Translation for "шагает" to english
Translation examples
verb
Это не означает, что все будут шагать в ногу тесным строем.
Acting as one does not mean moving in lock step.
Наоборот, Конференция шагает нога в ногу с событиями и проблемами глобального масштаба.
On the contrary, the CD is in step with global developments and concerns.
Относиться к ним следует так, как они того заслуживают: как к людям, шагающим не в ногу, исчерпавшим аргументы и отставшим от времени.
They should be seen for what they are: out of step, out of arguments and out of time.
Он отмечает в общем плане, что вот уже не менее десяти лет государство-участник проводит новаторскую политику, с тем чтобы оманское общество шагало в ногу со временем, уважая при этом свои традиции.
He noted generally that the State party had been conducting a policy of reform for at least 10 years so that Omani society might be in step with the times, while respecting its own traditions.
Мы понимаем, что, продвигаясь к будущим этапам, затрагивающим нестратегические ядерные вооружения в самой Европе, крайне важно шагать в ногу с НАТО, когда там занимаются пересмотром и дальнейшей разработкой собственных стратегических концепций.
We understand that, in moving on to future stages involving non-strategic nuclear weapons in Europe itself, it will be very, very important to proceed in step with NATO as it works to review and further develop its own strategic concepts.
Он шагает вперед!
He's stepping forward!
Шагай живее, малыш.
Step lively, kid.
Шагай в ногу!
Get in step! Hut!
Тогда шагайте назад.
Then retrace your steps.
- Шагай осторожней, Брюс.
- Watch your step, Bruce.
Заставь себя шагать
You've got yourself a step
Мне шагать назад.
One step at a time
Шагай в мой офис.
Step into my office.
Шагайте в ногу.
Try to keep some sort of step.
Несколько времени он стоял на крыльце и угрюмо смотрел, как тот быстро шагал по направлению к своему переулку.
He stood for a while on the steps and watched glumly as Raskolnikov strode off quickly in the direction of his own lane.
А об этом и не подумает увлекающаяся остроумием молодежь, «шагающая через все препятствия» (как вы остроумнейшим и хитрейшим образом изволили выразиться).
And that is what doesn't occur to the young people, carried away by their own wit, 'stepping over all obstacles' (as you were pleased to put it in a most witty and cunning way).
Стоило ей отозваться пренебрежительно о Джеймсе Поттере, его напряжение как рукой сняло, и теперь он шагал рядом с ней совсем другим, упругим шагом…
The moment she had insulted James Potter, his whole body had relaxed, and as they walked away there was a new spring in Snape’s step
une théorie comme une autre.[82] Наполеон его ужасно увлек, то есть, собственно, увлекло его то, что очень многие гениальные люди на единичное зло не смотрели, а шагали через, не задумываясь.
une théorie comme une autre.[145]He got terribly carried away with Napoleon—that is, essentially what carried him away was that a great many men of genius disregarded isolated evil and stepped over it without hesitation.
Гномы не ведают устали ни в труде, ни в пути, но нескончаемая и безнадежная погоня изнурила его. Угрюмый и безмолвный Арагорн шел за ним следом, иногда пытливо склоняясь к черным отметинам. Один Леголас шагал, как всегда, легко, едва будоража траву, словно летучий ветерок: лориэнские дорожные хлебцы питали его сытней и надежней, чем других, а к тому же он умел на ходу, с открытыми глазами забываться сном, недоступным людям или гномам, – эльфийским мечтанием о нездешних краях.
Stone-hard are the Dwarves in labour or journey, but this endless chase began to tell on him, as all hope failed in his heart. Aragorn walked behind him, grim and silent, stooping now and again to scan some print or mark upon the ground. Only Legolas still stepped as lightly as ever, his feet hardly seeming to press the grass, leaving no footprints as he passed; but in the waybread of the Elves he found all the sustenance that he needed, and he could sleep, if sleep it could be called by Men, resting his mind in the strange paths of Elvish dreams, even as he walked open-eyed in the light of this world.
– Вы почувствовали могущество Владычицы Лориэна, – не очень понятно объяснил он хоббитам. – Хотите подняться на Дэлонь Эмроса? Хоббиты шли к вершине Кургана. Фродо неспешно шагал за Хэлдаром, ощущал на лице ветерок – словом, жил – и однако отчетливо чувствовал, что попал в извечно неизменный мир и что, когда ему придется уйти отсюда, он, путник из далекой Хоббитании, на веки веков останется в этой жизни. Они приблизились к центральному мэллорну. И тотчас ветер потянул с юга, и в шелесте золотистой ясеневой листвы Фродо услышал, как лазоревые волны накатываются из минувшего далека на берег, давно смытый в бездонные глубины, а над бескрайней лазурью всхлипывают чайки, которых никто в Средиземье не видел.
‘You feel the power of the Lady of the Galadhrim,’ he said. ‘Would it please you to climb with me up Cerin Amroth?’ They followed him as he stepped lightly up the grass-clad slopes. Though he walked and breathed, and about him living leaves and flowers were stirred by the same cool wind as fanned his face, Frodo felt that he was in a timeless land that did not fade or change or fall into forgetfulness. When he had gone and passed again into the outer world, still Frodo the wanderer from the Shire would walk there, upon the grass among elanor and niphredil in fair Lothlórien. They entered the circle of white trees. As they did so the South Wind blew upon Cerin Amroth and sighed among the branches. Frodo stood still, hearing far off great seas upon beaches that had long ago been washed away, and sea-birds crying whose race had perished from the earth.
Он шагал энергично.
His step was energetic.
Шагать было скользко.
The steps were slippery.
А все потому, что он шагал не в ногу.
            That was because he was out of step.
Коп шагает в комнату.
The cop steps into the room.
Я всегда шагал не в ногу.
I've always been out of step.
Она шагает в мою сторону.
She steps toward me.
Мы невольно шагаем в ногу.
Involuntarily we fall into step.
Через портал просто шагаешь.
WITH A PORTAL, you simply step through it.
И еще видны шагающие камни.
And you can see the stepping stones.
Просто шагаешь вперед и оказываешься там.
Just step through and you're there."
verb
Шагаю, топаю, плетусь.
Tread, stomp, trudge.
Третьи шагают там, где другие боятся ступить.
Some leap Where others fear to tread
Надеюсь, что смогу умело шагать по уже намеченному им пути.
I only wish I can tread capably in the path he's already set for us.
Мы легкой поступью шагаем по Земле, чтобы будущим поколениям досталось хоть немного природных ресурсов.
We're treading lightly on the earth so future generations can enjoy our limited natural resources.
Он снова шел по прохладному темному коридору к Отделу тайн, шагал твердо и целеустремленно, иногда переключаясь на бег, уверенный, что уж теперь-то непременно достигнет цели своего путешествия… Как обычно, черная дверь распахнулась перед ним, и он очутился в круглой комнате с многочисленными дверьми…
He was walking along the cool, dark corridor to the Department of Mysteries again, walking with a firm and purposeful tread, breaking occasionally into a run, determined to reach his destination at last… the black door swung open for him as usual, and here he was in the circular room with its many doors…
Он шагает осторожно, как человек.
It treads with the care of a man.
Шагай вперед смело, Конрад.
Tread surely, Conrad.
Надо было шагать по небесам, как полагается взрослому человеку.
You shoulda been treading sky like a full-grown man.
Им придется с оглядкой шагать по ней всю жизнь, взвешивая каждое слово;
They had to tread carefully for a lifetime, never speak without thinking twice;
Один стоял на земле одной ногой, другой Геринг шагал по воздуху.
the one on the left had his feet on the ground; the right one was treading on air.
Лэнгдон и Виттория шагали по беломраморным ступеням сквозь строй скульптур.
Langdon and Vittoria followed the white marble treads as they descended between a gauntlet of nude male sculptures.
Так они избавились от опасной преграды. Но это было предупреждением: нельзя здесь шагать напрямик, словно по королевскому шоссе.
They were free of the hazard, but it was a warning. They could not simply barge ahead as if treading the King's highway.
verb
Каждое государство шагает по пути к свободе различными темпами, а созидаемые ими демократические режимы будут отражать их культуру и традиции.
Every nation that travels the road to freedom moves at a different pace, and the democracies they build will reflect their own cultures and traditions.
На пороге XXI века роль, которую играет Организация Объединенных Наций, требует выполнения задач по реформированию и рационализации ее деятельности, с тем чтобы она успевала шагать в ногу с быстро развивающимися международными отношениями.
On the eve of the twenty-first century, the United Nations role requires it to fulfil the tasks of reform and streamlining so that it can keep up with the fast pace of international relations.
Группа отметила проводимые в этой области исследования и рекомендовала государствам рассмотреть возмож-ность принятия требований в отношении марки-ровки, если и когда это будет сочтено технически осуществимым и экономически возможным, а также корректировать такие требования с учетом необхо-димости шагать в ногу с научными и промыш-ленными достижениями.
It noted that research was ongoing in that area and recommended that States consider adopting marking requirements, if and when shown to be technically feasible and economically viable, and that such requirements be adjusted as necessary to keep pace with scientific and industrial developments.
Хотя в сложившихся обстоятельствах трудно было найти быстрые решения старым проблемам в мире, как хотели бы надеяться некоторые, возникли новые вопросы, которые приковали внимание международного сообщества, продемонстрировав недостаточность средств, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, и неспособность Организации Объединенных Наций шагать в ногу с переменами на международной арене.
While it has been difficult under such circumstances to find quick solutions to the old problems of the world as some would have hoped, new issues have arisen that have monopolized the attention of the international community, demonstrating the inadequacy of the means available to the United Nations and the United Nations inability to keep pace with the changes on the international scene.
Торе, шагай сюда.
Tore's pacing.
ШАГАЕМ И РАЗМЫШЛЯЕМ!
THINK AND PACE!
Давай, шагаем и размышляем!
Come on. Think and pace.
Мама нервничает, папа шагает из угла в угол...
Mom's edgy. Dad's pacing the floor.
В коридоре он шагает, пассажиров изучает
Down the corridor he paces And examines all the faces
Я обнаружил его в гостиной, он шагал по комнате.
I found him in his living room, pacing.
Ясно, ясно. Врубаюсь. И когда зазвучит музыка, шагаешь к алтарю чуть спокойнее обычного шага.
Uh, and then the music begins, you'll walk down the aisle at a slightly slower-than-normal pace.
Судя по тому, как ты шагаешь, как хочешь проломить любую стену, даже не разыскивая дверь или ключ к этой двери.
The way you move, the way you pace, the way you want to push through every wall without even looking for the door or the key to that door.
— Хорошо, — сказала она, наморщив лоб и продолжая шагать туда-сюда. — Теперь дальше: надо и учеников отвлечь от ее кабинета, иначе кто-нибудь из слизеринцев обязательно ей донесет.
“OK,” she said, her brow furrowed as she continued to pace. “Now, we need to keep students right away from her office while we force entry, or some Slytherins bound to go and tip her off.”
Зафод Библброкс нервно шагал туда-сюда, то и дело касаясь пальцами сверкающего оборудования и хихикая от возбуждения. Триллиан склонилась над приборами, читая показания.
Zaphod Beeblebrox paced nervously up and down the cabin, brushing his hands over pieces of gleaming equipment and giggling with excitement. Trillian sat hunched over a clump of instruments reading off figures.
— Так, — нервно потирая руки, Гермиона принялась шагать взад и вперед по проходу между партами. — Так… хорошо… один из нас должен найти Амбридж и… и заманить ее куда-нибудь подальше.
“Right,” said Hermione, twisting her hands together and pacing up and down between the desks. “Right… well… one of us has to go and find Umbridge and—and send her off in the wrong direction, keep her away from her office.
Шагал и шагал, взад и вперед.
Pace, pace, back and forth.
Мужчина продолжал шагать.
The man continued pacing.
Надо шагать помедленнее.
We'll need to slow down our pace."
Перед домом шагал уже другой часовой.
Another sentry paced out front.
Индус все шагал по комнате.
The Indian still paced his room.
Дейзи начала шагать по комнате.
Daisy started pacing the room.
Натан шагал рядом с Манни.
Nathan kept pace with Manny.
Он шагал, разбрасывая за собой пепел.
He paced, scattering ashes.
Аксиманд молча шагал взад и вперед.
Aximand paced, silently.
Насторожившись, Хррм шагал рядом с ней.
Hrrm paced warily along beside her.
verb
Смотри как шагает.
Look at the stride on him.
Шагаем, крича всем:
Just striding along. And we had to tell everyone.
Тоби шагает вперед с гордостью и достоинством.
Toby strides with pride and dignity.
Я был проклят, шагать через безжалостный простор
Cursed was I, to stride through ruthless vastness
Семья Ситы уверенно шагает по территории Кали.
Sita and her family confidently stride across Kali's land.
Мы шагаем с оружием, чтобы освободить наш народ!
We stride with force, to liberate our people!
Толпа нервничает, но Тоби уверенно шагает... к своему замечательному автомобилю.
The crowd is nervous, but Toby confidently strides... to its remarkable car.
Когда ты приехав, шагал через спортплощадку, в джинсовом прикиде, как...
Then you came striding across the sports field, a vision in denim, like...
За самую умную, подлую пиратскую команду, которая когда-либо шагала по этим дорогам.
To the most clever, dastardly band of pirates to ever set sa stride on the open roads!
Не пройдёт и сотни лет, как мы будем шагать среди звёзд, тусоваться с инопланетянами. Ты только подожди.
100 years' time, we'll be striding out amongst the stars, jiggling about with all them aliens, just you wait.
Через лужайку к ним стремительно шагала Беллатриса Лестрейндж в сопровождении Крюкохвата.
Bellatrix Lestrange was striding across the lawn toward them, accompanied by Griphook.
Машинка стучала… и вдруг оказалось, что очень трудно не поддаться ее ритму, не шагать в такт ударам.
Its pounding continued and they found difficulty avoiding the rhythm of it in their stride. "Lump . lump .
— Тогда… где же? — спросила Амбридж с ноткой неуверенности в голосе, поспешая за Гермионой, которая продолжала шагать в сторону Леса.
“Then… where is it?” asked Umbridge, with a hint of uncertainty in her voice as Hermione continued to stride towards the Forest.
У него по-прежнему путались мысли, и как-то утром, во вторник, его родители были замечены на парадной аллее: они шагали к замку с крайне рассерженным видом.
he remained confused and disorientated and his parents were to be observed one Tuesday morning striding up the front drive, looking extremely angry.
Он и видел. – Этот увидит, только нам не покажет. А уж чего он там видит – ему, конечно, виднее, раз другим-то ничего не видать. – Да нет, настоящий великан – за один шаг три сажени отмахивает, а сам вроде громадного вяза, идет-шагает! – Вязы не шагают, а растут, где выросли.
He saw one.’ ‘Says he did, perhaps. Your Hal’s always saying he’s seen things; and maybe he sees things that ain’t there.’ ‘But this one was as big as an elm tree, and walking — walking seven yards to a stride, if it was an inch.’
Гарри с Гермионой обменялись взглядом и нырнули под прикрытие деревьев вслед за Хагридом. Закинув арбалет за плечо, он уже размашисто шагал вперед в зеленоватом полумраке.
Harry and Hermione looked at each other, then ducked into the cover of the trees behind Hagrid, who was already striding away from them into the green gloom, his crossbow over his arm.
Мечтания овладевали им: он точно воочию видел, как Сэммиум Смелый, герой из героев, грозно шагает по темной равнине к Барад-Дуру, воздев пламенеющий меч, и со всех сторон стекаются войска на его зов.
Wild fantasies arose in his mind; and he saw Samwise the Strong, Hero of the Age, striding with a flaming sword across the darkened land, and armies flocking to his call as he marched to the overthrow of Barad-dûr.
А сквозь их толпу, давя упавших, шагали, рыча, как звери, горные тролли из Горгорота: высокие, выше людей, и кряжистые, в плотной чешуйчатой броне – или, может, это шкура у них такая? – с круглыми черными щитами, с громадными молотами в узловатых лапищах.
But through them there came striding up, roaring like beasts, a great company of hill-trolls out of Gorgoroth. Taller and broader than Men they were, and they were clad only in close-fitting mesh of horny scales, or maybe that was their hideous hide;
Здесь и переночуем. Он опустил хоббитов на травяной ковер, и они побежали вслед за ним к дальней арке. Снизу им стало видно, как он шагает, почти не сгибая колен, впиваясь в землю широкими пальцами, а потом уж опускаясь на всю ступню. Древень постоял под струистой завесой, глубоко-глубоко вздохнул, рассмеялся и вошел в покой.
We will stay here tonight.’ He set them down on the grass between the aisles of the trees, and they followed him towards the great arch. The hobbits now noticed that as he walked his knees hardly bent, but his legs opened in a great stride. He planted his big toes (and they were indeed big, and very broad) on the ground first, before any other part of his feet.
Ему нравилось шагать по городу, и он шагал, несмотря на хромоту.
He liked to stride around town, and he did stride, despite his limp.
Нога больше не шагай.
Oleg feet no stride.
Лесли шагает впереди.
Leslie strides along.
Сэндлер шагал к нему;
Sandler was striding toward him;
Но Длинноногий уже шагал вперед и не слышал его.
But Longfoot was already striding out of earshot.
Она шагала впереди, обиженная и сердитая.
She was striding away, offended, raffled.
Потом поспешно шагает обратно к пристани.
Then he strides hastily down to the wharf again.
Он уже шагал на запад вслед за крестьянином.
He was already striding westward after the farmer.
Вырвавшись из дома, шагать по улице в одиночестве.
To be out, striding through the streets alone.
Вверх по реке шагал Хозяин Долины.
The Lord of the Valley came striding upriver.
verb
Ноги - в дыры, и шагайте.
Put your legs through. Start to climb!
А это ноги шагают вперёд и назад.
And there were legs going in and out.
Pасставлять ноги на ширину плеч и шагать так, будто в штанах страусиные яйца...
Keeping my legs spread wide and walking like I had bulls balls...
Всё у неё ладится только тогда, когда все сорок лап шагают в ногу.
It only works if all the legs are moving toward the same end.
- Почему это? Ты слишком длинный для самолетов, поэтому мы будем шагать, пока ты не сотрешь ноги до колен.
You're too big for the planes so they gotta keep marching us till they wear your legs off.
Если и правда здесь проложили лестницу, то уж точно не для них: чьи-то ноги были побольше и шагали пошире.
If the stair had been made it was for bigger feet and longer legs than theirs.
Вместе со шляпой явился и человек, а может, и не человек: ростом хоть поменьше Громадины, но шагал втройне: его желтые башмаки на толстых ногах загребали листву, будто бычьи копыта.
At any rate he was too large and heavy for a hobbit, if not quite tall enough for one of the Big People, though he made noise enough for one, stumping along with great yellow boots on his thick legs, and charging through grass and rushes like a cow going down to drink.
Гарри шел сбоку от Хагрида, чувствуя боль и жжение в лице и в ногах, там, куда в последние полчаса ударяли самые разные заклятия. Он ощущал непонятную отрешенность, как будто от этой боли страдал кто-то другой, шагающий с ним рядом.
Harry walked alongside him, feeling the aches and pains in his face and his legs where the various hexes of the last half hour had hit him, though in an oddly detached way, as though somebody near him was suffering them.
Длинные красивые ноги шагают по полу.
Long, shapely legs cross the hangar floor.
Ранцы болтались из стороны в сторону, как будто шагали не ноги, а они.
The packs swayed merrily from side to side as if it were they and not the legs that were walking.
Теперь она шагала медленнее, словно поднялась с места, только чтобы размять ноги.
She seemed to be walking more slowly, as though taking time to stretch her legs.
Я шагал среди высокой травы, шуршавшей под моими сапогами.
I waded through the ungrazed grasses, the seed heads whispering against my leggings.
Дерево сдвинулось с места, и бревна стали шагать, как великаньи ноги.
The tree began to move forward and the logs were lumbering about like the legs of a giant.
Пехота мерно, не теряя темпа, шагала вслед за странными всадниками, но солдаты явно нервничали, с опаской поглядывая на Смертоносцев впереди и банду фирболгов позади.
The army on foot, slogging through the mud in the wake of the Bloodriders, covered ground steadily, yet the men seemed fearful and nervous as they looked at the deadly Riders ahead of them, or at the band of Firbolgs behind.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test