Translation for "шарите" to english
Translation examples
verb
[Шарить] [Глубоко вдыхает]
[fumbling] [inhales deeply]
Конечно, вот он, нейрохирург, шарится здесь, сам не зная зачем.
A neurosurgeon fumbling round like a wretched halfwit?
В то время , как ты шаришь в темноте.
While you, on the other hand, are fumbling through the dark.
В то время, как мы шарим вокруг, в темноте... ты пытаешься найти логику во всем.
We're just fumbling around in the dark here... trying to figure out what we've made, aren't we?
И более того, он раздражается на меня иногда, особенно, когда я шарюсь и путаюсь с бухлом.
And more than that, he gets annoyed at me sometimes, especially when I fumble and bumble like with a bottle.
Тебя ведёт твой лысый капитан, который всегда хотел пощупать твои шары и засунуть палец в твой зад.
You're in the picture! Led there by your bold captain, who always wanted to fumble your balls, suck your cock, and finger your arse!
– Да, голова у вас работает здорово, – говорит король и начинает шарить под занавеской, в двух шагах от того места, где я стою.
«Your head's level agin, duke,» says the king; and he comes a-fumbling under the curtain two or three foot from where I was.
В неясном свете звезд я наблюдал, как шарят и шарят негнущиеся пальцы.
Dimly by starlight, I watched his stiff fingers, fumbling, fumbling.
Фогт (шаря в кармане).
Peter Stockmann (fumbling in his pocket).
Я слышал, как он шарит рукой.
I heard him fumbling about.
Чернозуб стал шарить около дверей.
He fumbled in the area of the door.
Я почувствовал, как они принялись шарить у меня в карманах.
I felt them fumbling in my pockets.
А правой шарил по приборному щитку.
His right hand fumbled over the dashboard.
В кромешной темноте Клэри шарила по двери в поисках ручки.
Clary fumbled for the doorknob in the dark.
Мужчина, забыв о холоде, шарил под одеялом.
The cold was forgotten as the man fumbled at her clothing.
Сатана лихорадочно шарил руками под плащом.
Satan was fumbling frantically under his robe—
Её пальцы шарили по застёжке платья.
Her fingers fumbled with the fastening of her dress.
verb
Ширятся масштабы противоправного секс-туризма, и педофилы ищут свои жертвы во всех частях земного шара.
Sex tourism has spread its illicit wings wide, and paedophiles search for their victims in all parts of the globe.
С целью сокращения времени, требуемого для обнаружения и определения места катастрофы в любой точке земного шара, была создана Международная спутниковая система поиска и спасания (КОСПАС-САРСАТ).
The International Satellite System for Search and Rescue (COSPAS-SARSAT) was created to reduce the time required to detect and locate emergencies worldwide.
● программа КОСПАС-САРСАТ направлена на оказание содействия с помощью спутников работам по поиску и спасанию морских и воздушных судов, а также наземных транспортных средств в любых местах земного шара.
● The COSPAS-SARSAT programme is aimed at satellite assistance in search and rescue of ships, aircraft and land vehicles, anywhere on the globe.
Если о торговле органами взрослых людей в различных частях земного шара имеется множество свидетельств, то при поисках доказательств торговли органами детей возникают значительные трудности.
While evidence abounds concerning a trade in adult organs in various parts of the globe, the search for proof concerning a trade in children's organs poses greater difficulties.
Многие другие инциденты в разных частях земного шара остались незамеченными из-за огромной протяженности морских путей, а также из-за отсутствия в некоторых районах режимов поиска и спасания.
Many other incidents go undetected around the globe because of the vast sea routes as well as the absence of search-and-rescue regimes in some areas.
Крупные массы людей мигрируют в поисках лучшей жизни не только из одной страны в другую соседнюю страну или в пределах региона, но и из самых отдаленных районов земного шара в противоположные от них районы.
Large numbers of people migrate in search of a better life, not only between neighbouring countries or within a region but to and from the uttermost ends of the Earth.
Наряду с этим Международная спутниковая система поиска и спасания (КОСПАС-САРСАТ) использует космические технологии в целях оказания помощи летчикам и морякам, терпящим бедствия, во всех уголках Земного шара.
Meanwhile, the International Satellite System for Search and Rescue (Cospas-Sarsat) used space technology to assist aviators and mariners in distress around the globe.
Г-н Сух (Республика Корея) (говорит по-английски): Пять лет тому назад мы собрались в Копенгагене в поисках путей повышения качества жизни населения земного шара в предстоящие годы.
Mr. Suh (Republic of Korea): Five years ago we gathered in Copenhagen in search of ways to improve the lot of all the world’s inhabitants in the years to come.
Специальный докладчик считает, что если о торговле органами взрослых людей в различных частях земного шара имеется много свидетельств, то при поисках доказательств торговли органами детей возникают значительные и бóльшие трудности.
It is submitted by the Special Rapporteur that while evidence abounds concerning a trade in adult organs in various parts of the globe, the search for proof concerning a trade in children's organs poses more difficulties and a greater challenge.
ДЖАКСА (Япония): несмотря на использование новой площадки Тайки, с которой производится два запуска в год, в настоящее время ведется поиск площадки за рубежом, с тем чтобы увеличить число запусков шаров-зондов и продолжительность их полетов;
(b) JAXA (Japan): despite the use of the new Taiki site, with its two annual campaigns, the search for a foreign site is in progress to increase the number of flight opportunities and flight durations;
Ты шаришься по моей машине?
Are you searching through my car?
Ты опять шаришь по моим карманам?
You search in my pockets now?
они шарились в моих документах.
I told you, they were searching my files.
Утром, когда мы шарили по колокольне.
This morning, when we were searching the tower.
Если они будут обыскивать тебя, они не будут шарить по твоим яйцам.
They won't search your balls.
Что за муж будет шариться в электронной почте жены.
What kind of husband searches through his wife's email?
Я весь Земной шар обыскала, но так и не смогла тебя найти.
I searched the globe and couldn't find you.
Уже сейчас я могу чувствовать, как она кормится, извивается, шарится, тычется.
Even now, I can sense it feeding, squirming, searching, questing.
Мы продолжаем искать по всему земному шару уникальные места для катания.
We keep searching all over the globe for this unique riding terrain.
Друзья вновь зашагали вперед, Гарри машинально все еще шарил в карманах, хотя и понимал, что палочки там нет.
They set off again, Harry still searching his pockets, even though he knew his wand wasn’t there.
Она стала шарить по буфетам.
She searched the cupboards.
Но сейчас она с отчаянием шарила по рюкзаку.
– but she now searched desperately for it.
Я слышал, как она шарит впотьмах.
I heard her searching for it.
Никто не останавливал и не обыскивал их шар.
No one stopped or searched the bubble.
– рассуждал он, шаря по полкам.
he decided, searching upon the narrow shelves.
Я шарила во времени на этой планете.
I have searched through time on this world.
Слепой не позволит Годвину там шарить.
Carlus would not let Godwyn search the place.
И начал шарить в близлежащих зарослях.
I started searching in the under growth nearby.
Мы все начали торопливо шарить по карманам.
Furiously we all searched our pockets.
Беспорядочно шарю по карманам.
I hurriedly began searching my pockets with both hands.
verb
У меня появилось ощущение, что голова превратилась в воздушный шар, и силы оставили меня.
I began to feel that my head was like a balloon and I was exhausted.
Развивающимся странам, и особенно малым странам, приятно осознавать, что наконецто удалось пробудить совесть международного сообщества и вынудить его сосредоточить внимание на обеспечении безопасности всей планеты -- всего земного шара.
It is comforting for developing States, and especially small developing States, to feel that the conscience of the international world has been pricked into focusing on the security of the entire globe -- the entire globe.
Она ожесточает человеческие души и разжигает ненависть среди больших групп людей на земном шаре, в особенности в мусульманском мире, по отношению к Западу в результате кажущегося игнорирования некоторыми западными странами перегибов, присущих политике израильского оккупационного режима.
It has hardened feelings and fired up the passions of large groups of people around the globe, particularly in the Muslim world, against the West, which comes in response to the seemingly blind eye turned by certain Western countries to the excesses of the Israeli occupation regime.
Я испытываю особое удовольствие принимать участие в прениях нынешнего года, которые совпадают с празднованием пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека, инструмента, который на протяжении последних пятидесяти лет, был направлен на защиту и укрепление политических, социальных и культурных прав народов земного шара.
I feel especially pleased to participate this year, which coincides with the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, an instrument that has sought for the last 50 years to protect and advance the political, social and cultural human rights of peoples around the world.
Шар решений, исписанный полезными утверждениями...
Well, I'm sorry if you feel jealous.
Потрогай мои шары и скажи.
Come feel my balls and tell me.
Хорошо, как насчёт воздушных шаров?
Okay, so how do you feel about party balloons?
Тебя сдал твой собственный шар.
How's it feel to be ratted out by your own bowling ball?
Кстати о нездоровых, вон один такой шарится.
Speaking of weird, you gotta feel for that guy.
Шар, такое чувство, будто я не в теме.
Char, I'm feeling way out of the loop here.
вы почувствуете себя лучше... если уберете эти шары.
Hey, Gina, maybe you'd feel better... if you took those balloons off.
Граждане Шарм-Сити, приготовьтесь почувствовать мои огненные шары!
Citizens of Charm City, prepare to feel my powerful balls of fire!
Он только что подумал кое о чем, и ему показалось, что поселившийся внутри его шар счастья начал сдуваться.
He had just thought of something that made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture.
Он пошел к печке, отворил ее и начал шарить в золе: кусочки бахромы от панталон и лоскутья разорванного кармана так и валялись, как он их тогда бросил, стало быть, никто не смотрел!
He went to the stove, opened it, and began feeling around in the ashes: the bits of frayed cuff from his trousers and the torn pieces of his pocket were still lying there as he had thrown them in, so no one had looked there!
Надо разрезать сырую картофелину пополам, положить в нее монету на всю ночь, а наутро меди уже не будет заметно и на ощупь она не будет скользкая, так что ее и в городе кто угодно возьмет с удовольствием, а не то что волосяной шар.
He said he would split open a raw Irish potato and stick the quarter in between and keep it there all night, and next morning you couldn't see no brass, and it wouldn't feel greasy no more, and so anybody in town would take it in a minute, let alone a hair-ball.
Он никак не мог понять, что происходит, но, кажется, его не собирались исключать, и от этой мысли ему стало чуть легче. — Он поймал эту штуку в воздухе, спикировав с двадцати метров. — Профессор Макгонагалл кивнула на шар, который Гарри по-прежнему сжимал в руке. — И ни одного синяка. Даже Чарли Уизли так не смог бы. У Вуда был такой вид, словно все его мечты каким-то чудесным образом осуществились. — Когда-нибудь видел, как играют в квиддич, а, Поттер? — спросил Вуд.
He didn’t have a clue what was going on, but he didn’t seem to be being expelled, and some of the feeling started coming back to his legs. “He caught that thing in his hand after a fifty foot dive,” Professor McGonagall told Wood. “Didn’t even scratch himself. Charlie Weasley couldn’t have done it.”
«Тебе еще пять лет в Хогвартсе учиться. Пустишь все по ветру, и на книги не останется. Что тогда? У Дурслей будешь просить?» — напоминал он себе по нескольку раз в день. Он еле удержался от покупки золотых шариков для игры в плюй-камни (эта волшебная игра похожа на обычные магловские камушки, только в плюй-камнях шарики брызгали в лицо проигравшему очко вонючей жижей). А движущаяся модель нашей Галактики внутри большого стеклянного шара! Купил — и на урок астрономии ходить не надо!
He had to keep reminding himself that he had five years to go at Hogwarts, and how it would feel to ask the Dursleys for money for spellbooks, to stop himself from buying a handsome set of solid gold Gobstones (a wizarding game rather like marbles, in which the stones squirt a nasty smelling liquid into the other player’s face when they lose a point). He was sorely tempted, too, by the perfect, moving model of the galaxy in a large glass ball, which would have meant he never had to take another Astronomy lesson.
Отец шарил в кармане;
Her father was feeling in his pockets;
Ее рука шарит в моих яичках.
Her hand feeling in among my balls.
Доктор долго шарил рукой в портфеле.
The Doctor was feeling about inside the bag.
Она чувствовала, как он шарит взглядом по ее телу.
She could feel him looking at her body pointedly.
– Кажется, у меня в голове шар для боулинга перекатывается.
I feel as if I've got a bowling ball in my head.
Я шарю по карманам и нахожу нож для бумаги.
I feel in my pockets, and find the letter opener.
Мой желудок словно превращается в спущенный воздушный шар.
My stomach feels like a deflated balloon.
Она погрузила туда руку и стала шарить.
She reached her hand down into them and started to feel around.
Я опять шарю в корзине и обнаруживаю маленькую беленькую коробочку.
I feel in the basket again and find a little white box.
Барбара снова затягивается и шарит рукой в корзине.
Barbara takes another drag on the cigarette, and feels in the basket again.
verb
Пошел в комнату короля и там тоже начал шарить.
so then I went to his room and begun to paw around there.
Не надо было шарить в темноте.
No more pawing around in the dark.
Они еще шарили по полкам, когда вернулся Мэнн.
They were still pawing at the shelves when Mann came back.
Он тяжело упал на колени у кровати и начал шарить по ней руками.
He fell heavily on his knees by the bed, and pawed at it.
Он торопливо стал шарить в груде бумаг, пока не отыскал ордер на арест;
Hastily he pawed through the mass of papers within.
Осирис шарил уцелевшей рукой по ноге Сета.
Osiris reached up and pawed at Seth’s legs with his one remaining hand.
Она стояла на коленках и шарила на нижней полке платяного шкафа Лауры.
She was on her knees pawing through the bottomof Laura's wardrobe.
Я лихорадочно шарил под креслом, нащупывая ботинки. Эдди. Анни.
I felt along the floor, pawed under the chair. Eddie. Annie.
Ты сказал, что держать руку на моем шаре лучше, чем обладать империей.
            You said that when you set your paw on my globe it was better than an empire.
Они отыскали его в полутьме у дощатой перегородки, он шарил по ней, словно хотел пройти к престолу;
They found him in the semidark, pawing at the wooden screen between him and the crossways;
verb
Люси сделала вид, что играет со старой мятой газетой, а сама принялась шарить по углам.
Lucy pretended to kill a crumpled sheet of newspaper and then fossicked about in odd corners.
verb
Клювокрыл принялся шарить по каменному полу в поисках потерянных косточек.
Buckbeak was ferreting around on the rocky floor, looking for bones he might have overlooked.
— Она шарила до знакомства со мной. — Зачем?
“She was ferreting before she knew me.” “Why?”
Он, как гончий пес, не мог обойтись без того, чтобы самому не шарить, вынюхивать, скрестись, втягивать носом запах.
Like a hunting dog, he had to ferret things out for himself, to scratch, sniff the smells.
Открыв дверцы, старик долго шарил за книгами и папками, пока не нащупал гладкие целлофановые обертки.
He opened the door and ferreted behind books and files until he found the smooth plastic wrapping.
Ну а вы, Луи, можете продолжать шарить по всем углам и слушать сплетни… Марсиа стоил большего…
“As for you, Louis, you can go on ferreting about in corners and listening to gossip. Marcia deserved better than that.”
Я повернулась и увидела, что Ахмед наклонился и шарит под стойкой; лицо у него даже покраснело от напряжения.
 I swiveled to see Ahmed lean down and ferret under the register, his face turning a bit too red under the strain. “Ah-ha!”
Дома дядя Вернон шарил в ящиках с бельем под лестницей, обтряхивал пыльный серпантин, цветные бумажные цепи.
At home, Uncle Vernon ferreted out the laundry box from under the stairs and dusted off the streamers and the loops of coloured paper.
Хоть струя и прекращает течь, он продолжает шарить на полу.
Although the flow is choked off, he continues to feel about on the floor.
Маленькая проститутка шарила в темноте, ища монеты. — Да будет вам ниспослано благословение Ильса, госпожа! — восторженно заявила она. — Выпивка?
The little prostitute scurried in the shadows, feeling about for the coins. "The blessing of Ils on you. Lady," she answered in excitement. "Drink?
Он склонился над щебнем и шарил вокруг себя руками, напряженно вслушиваясь, не донесутся ли сквозь грохот крики о помощи или стоны, и ощупывал обломки — нет ли среди них человеческих тел. Лучше так, чем действовать наугад. Ведь людей засыпало, дорога каждая минута.
His face was close to the rubble and his hands kept feeling about. He listened intently, attempting to hear a cry or groan in the uproar, and at the same time he was groping through the ruins for human limbs. It was better this way than to dig at random.
Он окинул внимательным взглядом окрестности: разрушенный Храм у него за спиной, алтарный камень в середине колеса, просторы мира внизу, Мерил он, сверкающий вдали, как росинка на траве. Сарьон последовал за ним, настороженный до предела. Потянувшись всем существом за пределы своего тела, как бывало, когда он впитывал в себя Жизнь, каталист ощупывал все вокруг себя воображаемыми пальцами, как слепой шарит вокруг себя руками.
His intense, eager gaze scanned the area swiftly: the ruined Temple behind him; the altar stone in the center of the wheel; the vast vista of the world spread out before him, Merilon shining in the distance like a teardrop upon the face of the land. Saryon followed, every nerve fiber tense and alert. Reaching out with his being, as he did when he drew Life into his body, he felt about him with mental fingers as a blind man feels about him with his hands.
— Вообще-то, лестницы очень редко строятся для того, чтобы о них разбивали себе лбы всевозможные достойные юноши, — сказал Феникс. — Там должен быть лаз. Нужно просто навалиться посильнее. — Спасибо, я уже попробовал! — обиженно ответил Роберт, все еще потирая ушибленное место. В следующий момент Сирил проскочил мимо него и изо всех сил навалился на каменное перекрытие. Естественно, массивный камень и не думал подаваться. — Если это и впрямь люк, то… — пробормотал Сирил и принялся шарить по камню руками. — Ура, я нашел задвижку! Вот только уф-ф!.. она не двигается.
'Stairs aren't made to lead just to paving–stones as a general rule,' said the Phoenix. 'Put your shoulder to the wheel.' 'There isn't any wheel,' said the injured Robert, still rubbing his head. But Cyril had pushed past him to the top stair, and was already shoving his hardest against the stone above. Of course, it did not give in the least. 'If it's a trap–door—' said Cyril. And he stopped shoving and began to feel about with his hands. 'Yes, there is a bolt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test