Translation for "шарлатаны" to english
Translation examples
Этот бесстыжий шарлатан!
That insolent charlatan!
- Нет! Кольцехвостый шарлатан!
Ring-tailed charlatan!
Этот человек - шарлатан.
That man is a charlatan!
Ой, какой шарлатан!
Oy. Is that a charlatan!
Уинфорд Коллинз - шарлатан!
Wynford Collins is a charlatan!
Этот мужчина - шарлатан.
The man is a charlatan.
Выскочка и шарлатан?
An upstart and a charlatan?
Но профессор был сам шарлатан порядочный;
But the professor himself was a charlatan.
Но все они шарлатаны.
But they’re all charlatans.
Далеко не все они шарлатаны.
Not all of them are charlatans.
Я не говорю, что он шарлатан.
It's not that he's a charlatan.
Скажет ли шарлатан такое?
Would a charlatan say that?
— Говоришь, я шарлатан, а?
‘You say I’m a charlatan eh.’
Кто сказал, что это признак шарлатана?
Who said it was the sign of a charlatan?
– Другие – шарлатаны, – ответил Иво.
"Others are charlatans," Ivo replied.
Да вы еще шарлатан и лицемер, приятель.
The magic words for you, pal, are charlatan and hypocrite.
noun
Послушай, маленький шарлатан.
Listen, you little quack.
! Кто этот шарлатан?
- Who is this quack?
- Он не шарлатан.
- He's not a quack.
Точно, "Московские шарлатаны".
Yes, of the Moscow Quacks.
Вы просто шарлатан.
You're nothing but a quack.
Кстати, мистер Шарлатан.
By the way, Mr. Quack.
Доггет - шарлатан, Делия,..
Doggett is a quack, Delia.
И он не шарлатан.
And he's not a quack.
-Задницу себе протестируйте, шарлатан.
- Test this, you fucking quack.
Вы — дерьмовый шарлатан!
You’re a goddam quack!
Хороший врач, но шарлатан.
A good doctor, but a quack.
Помните? — прожектер и шарлатан.
Do you remember? - floodlight and quack.
А ты просто садист, шарлатан и фигляр!
You’re a sadist, you’re a quack and a lousy comedian!
Выбрось лекарство этого шарлатана и используй вот это.
Put that quack's medicine away and use this.'
— «Флавьи говорит, Флавьи говорит!» Этот шарлатан!..
“Flavia says, Flavia says! That quack!”
— Нет, он не шарлатан, мадам, если вы это имеете в виду.
He is not a quack, Madame, if that is what you mean.
У нас в городе шарлатаны плодятся быстрее морских свинок.
In our town quacks breed like guinea pigs.
Да ему лучше было бы в Мексике, в лапах какого-нибудь кактусового шарлатана.
He would have been better off in Mexico with some quack.
Нил, мы - мошенники, аферисты, обманщики, шарлатаны.
Neal, we are con men, grifters, mountebanks, flimflammers.
Этим зоопарком управляют невежды и шарлатаны.
This zoo is run by incompetents and mountebanks.
У меня есть такая честь. этот шарлатан Одиссей сам для себя закон.
I have that honour. As I have always understood yet this mountebank Odysseus seems to be a law unto himself.
— Он шарлатан, — сказал инспектор Кроум. — Вечно кривляется.
“He's a mountebank,” said Inspector Crome.
Но принимать меня за такого же, как она, шарлатана -- вот ее первая и роковая ошибка.
But to take me for a mountebank like herself—that was her first and fatal folly.
- И вы будете иметь с них больше, чем когда-либо имели со старых, пообещал шарлатан.
"And you shall have more from it than you ever had from the old," the mountebank promised.
— Том, ты и не представляешь, как ужасно, что ты считал меня преданной рабой этого… шарлатана Рикера.
Tom, you cannot guess how it distressed when you thought me the devoted slave of that—that mountebank, Riker.
— Мне стыдно, шевалье, что делом французского дворянства руководит выскочка, республиканец, нечистый на руку авантюрист и шарлатан.
I take shame that it should be so, Chevalier, that the cause of the noblesse of France should be controlled by an upstart, a Republican, a swindling adventurer, a mountebank.
Она резко взглянула на него, но Пуаро безмятежно подкручивал усы, и Сара уже второй раз подумала: «Этот тип – шарлатан
She glanced at him sharply. Something in his tone. But Poirot was twirling his moustaches complacently, and Sarah thought (for the second time), ‘The man’s a mountebank!’
шарлатан огласил: – Она просит сообщить ей, найдет ли ее муж новое место для своего веселого заведения и будет ли его предприятие прибыльным.
the mountebank announced, “She begs to be informed as to whether her husband will find a new site for his stew, and whether the venture will succeed.”
Согласно уставу города, все шуты, скоморохи, фокусники, шарлатаны и прочие вероятные правонарушители должны были выйти за ворота Ланкра до наступления темноты.
Lancre had a town rule that all mummers, mountebanks and other potential criminals were outside the gates by sundown;
- Ты когда-нибудь слышала, - спросил Фауст, - о якобы целителе по имени Шарлатан?
"Have you ever heard," Faust asked, "of a purported healer named Quacksalver?"
- Это Шарлатан имел наглость приклеить свой вздор, пока я находился в доме?
Did Quacksalver have the gall to post this nonsense while I was inside?
- Завтра, - произнес Фауст, - мы посетим все места, не укладывающиеся в наш шаблон, и определим, кто был пациентом прославленного Шарлатана.
"Tomorrow," Faust said, "we will begin visiting all those locations which do not fit our pattern and determine which were patients of the renowned Quacksalver.
Затем он схватил старика за грудки и грозно произнес устрашающим голосом: - Сейчас я дам тебе заклинание ценнее сотни заклинаний Шарлатана. Сожги это пальто!
Then he bunched the man's shirt in his fist, and spoke fiercely into his terrified face: "I'll give you a charm worth a thousand of Quacksalver's. Burn this jacket!
Кто похвалит его и скажет: «Да, это благородный Шарлатан вернул меня с самого края могилы?», «Я стоял одной ногой в могиле, а он вернул меня на белый свет!», «Моя бренная плоть, трясшаяся от озноба, теперь полностью исцелилась». «По мне звонил колокол, а я все-таки стою здесь, перед вами!» Где эти мириады свидетелей?
Who will speak in his praise and say, 'Yes, the noble Quacksalver has restored me from the brink of the grave?' 'I was laid low and he brought me forth!' 'My body, which was shriveled, is now made whole and hale.' 'The bells were rung for me and yet here I stand!' Where are those myriad testimonials?
noun
Держа за руки детей, чтобы не потерять их в давке, каждую минуту наталкиваясь то на шарлатана-лекаря с зубами, покрытыми золотой броней, то на шестирукого фокусника, задыхаясь от смешанного запаха навоза и сандала, исходящего от этого скопища людей, Хосе Аркадио Буэндиа метался как безумный, разыскивая повсюду Мелькиадеса, чтобы тот посвятил его в бесчисленные тайны этого сказочного сновидения.
    Holding a child by each hand so as not to lose them in the tumult, bumping into acrobats with gold-capped teeth and jugglers with six arms, suffocated by the mingled breath of manure and sandals that the crowd exhaled, José Arcadio Buendía went about everywhere like a madman, looking for Melquíades so that he could reveal to him the infinite secrets of that fabulous nightmare.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test