said Krum, as they entered the now packed marquee.
Позади Гарри за входом в шатёр по обе стороны пурпурного ковра рядами стояли золотистые хрупкие стулья.
Behind Harry, the entrance to the marquee revealed rows and rows of fragile golden chairs set on either side of a long purple carpet.
- Вообще-то, он всего лишь пытался её поцеловать, - мягко возразила Джуд, лениво перелистывая брошюру "Какой шатёр выбрать". - Пха!
"Well, he only tried to kiss her," said Jude mildly, flicking idly through the pages of What Marquee. "Pah!
Ещё не прошло и суток с того момента, как он стоял под ярким солнцем у входа в шатёр, ожидая, когда сможет показать места гостям на свадьбе.
Less than twenty-four hours ago, he had been standing in the sunlight at the entrance to the marquee, waiting to show in wedding guests.
Мысли Гарри покинули шатёр и унеслись в те дни, которые он проводил с Джинни в самых укромных уголках школы.
Harry’s mind wandered a long way from the marquee, back to the afternoons spent alone with Ginny in lonely parts of the school grounds. They seemed so long ago;
Стол стоял у раскрытого окна, из которого было видно площадку, на которой когда-то он с ней, Роном и Гермионой играл в Квиддич двое-на-двое, а теперь там был большой белоснежный шатёр.
A desk stood facing the open window, which looked out over the orchard where he and Ginny had once played a two-a-side Quidditch with Ron and Hermione, and which now housed a large, pearly white marquee.
Колдун снова повёл волшебной палочкой и стулья, на которых они сидели изящно взлетели в воздух, полотняные стены шатра исчезли, уступив место прекрасному виду на сад, залитый солнечным светом. Шатёр превратился в навес, поддерживаемый золотыми шестами.
he waved his wand again. The seats on which they had been sitting rose gracefully into the air as the canvas walls of the marquee vanished, so that they stood beneath a canopy supported by golden poles, with a glorious view of the sunlit orchard and surrounding countryside.
Стоял даже разноцветный шатёр, украшенный китайскими фонариками, в котором несколько человек пили нечто дымящееся — вероятно, горячий лимонад, поскольку крепких напитков в столь позднее время было не раздобыть, а надеяться, что ленивые бюрократы и владельцы пабов войдут в положение страждущих хотя бы по соображениям христианского милосердия, бесполезно.
There was even a coloured marquee with fairy lights where some were drinking steaming coloured drinks—presumably hot lemonade, since it was past the drinking hour, and even considerations of Christian charity could not be expected to sway the habits of mind of lazy bureaucrats and publicans.
noun
В левом углу комнаты, самом дальнем от двери, стоял миниатюрный шатёр, разрисованный концентрическим узором из знаков, каких он никогда раньше не видел.
At the left end of the room, furthest from the door, stood a miniature pavilion painted with rings of symbols he’d never seen before.
Пятый шатёр принадлежал иоанниту Ральфу де Випонту, крупному землевладельцу из местечка Гэсер, расположенного неподалёку от Ашби де ла Зуш.
Ralph de Vipont, a knight of St John of Jerusalem, who had some ancient possessions at a place called Heather, near Ashby–de–la–Zouche, occupied the fifth pavilion.
Раз я имею право ими распоряжаться, охотно дарю их вам. Болдуин низко поклонился и ушёл вместе с остальными, а рыцарь Лишённый Наследства возвратился в шатёр. — До сих пор.
So far as they are mine, I bestow them upon you freely." Baldwin made a deep obeisance, and retired with his companions; and the Disinherited Knight entered the pavilion.
Едва рыцарь Лишённый Наследства вошёл в свой шатёр, как явились оруженосцы, пажи и иные приспешники, прося позволения помочь ему снять доспехи и предлагая свежее бельё и освежительное омовение.
The Disinherited Knight had no sooner reached his pavilion, than squires and pages in abundance tendered their services to disarm him, to bring fresh attire, and to offer him the refreshment of the bath.
Все были крайне удивлены такой смелостью, но больше всех удивился сам грозный рыцарь, получивший вызов на смертный бой. Нисколько не ожидая столь решительного вызова, он в самой непринуждённой позе стоял в ту минуту у входа в свой шатёр.
All stood astonished at his presumption, but none more than the redoubted Knight whom he had thus defied to mortal combat, and who, little expecting so rude a challenge, was standing carelessly at the door of the pavilion.
Перед каждым шатром был вывешен щит рыцаря, которому принадлежал шатёр, а рядом со щитом стоял оруженосец, наряжённый дикарём, или фавном, или каким-нибудь другим сказочным существом, смотря по вкусам своего хозяина.
Before each pavilion was suspended the shield of the knight by whom it was occupied, and beside it stood his squire, quaintly disguised as a salvage or silvan man, or in some other fantastic dress, according to the taste of his master, and the character he was pleased to assume during the game.
По берегам шли мощёные дорожки, а за другим концом водной глади возвышался павильон, элегантный шатёр из полосатой ткани, подпёртый огромными копьями с роскошными султанами из перьев. Стулья для гостей были размещены по обе стороны на этом конце бассейна, а позади возвышались деревья, которые Гибсон так ужасно ненавидел.
And there, at the narrow end, was the pavilion: an elegant affair of striped material caught up by giant spears topped with plumes. Chairs for the guests were set out on each side of that end of the lake, and the whole assembly was backed by Mr. Gibson’s hated trees.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test