Translation for "чувствую" to english
Translation examples
verb
Сегодня я испытываю лишь одно чувство, чувство переполняющей меня радости.
Today, I stand here with only one feeling, an overwhelming feeling of joy.
Они чувствуют себя брошенными.
They feel abandoned.
Это ни с чем не сравнимое чувство.
It is a wonderful feeling.
чувство социальной ответственности
The feeling of the social responsibility
Швейцария чувствует, что ее приему рады.
Switzerland feels welcomed.
Чувство безопасности в ночное время
Feeling safe at night
Люди не чувствуют себя в безопасности.
People do not feel secure.
Мы разделяем ваши чувства.
We share your feelings.
Они влияют и на наши чувства.
They also influence our feelings.
Я чувствую... чувствую энергию...
I feel the... feeling my energy.
- Сильные чувства есть сильные чувства.
Strong feelings are strong feelings.
- Я чувствую боль.я чувствую разочарование.
I feel hurt. I feel disappointed.
Я чувствую... я чувствую себя... лучше.
- I feel... - I feel... Better.
Чувствую свои чувства, ля-ля-ля.
Feel my feelings, yadda yadda.
Разве я не чувствую? И чем более пью, тем более и чувствую.
Do I not feel it? And the more I drink, the more I feel it.
Ты знаешь наши чувства? Наши искренние к тебе чувства?
You know our feelings, don't you--our sincere feelings for yourself?
— По-моему, я что-то чувствую.
“I think I feel it,”
Нет, нет, я чувствую, из этого ничего не выйдет.
No, no—feel he may defy us there.
Он чувствует западню.
He can already feel the trap.
Я не в силах справиться со своим чувством.
My feelings will not be repressed.
Но чувства Джейн совершенно иного рода.
But these are not Jane’s feelings;
И откуда взялись эти чувства?
And where had these feelings come from?
Но чувство покинутости не оставляло его.
Still, there was about him a feeling of abandonment.
Присутствующими владело странное чувство.
There was an odd feeling in the group now.
А потом родилось новое чувство. Нет, не чувство.
And this was a new feeling. No, not a feeling.
У меня есть чувства, но я — не эти чувства.
I have feelings, but I am not those feelings.
Чувствует он себя хорошо, окрепшим он себя чувствует.
He was feeling good and he was feeling strong.
— У тебя никогда не возникало чувство… — Чувство?
"Do you ever get the feeling. "Feeling?"
– Эмпаты чувствуют чужие чувства.
- Empaths feel other people's feelings.
а чувства Артура — это только чувства Артура.
and Artur's feelings are only Artur's feelings.
verb
Нам как никогда требуется чувство соразмерности и чувство ответственности.
More than ever a sense of proportion and a sense of responsibility are called for.
Необходимо восстановить чувство гражданства и чувство служения обществу.
Civic sense and the sense of public service must be restored.
Все это должно породить чувство выполненного долга и ослабить чувство бессилия и отчаяния.
This will instil a sense of accomplishment and lessen the sense of futility and frustration.
В целом же чувство этнической идентичности не следует воспринимать как несовместимое с чувством национальной идентичности.
In general, a sense of ethnic identity was not perceived as being incompatible with a sense of national identity.
Но не было чувства того, что это непреодолимо.
But there was not a sense that this was insurmountable.
Чувство авторства.
Self-assessments Sense of ownership.
Чувство авторства у правительств.
Sense of ownership for Governments.
Тут требуется чувство реализма.
A sense of realism is called for.
Сегодня утром все делегации проявили чувство сотрудничества, и мы надеемся, что это чувство сотрудничества будет сохранено.
In the morning you have seen a sense of cooperation from all the delegations, and we hope that this sense of cooperation will be maintained.
Он чувствует агрессию, как собака чувствует страх.
It senses aggression the way a dog senses fear.
Вино притупляет чувства.
Dulls the senses.
- Какое чувство юмора!
- Some sense humour!
Но он ничего больше не чувствует, ничего не помнит….
But you’ll have no sense of self anymore, no memory, no… anything.
Но Хагрида нужно привести в чувство.
But he must be brought to his senses.
Однако все смешное было для нее отравлено чувством стыда за близких.
but all sense of pleasure was lost in shame.
— Значит, у вас погано с чувством юмора! — рявкнул Рон.
“You’ve got a rubbish sense of humour then,”
Если «вид» есть результат действия «вещей в себе» на органы чувств, то из этого следует, что вещи не существуют независимо от каких бы то ни было органов чувств??
If an “aspect” is the result of the action of “things-in-themselves” on sense-organs—does it follow that things do not exist independently of sense-organs of one kind or another??
Энгельс не говорит сам и не приписывает даже своему врагу, агностику, такой бессмыслицы, как «субъективные» чувства. Иных чувств, как человеческих, т.е.
Engels himself does not speak of, and does not even ascribe to his foe the agnostic, such nonsense as “subjective” senses. There are no other senses except human, i.e., “subjective”
Это чувство будущего… контролировать его я не могу.
This sense of the future—I seem to have no control over it.
Чувство одиночества еще усиливалось широтой окрестных пространств.
the very largeness of the view increased the sense of solitude.
Какие же органы чувств существовали в эпоху ихтиозавров?
What sense-organs existed in the period of the ichthyosauruses?
Очевидно, лишь органы чувств ихтиозавров и им подобных.
Evidently, only the sense-organs of the ichthyosauruses and their like.
— Они чувствуют мой разум, так как я чувствую их.
They sense my mind, as I sense theirs.
Я это чувствовал, и чувства были истинными.
Sensed it, and sensed it truly.
То, что ты называешь чувством долга, на самом деле у них только чувство самосохранения, к которому примешивается чувство превосходства.
What you call their sense of duty, Stanley, is really their sense of self-preservation coupled with their sense of superiority.
Я потеряла чувство времени, у меня осталось только чувство музыки.
I had no sense of time, only a sense of the music shifting.
- Не теряй чувства юмора, приятель, не теряй чувства юмора. Запомнил?
Sense of humor, boy. Sense of humor. Remember?
Комбинация твоего чувства долга и твоего чувства свободы.
A combination of my sense of duty and your sense of freedom?
Он чувствует только меня.
It is I that he senses.
verb
Люди чувствуют, что жизнь становится не лучше, а только хуже.
People are perceiving that instead of improving, their living conditions are getting worse.
Это вызывает чувство неудовлетворения среди сотрудников, которые считают себя незаслуженно обделенными.
This has led to dissatisfaction among staff, owing to perceived unequal treatment.
В этой ситуации общины меньшинств, особенно косовские сербы, испытывают нечто большее, чем чувство небезопасности.
In this situation, the minority communities -- and especially the Kosovo Serbs -- suffer from more than a perceived insecurity.
В нидерландском обществе ощущается чувство недовольства проявлениями антисоциального поведения и предполагаемым ухудшением нравов.
Dutch society is permeated by a mood of discontent over anti-social behaviour and the perceived coarsening of social mores.
Она может вызвать у человека глубокие ответные чувства и убеждения до такой степени, что иногда становится слишком трудно преодолеть кажущиеся различия.
It can evoke the deepest responses and convictions of a person, to the extent that perceived differences sometimes become too difficult to bridge.
Но, откровенно говоря, я не чувствую, что в целом существует реальная политическая воля для проведения реформы, которая содействовала бы достижению согласия по основным вопросам.
But quite frankly, I do not perceive general true political will for reform that would facilitate agreement on the basic matters.
Правительство с чувством удовлетворения восприняло инициативу правительства Швейцарии в отношении совместного финансирования и рассматривает ПРООН в качестве ведущего учреждения в этой области.
The Government has welcomed cost-sharing contributions from the Government of Switzerland and perceives UNDP as the lead agency in this area.
Просвещение должно охватывать всех, включая учеников, которые чем-то отличаются от других, с тем чтобы эти отличия воспринимались как "нормальные" и чтобы ученики развивали у себя чувство уважения к "инакости".
Education should be inclusive, accepting students with differences, so that these differences are perceived as "normal" and students develop respect for "otherness".
- В той сумке, я чувствую.
-In that bag, I perceive.
Чувствуется, что ты более лоялен по отношению к Сави.
It's perceived that you're more lenient towards Savi.
Это происходит, когда они взволнованы или чувствуют опасность.
It happens when they get agitated or perceive a threat.
Чувство вины.... ты чувствуешь, что ты не состоялась, как мать.
Guilt... at what you perceive to be your failings as a mother.
Он чувствует то, чего не чувствуем мы с тобой. Сечёшь?
The guy can catch things that you and I can not perceive.
Я тоже живу в трёхмерном мире, но как-то не чувствуется.
Although I live in the same 3 dimensions I don't perceive that
Большинство не воспринимают ее, а вот синестеты чувствуют на интуитивном уровне.
Most people can't perceive them, but a synesthete unconsciously picks up on them.
Они определенно изменили то, как она реагирует на вещи, даже то, как она чувствует
They definitely altered the way she reacts to things, even the way she perceives
Только тогда я обнаружил, что его чувство к мисс Беннет намного превосходит все его прежние увлечения.
and I could then perceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnessed in him.
То, что он чувствует – или не чувствует, – скорее всего, реально.
What he perceives, or fails to perceive, may well be genuine.
— Я ничего не чувствую.
I perceive no point.
Я чувствую, что все закончилось.
I perceive only that it has ended.
Я чувствую опасность, а ты — нет.
I perceive the danger thou dost not.
Рейдингер понял его чувства и рассердился.
Reidinger perceived that and broke off.
– Я чувствую, что вы все еще скептически настроены.
I perceive you are still sceptical.
– Я чувствую, что не нравлюсь вам, – закудахтал Миштиго.
I perceive that you dislike me.
– Я это чувствую, – отозвался Пуаро.
‘I perceive his keenness,’ said Poirot.
Именно в семье дети впервые испытывают чувство солидарности.
It is within the family that children first experience solidarity.
e) пережили войну, политические потрясения и чувство страха за свою жизнь.
(e) Experience war, political upheaval and fear for life.
Многие пожилые лица испытывают чувство одиночества, изолированности и ненужности.
Many older people experience loneliness, isolation and abandonment.
воспитание у учащихся чувства самоуважения и формирование у них более позитивного отношения к учебному процессу; и
increasing pupils' self-esteem and the quality of their educational experience; and
Наделённый шестью чувствами
It's an experiment
Это было общенародное чувство.
It was a public experience.
У меня возникли сходные чувства.
I had the same exact experience.
Я получил очень...положительное чувство.
I had a very...positive experience.
Никто не сможет испытать те же чувства.
No one had my experiences.
Но я не чувствую тебя.
And I have no experience of you.
Ты должна познать это чувство.
You need to have those kinds of experiences.
Чувство величия преходяще.
Greatness is a transitory experience.
Чувство ушло так же быстро, как и пришло. Он осознал, что все пережитое прошло сквозь него за одно биение сердца!
As swiftly as it had come, the sensation slipped away from him, and he realized the entire experience had taken the space of a heartbeat.
Как ни противоречило это его положению и состоянию, но он ощутил то странное и язвительно-сладкое чувство, какое испытывает автор, в первый раз видящий себя напечатанным, к тому же и двадцать три года сказались.
Contradictory as it was to his situation and condition, he still felt that strange and mordantly sweet sensation an author experiences on seeing himself in print for the first time; besides, his twenty-three years showed themselves.
Испытывают ли они чувства?
Do they experience emotion?
– Чувства мне недоступны.
I do not experience emotion.
Религиозное ощущение неоднородности пространства является изначальным чувством, сравнимым с чувством открытия мира.
The religious experience of the nonhomogeneity of space is a primordial experience, comparable to the founding of the world.
Это чувство было не слишком приятным.
The experience was not entirely pleasant.
Чувствуется, что человек вы бывалый.
You are clearly quite a man of some experience.
Это чувство и страшило, и привлекало его.
The experience terrified and fascinated him.
verb
Кроме того, им делали инъекции какого-то вещества, которое вызывало чувство жара во всем теле.
They were also given injections of a substance producing a burning sensation throughout the body.
У пациентов могут развиться чувство жжения, болезненные ощущения и боль во рту, горле, груди и животе.
Patients may develop a burning sensation, soreness and pain in the mouth, throat, chest and abdomen.
19. По мнению Декарта, животные -- это бесчувственные, неразумные существа, лишенные чувства боли; поскольку у животного нет разума, им нельзя причинить вред, они не испытывают страданий и не обладают сознанием.
19. Animals, according to Descartes, were insensible and irrational creatures, living things with no sensation of pain: lacking minds, they could not be harmed, did not suffer and had no consciousness.
Подавление чувств голода и усталости со временем может привести к недостаточности питания и полному истощению и коллапсу, что является причиной дорожно-транспортных происшествий у водителей грузовиков и автобусов, которые злоупотребляют этими средствами.
Over time, the suppression of the sensations of hunger and fatigue can lead to malnutrition and complete exhaustion and collapse, a cause of traffic accidents among truck and bus drivers who abuse these drugs.
d. Компетентность 4 "Тело и здоровый образ жизни". "Заботится о своем организме и его укреплении, действуя безопасно и с полным пониманием своих чувств и возможностей, а также придерживаясь здорового образа жизни на основе соответствующего питания и соблюдения гигиенических навыков, равно как и соблюдая меры профилактики".
d. Skill No. 4: A healthy body and health lifestyle- "He or she takes good care of and cultivates his/her body in all its dimensions, moving around confidently and fully aware of sensations and possibilities, as well as pursuing a healthy lifestyle, based on appropriate nutrition and hygiene and preventive practices."
Какое странное чувство.
What a weird sensation.
Я чувствую себя...
I get the sensation...
Такое ноющее чувство.
That little nagging sensation.
Боже, какое странное чувство.
God, what a sensation!
Возвращается к чувствам?
To return to the sensation?
У меня такое странное чувство.
This is the strangest sensation.
Она распознала это чувство, у нее даже часто забилось сердце.
She recognized the sensation with a quickening of pulse.
Чувства девицы еще оставляли некоторое сомнение, но восторженное преклонение перед ней ее кавалера казалось бесспорным.
Of the lady’s sensations they remained a little in doubt; but that the gentleman was overflowing with admiration was evident enough.
Слепящая, тошнотворная боль… вспышка света… далекие крики… чувство падения в глубокий колодец…
A blinding, sickening pain… a flash of light… distant screams… and the sensation of falling down a long tunnel…
его охватило знакомое чувство падения в пустоту, затем в почти непроглядной темноте он опустился на каменный пол.
he felt the familiar sensation of falling through nothingness and then landed upon a dirty stone floor in almost total darkness.
В эту минуту Элизабет явно испытывала к оригиналу портрета более теплое чувство, чем когда-либо на протяжении их знакомства.
There was certainly at this moment, in Elizabeth’s mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt at the height of their acquaintance.
Это чувство, соединившись с действием наркотика, сливающего прошлое и будущее с настоящим, давало необычное ощущение тройного, тринокулярного зрения…
The sensation mingled with the work of the drug, folding future and past into the present, leaving him the thinnest margin of trinocular focus.
Что это за чувство?
What’s the sensation?
Такое чувство объяснимо.
 Such sensations explained.
но чувство это было для нее не внове.
but this was no new sensation.
это чувство – было зависть;
that sensation was envy.
Это чувство было для него чуждо.
It was an alien sensation.
Им владело какое-то странное чувство.
It was a strange sensation.
Чувства были обострены до предела.
The sensations were overwhelming.
Чувство облегчения было непередаваемым.
The sensation of relief was exquisite.
Чувство свободы было восхитительно.
The sensation of freedom was exhilarating.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test