Translation for "шампаньи" to english
Шампаньи
Translation examples
Руководство тестированием грунта под строительство гидроэлектростанции на реке Ривьер-Шампань (Маврикий) (1981-1982 годы).
Supervision of soil tests for the Champagne Hydro Power Project, Mauritius (1981 to 1982).
563. 29 мая 1993 года были подписаны итоговое соглашение и соглашения о самоуправлении между правительством Канады, правительством Юкона и четырьмя исконными народа Юкона (исконными народами шампань и айшихик, советом народа теслин тлингит, исконным народом начо ньяк дун и исконным народом вунтут гвичин).
563. The Government of Canada, the Yukon government and four Yukon First Nations (Champagne & Aishihik First Nations, Teslin Tlingit Council, First Nation of Nacho Nyak Dun, and the Vuntut Gwitchin First Nation) signed final and selfgovernment agreements on 29 May 1993.
Доля женщин, заявивших, что они являются жертвами насилия, превышает 20 %. в трех группах регионов: вокруг Парижа (Бургундия, Центр, Шампань-Арденны, Нижняя и Верхняя Нормандия, Пикардия), на западе (Бретань, Пеи-де-ла-Луар, Пуату-Шаранта) и на юго-западе (Аквитания, Лимузен, Средние Пиренеи).
The rate of women who stated that they had been a victim is higher than 20 %. in the following three groups of regions: Paris Basin (Burgundy, Centre, Champagne-Ardenne, Upper and Lower Normandy, and Picardy); western regions (Brittany, Pays de la Loire, and Poitou-Charentes); and south-western regions (Aquitaine, Limousin, and Midi-Pyrénées).
Перефразируя большого германского поэта, ученого и исследователя XVIII - XIX веков, уроженца провинции Шампань на востоке Франции и прежде всего великого европейца и гражданина мира, который практиковал искусство коммуникации между культурами и цивилизациями еще задолго до того, как было придумано это слово, Адельберта фон Шамиссо, он же Аделаид де Шамиссо де Бонкур, который, когда он должен был навсегда покинуть то, что ему было дорого, сказал: "Ты всегда будешь жить в моем сердце, хотя я уже не смогу быть тут...
To paraphrase a great eighteenth-nineteenth century German poet, scientist and explorer, born in the Champagne region in the eastern part of France and, above all, a great European and citizen of the world, who practised the art of outreach between cultures and civilizations long before the word was even invented, Adelbert von Chamisso, alias Adelaide de Chamisso de Boncourt, when he had to leave for good what was dear to him: "You will always live in my heart, although I cannot be there any more ...
"Шампань Кака". Боже.
"Champagne no-no." Jesus.
Здравствуйте, господин Шампань.
Good morning, Mr. Champagne.
"Комт де Шампань Розе".
Comtes de Champagne Rosé.
Шампань-коктейль, пожалуйста.
Can I have a champagne cocktail, please?
Этот цвет называется "Шампань".
That color is called "Champagne."
Франсин, ты привезла Шампань?
Francine, did you pick up Champagne?
Господин Шампань, вам звонит сестра.
Mr. Champagne, your sister's on line 3.
попивать шампань на крыше?
Do I think we're gonna be popping champagne on the rooftop?
Это был винодел из Шампани.
He was in charge of the cellars in Champagne.
А теперь как на счёт тоста от Шампани?
And now how about a Champagne toast?
Вы пили шампань-коктейли?
Did you drink champagne cocktails?
– Анкор шампань, Мари, жантиль![24]
      "Encore champagne, Marie, gentille!"
— Лоренс Уэлк и его «Шампань-Бэнд», — воскликнул Том. — Подумать только!
    “Lawrence Welk and his Champagne Band,” Tom said. “Think of it.”
— Лоренс Уэлк и его «Шампань-мюзик-мейкерс», — В голосе Тома слышалось восхищение.
    “Lawrence Welk and his Champagne Music Makers,” Tom marveled.
Моя мать после обеда предпочитает шампань-коблер и сама смешивает себе коктейль.
My mother likes a champagne cobbler after dinner, and she mixes it herself.
— Лоренс Уэлк и его «Шампань-мюзик-мейкерс», — уточнил Рюкзак. — Господи Иисусе.
    “Lawrence Welk and his Champagne Music Makers,” Packsack said. “Jesus Christ.”
Обычно он занят, однако сейчас все уехали на большую ярмарку в Шампань. — Тогда этот номер мой, — сказал Аззи.
Usually it is occupied, but everyone is gone to the great fair in Champagne." "Then it is mine," said Azzie.
Я отдам тебе богатую провинцию Шампань, и ее виноградники принесут изобилие твоему монастырю.
Thou shalt have the broad and rich province of Champagne; and its vineyards shall pour their abundance into they convent.
Наше обмундирование выцвело от многолетней грязи, от дождей Арденн, от известняка Шампани, от болот Фландрии;
Our uniforms are bleached with the mud of years, with the rains of the Argonnes, the chalk of Champagne, the bog waters of Flanders;
Моя мать всегда старалась забыть, что ее мать была прачкой, а отца лишили его земель в Шампани.
My mother was always fleeing from the fact that her mother was a laundress and my father was deposed of his own lands in Champagne.
Представлено: Линденом Шампани, Делроем Палмером и Освальдом Чисхолмом
Submitted by: Lynden Champagnie, Delroy Palmer and
V. Сообщение № 445/1991, Линден Шампани, Делрой Палмер и
V. Communication No. 445/1991, Lynden Champagnie, Delroy Palmer
V. Сообщение № 445/1991, Линден Шампани, Делрой Палмер и Освальд Чисхолм против Ямайки (соображения приняты 18 июля 1994 года, пятьдесят первая сессия)
V. Communication No. 445/1991, Lyden Champagnie, Delroy Palmer and Oswald Chisholm v. Jamaica (views adopted on 18 July 1994, fifty-first session) . 136
Авторы приводят в качестве примера дело Шампаньи и другие против Ямайки, с тем чтобы показать, что при отсутствии правовой помощи конституционная жалоба не является эффективным средством судебной защиты для неимущего автора.
The authors cite the case of Champagnie et al. v. Jamaica to the effect that in the absence of legal aid, a constitutional motion did not constitute an effective remedy for the indigent author in that case.
1. Авторами сообщения являются Линден Шампани, Делрой Палмер и Освальд Чисхолм, три гражданина Ямайки, ожидающие в настоящее время приведения в исполнение смертного приговора в окружной тюрьме Св. Екатерины, Ямайка.
1. The authors of the communication are Lynden Champagnie, Delroy Palmer and Oswald Chisholm, three Jamaican citizens currently awaiting execution at St. Catherine District Prison, Jamaica.
Автор приводит в качестве примера дело Шампаньи и другие против Ямайки, с тем чтобы показать, что при отсутствии правовой помощи конституционное ходатайство в данном случае не является эффективным средством судебной защиты для неимущего автора.
The author cites the case of Champagnie et al. v. Jamaica to the effect that in the absence of legal aid, a constitutional motion did not constitute an effective remedy for the indigent author in that case.
Шампани, Палмер и Чисхолм не могли эффективно осуществить свое право на обжалование без неоправданной задержки в соответствии с положениями пунктов 3c и 5 статьи 14 Пакта, означает, что судебное разбирательство по их делу не было справедливым по смыслу Пакта.
The failure to provide Messrs. Champagnie, Palmer and Chisholm with an effective right to appeal without undue delay in accordance with article 14, paragraphs 3 (c) and 5, of the Covenant, means that they did not receive a fair trial within the meaning of the Covenant.
b Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок девятая сессия, Дополнение № 40 (A/49/40), том II, приложение IX.V, сообщение № 445/1991 (Шампани, Палмер и Чисхольм против Ямайки), соображения, принятые 18 июля 1994 года.
b Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Supplement No. 40 (A/49/40), vol. II, annex IX.V, communication No. 445/1991 (Champagnie, Palmer and Chisholm v. Jamaica), views adopted on 18 July 1994.
b См. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок девятая сессия, Дополнение № 40 (A/49/40), том II, приложение IX.V, сообщение № 445/1991 (Шампани, Палмер и Чисхольм против Ямайки), соображения, принятые 18 июля 1994 года.
b See Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Supplement No. 40 (A/49/40), vol. II, annex IX.V, communication No. 445/1991 (Champagnie, Palmer and Chisholm v. Jamaica), views adopted on 18 July 1994.
a См., например, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок девятая сессия, Дополнение № 40 (A/49/40), том II, приложение IX.V, сообщение № 445/1991 (Шампани, Палмер и Чисхольм против Ямайки), соображения, принятые 18 июля 1994 года.
a See, for example, Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Supplement No. 40 (A/49/40), vol. II, annex IX.V, communication No. 445/1991 (Champagnie, Palmer and Chisholm v. Jamaica), views adopted on 18 July 1994.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test