Translation for "шатаются" to english
Шатаются
verb
Translation examples
verb
Однако следователи заметили, что после возвращения он шатался.
The investigators did notice, however, that he was staggering when he returned.
≈го шатает, он выстреливает...
He staggers, he shoots.
Бездомный мужчина, 40 лет, шатается.
Homeless male, 40s, staggering.
Из пурги появилась шатающаяся фигура.
From the blizzard came staggering figure.
А что же вы тогда шатаетесь?
What causes you to stagger then?
Я стараюсь ходить. но меня шатает.
I try to walk, but I stagger.
Шатается по дому, и его всюду тошнит.
He staggers and vomits all over the house.
Ты была пьяной и шаталась по станции метро.
You were drunk and staggering at the subway station.
Ночью, когда он умер, папу видели пьяным шатающимся по порту.
The night he died, Dad was seen staggering drunk around the port.
Шаталась чуть дальше посреди улицы и орала "Молли", как Брандо в "Трамвае "Желание".
Staggering down the street yelling "Molly"" like Brando in Streetcar.
Посмотрите, как она шатается. она уже на полпути к смерти.
The way she's staggering-- I mean, she's already on her way to die.
Бэк уже шатался. Один раз он даже упал – и все шестьдесят собак в тот же миг вскочили на ноги.
As Buck grew winded, Spitz took to rushing, and he kept him staggering for footing. Once Buck went over, and the whole circle of sixty dogs started up;
Только Шпиц весь дрожал и шатался, ощетинившись, грозно рыча, будто хотел испугать надвигавшуюся смерть.
Only Spitz quivered and bristled as he staggered back and forth, snarling with horrible menace, as though to frighten off impending death.
Он шатался, из носа, пасти и ушей текла кровь, и его красивая шерсть была испачкана кровавой слюной.
He staggered limply about, the blood flowing from nose and mouth and ears, his beautiful coat sprayed and flecked with bloody slaver.
– Наутро я вышел по городу побродить, – продолжал князь, лишь только приостановился Рогожин, хотя смех всё еще судорожно и припадочно вздрагивал на его губах, – вижу, шатается по деревянному тротуару пьяный солдат, в совершенно растерзанном виде.
"Next morning I went out for a stroll through the town," continued the prince, so soon as Rogojin was a little quieter, though his laughter still burst out at intervals, "and soon observed a drunken-looking soldier staggering about the pavement.
Кажется, меня шатало.
I guess I staggered.
Шатались, как пьяные.
They staggered on like drunks.
мы шатаемся, как пьяные;
we stagger like drunkards;
Он шатался, как пьяный.
He was staggering like a drunkard.
Его шатало, как пьяного.
He staggered like a drunken man.
По пути наверх меня шатало.
Then I staggered the rest of the way up.
Мисс Ангориан шипела и шаталась.
Miss Angorian hissed and staggered.
Надежный Михр шатался под ногами.
Reliable Mihr staggered underfoot.
verb
Могу Я колебаться, в то время как Вы шатаетесь?
Can I teeter while you totter?
Человек, который пьет тайком и шатается на публике!
This man who drinks in private and totters in public.
Это всегда было что-нибудь милое... как маленькая заводная игрушка, шатающуюся по всюду.
It was always something darling... like a little wind-up toy, tottering about.
Я помог ей – она шаталась – сойти вниз, к берегу. Она вздохнула и склонилась ко мне на плечо.
and I helped her, tottering as she was, to the edge of the bank, where, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder.
Они прошли еще несколько шагов — Невилл слегка шатался под весом Гермионы, — и дверь в Комнату времени захлопнулась за ними, а стены опять начали вращаться.
They walked a few steps forwards, Neville tottering slightly due to Hermione’s weight; the door of the Time Room swung shut behind them and the walls began to rotate once more.
Он истекал кровью, его шатало из стороны в сторону.
He was bleeding and his legs tottered.
Пока их троны шатаются, твой будет стоять твердо.
While their thrones totter, yours will stand unshaken.
Шатающийся скелет требует меч, но он испугал Деифоба.
A tottering skeleton demanding a sword. But he frightened Deiphobos.
Я шатаюсь, подаюсь под ее весом, непривычный к роли надежи и опоры.
I totter, rock, an unaccustomed pillar of support.
Она шаталась от истощения, и я падал вместе с нею…
She tottered from exhaustion, and I was always falling down with her.
Все скользит и: крошится, все искрится, колеблется, качается и шатается.
Everything is sliding and crumbling, everything glitters, totters, teeters, titters.
Стены, хрупкие и шатающиеся, снова стояли на месте.
The walls, fragile and tottering though they were, were back in place.
Ты ведь мне сказал, что перед тем, как помочь отцу, ты увидел, как штандарт с орлом шатается и падает.
You said that just before you went to your father, you saw the standard totter and fall.
Я повернулся к ним спиной и сделал несколько шагов к машине, стараясь не шататься.
I turned my back on them and walked the few steps to my car, trying not to totter.
verb
Всему миру известно, что шатающийся режим всегда стремится переложить на других вину за свои просчеты и внутренние поражения, и поэтому афганский народ потребует возмездия и получит его.
The world knows that a faltering regime always wants to lay its follies and its internal defeats at the doorsteps of others, and for this the Afghan nation will demand, and get, retribution.
Создавалось впечатление, что она шатается, словно близка к обмороку.
She seemed to falter as if she were about to faint.
Оно шатается, гнется под тобой, просто тает, будто снежное – и что остается?
It falters, it buckles under you; it melts away as if made of snow, leaving nothing much.
verb
Если такое руководство не верит в возможность справедливого и всеобъемлющего мира и постоянно пытается выхолостить из него подлинное содержание, не осознавая необходимости достижения урегулирования для строительства здания мира, то нынешний мирный процесс, который сейчас шатается, рухнет, и Ближний Восток вновь возвратится в эпоху конфронтации и напряженности, которая существовала до 1991 года.
If such leadership does not believe in the feasibility of a just and comprehensive peace and constantly attempts to strip it of all genuine content, failing to comprehend the necessity of reaching a solution in order to construct the peace edifice, then the current peace process, which is now reeling, will collapse, and the Middle East will return to the era of confrontation and tension that prevailed before 1991.
Шатается как будто пьяница, не так ли?
Does she not reel like a drunken woman?
Не правда ли, она шатается, как пьяная?
She reels like a drunken woman, doesn't she?
Вас видели в Садах Креморн шатающимся от лауданума каждый вечер в последние два месяца.
You've been spotted at Cremorne Gardens reeling from laudanum every evening for the last two months.
С рабами пить, иль средь бела дня по улицам шататься в пьяном виде иль драться выходить со сволочью, воняющею потом - пусть это все Антонию прилично.
to sit and keep the turn of tippling with a slave; To reel the streets at noon, and stand With knaves that smell of sweat: say this becomes him,
Сэм наступал; он шатался, как пьяный, но шел на Нее.
Sam came on. He was reeling like a drunken man, but he came on.
Однако он побарахтался-побарахтался, сел верхом и ухватился за повод, а сам шатается из стороны в сторону;
But pretty soon he struggled up astraddle and grabbed the bridle, a-reeling this way and that;
Вижу его, улицу переходит, шатается, чуть не валится, — крикнул одноважды, да в другой, да в третий, да и придержал лошадей;
I saw him crossing the street, reeling, nearly falling over—I shouted once, then again, then a third time, and then I reined in the horses;
Поезд шатается, как пьяный.
The train reels, drunkard.
Ксавьера уже шатало от этой информации.
Xavier reeled with the information.
Впрочем, он даже к вечеру никогда не шатался.
Even in the evenings he never reached the point of reeling.
И вдруг на площади появился человек, шатающийся от усталости.
Into the plaza wandered a man, reeling with fatigue.
Он был словно пьяный от постигшего его удара. Его шатало.
He was drunk with shock. He reeled.
Агата шаталась под ударами и не уступала.
Though Agatha reeled beneath the blows, she would not break.
Меня шатало, и мне пришлось держаться за кресло, когда я проходил мимо.
I reeled, and had to catch hold of a chair as I passed.
Собравшиеся жители Элкхеда шатались по залу, умирая от смеха.
Assembled Elkhead reeled about the room, drunken with laughter.
Ты пила, пила и едва не убила и его: он уже шатался от слабости.
And drink and drink until you nearly drained him and he was reeling.
verb
и совсем другое — дать им средства, чтобы шататься по всей галактике.
giving them the means to gad about the galaxy was something else.
Римские улицы — это не то место, где порядочный гражданин может шататься посреди ночи.
The streets of Rome are hardly the place for any decent citizen to go gadding about in the middle of the night.
verb
Я тут шатаюсь, на этой супер - вечеринке, собираю пожертвования.
I'm just moseying around this little shindig, taking some donations.
Лив где-то шатается с Клайвом.
Uh, uh, Liv's out gallivanting with Clive somewhere.
Удивительно, что еще ты не шатаешься неизвестно где.
It's a wonder, you're not off gallivanting somewhere.
Она не имела в виду выбираться через окно и шататься по улице.
She didn't mean climb out a window and go gallivanting.
Было не легко, учитывая, что ты шатался к Рут каждый день.
(CHUCKLES) It's not been easy with you gallivanting up to Ruth every day.
Ужасно, конечно, но... если уж тебя потянуло шататься по свету, будь готов за это заплатить.
It's tragic, but, er...you will pay the price if you go off gallivanting.
Если вы думаете, что я позволю своим девочкам шататься по Мельбурну, ни к чему хорошему это не приведет...
If you think I'm gonna let you girls gallivant around Melbourne, up to no good...
Хватит шататься по полям, когда тебе надо отдыхать…
Gallivanting off all over the countryside when you should be resting …
Нечего ей «шататься» весь день одной неизвестно где, никому не сказавшись.
She had no right ‘gallivanting off’ on her own all afternoon without telling them where she was going.
— Ясное дело, не придет, — заверила миссис Крамп. — Будет шататься да денежки в магазинах проматывать.
“She won't come back,” said Mrs Crump. “Gallivanting off, wasting her money somewhere in the shops.
Август опять стал беззаботным, он забыл то, что обещал доктору, и по ночам где-то шатался и принюхивался.
He changed completely, permitted nothing to ruffle his mood, forgot his promise to the doctor And went out gallivanting at night.
Вам, возможно, интересно будет узнать, Мэндрейк, что, пока вы шатались по заграницам, Сопротивление нанесло новый удар.
It might interest you to know, Mandrake, that while you were gallivanting abroad, the Resistance have struck again.
– Сбежала с пляжа и оставила отца шататься по дому, как привидение, а детей осиротевшими, и я должна была устраивать свадьбу сама, без матери, как будто у меня ее и нет вовсе!
Gallivanting off down the beach and leaving Dad just wandering the house like the ghost of someone, and your children… orphaned, and me setting up a whole wedding on my own without my mother!”
– И кто в этом виноват? – строго спросила она. – Вот уже в течение многих лет ты шатаешься по континенту, если, конечно, верить слухам и твоим редким письмам, но как тебе это удается, когда все еще идет война, представить себе не могу.
“It has been a long time.” “And whose fault is that?” she asked severely. “You have been gallivanting all over the Continent for years, if gossip and your infrequent letters have reported matters correctly, though how you could have done so while the wars were still being fought I shudder to imagine.
verb
Целый день шатаешься тут...
You loaf around all day.
Если ты туда устроишься и перестанешь тут шататься я буду платить тебе еще ровно столько же.
You get that job, stop loafing around here like some princess, and I will match what you earn, penny for penny.
Мы пошли шататься по городу.
Then we went loafing around town.
вот я и пошел шататься по городу – надо же было куда-нибудь девать время!
so I went a-loafing around town to put in the time and wait.
Разве молодой Виллац не видит этих шатающихся рабочих, беспорядок?
Did not Young Willatz see these loafing workmen, see this indiscipline?
Я был глуп, шатался по комнатам и забрел в спальню мистера Салтэра.
"Like a fool, I started loafing around the house and barged into Salter's room.
Солдаты, приставленные наблюдать за мостом, шатались без дела и играли в карты. Иными словами, были слишком заняты, чтобы беспокоить путников.
The soldiers assigned to watch the bridge were too busy loafing and playing cards to harass wayfarers.
На танцплощадке не было ни души, хотя еще пара девиц шаталась около эстрады, где время от времени просыпались три потасканных старых музыканта.
There was nobody on the dance floor, though a couple more girls were loafing by the bandstand, where three worn-out old musicians weren't trying very hard to stay awake.
Более всего он подозревал угрюмого фермера Уолтера Брауна, жившего в одиночестве у подножия холма, вблизи от густого леса, и уверял, что часто видел его праздно шатающимся в Бреттлборо, Беллоуз-Фоллз, Ньюфэйне и Южном Лондондерри, когда появление его там было совершенно немотивированным и ничем не оправданным.
Most of all he suspected the surly farmer Walter Brown, who lived alone on a run-down hillside place near the deep woods, and who was often seen loafing around corners in Brattleboro, Bellows Falls, Newfane, and South Londonderry in the most inexplicable and seemingly unmotivated way.
Он, Кларенс, обычно шатался по бильярдным и по холлам тех гостиниц, где останавливался, пока не находил простачка, который отказывался верить его похвальбам насчет — как бы это сказать? — мощи его подшефного, и тогда Кларенс держал с ним пари: в первый раз жертва даже давала ему фору.
    He--Clarence--would loaf around the poolrooms and the sort of hotel lobbies he patronised himself, until he would find a sucker who refused to believe his bragging about his--what's the word?--protege's powers, and Clarence would bet him; the first time the victim would usually give odds.
verb
Ее нашли дезориентированную, шатающейся по улице
She almost got hit by a truck.
Он начал кипятиться, как это, сказал он, даже в газетах писали, тот, который вывалил целый грузовик дерьма у входа в CRB, из-за той истории с Мами Джейн, ну, тот тип, всегда одетый в черное, все его знают, он почти всегда шатается с одним верзилой, его приятелем. Он все знал.
He began to get mad: come on, he said, he’s even been in the newspapers, he’s the one who unloaded a truckful of shit in front of CRB, because of that business with Mami Jane. Come on, he always wears black, everyone knows him, he usually goes around with a friend of his, a kind of giant. He knew everything.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test