Translation examples
noun
Вокруг шеи старика был обмотан серебристый шарф, скрытый долгой – до пояса – бородой, а на ногах – высокие чёрные сапоги. -Доброе утро!
He had a tall pointed blue hat, a long grey cloak, a silver scarf over which his long white beard hung down below his waist, and immense black boots. “Good Morning!”
– Я вижу чёрные воротнички, чёрнью ушки, чёрные усики, чёрные солнечные очки, чёрные эполеты, чёрные пояса, но ни одной шляпки.
Qwilleran said, "I see black collars, black earmuffs, black moustaches, black sunglasses, black epaulets, and black cummerbunds, but no hats."
Ван был одет в чёрную шелковую рубашку, чёрные штаны, чёрную кожанку, чёрные носки, чёрные кроссовки и на плече тащил чёрный рюкзак.
Van wore a black silk shirt, black cargo pants, a black leather jacket. He had a black shoulder bag, black socks, and black Rockport walking shoes.
Костюм у него был чёрный, башмаки чёрные и даже волосы чёрные — того же иссиня-чёрного оттенка, что и у мисс Ангориан.
His suit was black, his boots were black, and his hair was black too, the same blue-raven black as Miss Angorian’s.
Парень трогает свои очки, усы, чёрные волосы, чёрный костюм, чёрный галстук. Мастер маскировки.
The bloke touches his shades, his moustache, his black hair, black suit, black tie. Master of Disguise.
adjective
В большинстве случаев невозможно определить виновных, поскольку в момент совершения действий против демонстрантов бойцы штурмового отряда полиции имели на лицах чёрные маски.
For the most part, it had been impossible to trace the perpetrators as the riot police had been wearing dark masks at the time they had taken action against protesters.
Матушка часто говорила: "Чёрные крылья, чёрные вести".
My mother used to say "dark wings dark words".
- велел властный и суровый голос, и прежде чем Бильбо что-то понял, ему пришлось плестись хвостом за карликами в чёрные переходы, оставляя за собой пещеру, где выли гоблины. Все бежали за тусклым свечением, указывающим путь. - Скорей! Скорей! - приказывал голос.
said a voice fierce and quiet; and before Bilbo understood what had happened he was trotting along again, as fast as he could trot, at the end of the line, down more dark passages with the yells of the goblin-hall growing fainter behind him. A pale light was leading them on. “Quicker, quicker!” said the voice. “The torches will soon be relit.”
После короткой «прогулки» они свернули в чёрный как ночь проулок.
They journeyed a little farther, then turned into an alley nearly as dark as night.
Осколки костей торчали сквозь чёрные волосы.
Petals of bone protruded through the lank foliage of his dark hair.
Длинный чёрный занавес скрывал портрет матери Сириуса.
Long dark curtains concealed the portrait of Sirius’s mother.
noun
Вот только теперь чёрны сокол моногамен и слишком устал для секса, так что он может позволить себе только парфе из свежего фруктового йогурта.
Except now the ebony falcon is monogamous And too tired for sex, so his only indulgence Is fresh fruit yogurt parfaits.
Командующий Августас Злорадный занёс чёрный меч, целясь точно в шею своей жертвы.
General Augustus Malevolyn readied the ebony sword, taking expert aim at his target's throat.
Чёрный клинок прорубал кровавые бреши в рядах врагов, не задерживаемый ни панцирями, ни костями.
The ebony blade cut a bloody swathe through his foes, neither armor nor bone slowing it in any fashion.
Два помощника обслуживали командира, пока он натягивал чёрные с малиновым латные перчатки, выглядящие так, словно только что сошли с наковальни.
Two aides attended the general as he put on ebony and crimson gauntlets that looked as if they had just been forged.
— Ты скоро присоединишься к ним, не бойся…— Облачённый в чёрный панцирь офицер протянул шлем Норреку, позволяя рассмотреть получше. — Полагаю, со склепом, где хранилась голова Полководца, было то же самое.
"You'll be joining them soon, have no fear…" The ebony-clad officer let Norrec get a better view of the helmet.
Пусть теперь увидят нас! — Командующий высоко поднял руку, и в ней вырос угольно-чёрный меч, тот же, которым он сражался с демонами-скарабеями. — Вперёд!
Let's let them see us!" He raised his hand high in the air-and in it formed the fiery, ebony sword that he had used on the scarab demons. "Advance!"
— Но это же безумие! — Галеона прикоснулась к гробу. — Он твёрдый, настоящий, как ты или я! — Неужто? — Норрек вытянул руку — и, как он и надеялся, в ней тут же сверкнул грозный чёрный меч. — Поглядим, где здесь правда!
"But that's mad!" Galeona touched the coffin. "It's as solid as you or I!" "Is it?" Norrec extended his hand-and as he had hoped, in it he now held the sinister ebony sword. "Let's see what exactly the truth is!"
Однако, к его удивлению — и наверняка к удивлению существа перед ним, — в пустой руке материализовался из ниоткуда чёрный как смоль клинок, окружённый алым сиянием, осветившим пространство вокруг ярче любого факела.
However, to his surprise-and certainly that of the creature before him-in that empty hand materialized a blade of purest ebony surrounded by a blazing crimson aura that lit up the surrounding area more than any torch.
noun
— Смотри дальше, мучачо. Корабль… корабль… семья — не вся, только четверо, стоят на берегу, держась за руки, как бумажные куклы, все со счастливыми элизабетовскими улыбками… корабль… дом, перед ним — стоящий на голове чёрный парковый жокей[167]… корабль — белоснежное великолепие… Джон Истлейк…
“Keep going, muchacho.” The ship…the ship…family, four of them, anyway, standing on the beach with their hands linked like paperdolls and those big Elizabeth happysmiles…the ship…the house, with what looked like a Negro lawn jockey standing on its head…the ship, that gorgeous white swallow…John Eastlake…
adjective
…и вдруг оказалось, что пальцы его сжимают длинный чёрный меч с зубцом-крючком на конце.
And the fist suddenly held a long, sable sword with wicked teeth set in the edge.
Когда Норрек опустился на колени перед трупом, чёрный клинок исчез и руки солдата опустели.
As Norrec knelt beside the corpse, the sable blade dissolved, leaving both hands free.
Однако, прежде чем Фрон де Беф успел нанести удар, чёрный всадник хватил его по голове. Скользнув по гладкому шлему, меч со страшной силой обрушился на броню коня, и Фрон де Беф, оглушённый яростным ударом, рухнул на землю вместе с лошадью.
but ere the blow could descend, the Sable Knight dealt a stroke on his head, which, glancing from the polished helmet, lighted with violence scarcely abated on the "chamfron" of the steed, and Front–de–Boeuf rolled on the ground, both horse and man equally stunned by the fury of the blow. "Le Noir Faineant"
глаза блестели, тонкие брови выгибались горделивой дугой, белые зубы сверкали, как жемчуг, а густые чёрные косы рассыпались по груди и плечам, прикрытым длинной симаррой из пурпурного персидского шёлка с вытканными по нему цветами всевозможных оттенков, спереди прикреплённой множеством золотых застёжек, украшенных жемчугом, — все вместе создавало такое чарующее впечатление, что Ревекка могла соперничать с любой из прелестнейших девушек, сидевших вокруг. Её платье было застёгнуто жемчужными запонками;
The brilliancy of her eyes, the superb arch of her eyebrows, her well–formed aquiline nose, her teeth as white as pearl, and the profusion of her sable tresses, which, each arranged in its own little spiral of twisted curls, fell down upon as much of a lovely neck and bosom as a simarre of the richest Persian silk, exhibiting flowers in their natural colours embossed upon a purple ground, permitted to be visible—all these constituted a combination of loveliness, which yielded not to the most beautiful of the maidens who surrounded her.
noun
0т Самбо до Сидни, от Дэнзила до меня чёрные братья не получали любовных ролей.
Check it, From Sambo to Sidney to Denzel to me, Brothers ain't getting nor giving no love now,
noun
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test