Translation for "чувству" to english
Translation examples
noun
Сегодня я испытываю лишь одно чувство, чувство переполняющей меня радости.
Today, I stand here with only one feeling, an overwhelming feeling of joy.
Они чувствуют себя брошенными.
They feel abandoned.
Это ни с чем не сравнимое чувство.
It is a wonderful feeling.
чувство социальной ответственности
The feeling of the social responsibility
Швейцария чувствует, что ее приему рады.
Switzerland feels welcomed.
Чувство безопасности в ночное время
Feeling safe at night
Люди не чувствуют себя в безопасности.
People do not feel secure.
Мы разделяем ваши чувства.
We share your feelings.
Они влияют и на наши чувства.
They also influence our feelings.
Я чувствую... чувствую энергию...
I feel the... feeling my energy.
- Сильные чувства есть сильные чувства.
Strong feelings are strong feelings.
- Я чувствую боль.я чувствую разочарование.
I feel hurt. I feel disappointed.
Я чувствую... я чувствую себя... лучше.
- I feel... - I feel... Better.
Чувствую свои чувства, ля-ля-ля.
Feel my feelings, yadda yadda.
Разве я не чувствую? И чем более пью, тем более и чувствую.
Do I not feel it? And the more I drink, the more I feel it.
Ты знаешь наши чувства? Наши искренние к тебе чувства?
You know our feelings, don't you--our sincere feelings for yourself?
— По-моему, я что-то чувствую.
“I think I feel it,”
Нет, нет, я чувствую, из этого ничего не выйдет.
No, no—feel he may defy us there.
Он чувствует западню.
He can already feel the trap.
Я не в силах справиться со своим чувством.
My feelings will not be repressed.
Но чувства Джейн совершенно иного рода.
But these are not Jane’s feelings;
И откуда взялись эти чувства?
And where had these feelings come from?
Но чувство покинутости не оставляло его.
Still, there was about him a feeling of abandonment.
Присутствующими владело странное чувство.
There was an odd feeling in the group now.
А потом родилось новое чувство. Нет, не чувство.
And this was a new feeling. No, not a feeling.
У меня есть чувства, но я — не эти чувства.
I have feelings, but I am not those feelings.
Чувствует он себя хорошо, окрепшим он себя чувствует.
He was feeling good and he was feeling strong.
— У тебя никогда не возникало чувство… — Чувство?
"Do you ever get the feeling. "Feeling?"
– Эмпаты чувствуют чужие чувства.
- Empaths feel other people's feelings.
а чувства Артура — это только чувства Артура.
and Artur's feelings are only Artur's feelings.
noun
Нам как никогда требуется чувство соразмерности и чувство ответственности.
More than ever a sense of proportion and a sense of responsibility are called for.
Необходимо восстановить чувство гражданства и чувство служения обществу.
Civic sense and the sense of public service must be restored.
Все это должно породить чувство выполненного долга и ослабить чувство бессилия и отчаяния.
This will instil a sense of accomplishment and lessen the sense of futility and frustration.
В целом же чувство этнической идентичности не следует воспринимать как несовместимое с чувством национальной идентичности.
In general, a sense of ethnic identity was not perceived as being incompatible with a sense of national identity.
Но не было чувства того, что это непреодолимо.
But there was not a sense that this was insurmountable.
Чувство авторства.
Self-assessments Sense of ownership.
Чувство авторства у правительств.
Sense of ownership for Governments.
Тут требуется чувство реализма.
A sense of realism is called for.
Сегодня утром все делегации проявили чувство сотрудничества, и мы надеемся, что это чувство сотрудничества будет сохранено.
In the morning you have seen a sense of cooperation from all the delegations, and we hope that this sense of cooperation will be maintained.
Он чувствует агрессию, как собака чувствует страх.
It senses aggression the way a dog senses fear.
Вино притупляет чувства.
Dulls the senses.
- Какое чувство юмора!
- Some sense humour!
Но он ничего больше не чувствует, ничего не помнит….
But you’ll have no sense of self anymore, no memory, no… anything.
Но Хагрида нужно привести в чувство.
But he must be brought to his senses.
Однако все смешное было для нее отравлено чувством стыда за близких.
but all sense of pleasure was lost in shame.
— Значит, у вас погано с чувством юмора! — рявкнул Рон.
“You’ve got a rubbish sense of humour then,”
Если «вид» есть результат действия «вещей в себе» на органы чувств, то из этого следует, что вещи не существуют независимо от каких бы то ни было органов чувств??
If an “aspect” is the result of the action of “things-in-themselves” on sense-organs—does it follow that things do not exist independently of sense-organs of one kind or another??
Энгельс не говорит сам и не приписывает даже своему врагу, агностику, такой бессмыслицы, как «субъективные» чувства. Иных чувств, как человеческих, т.е.
Engels himself does not speak of, and does not even ascribe to his foe the agnostic, such nonsense as “subjective” senses. There are no other senses except human, i.e., “subjective”
Это чувство будущего… контролировать его я не могу.
This sense of the future—I seem to have no control over it.
Чувство одиночества еще усиливалось широтой окрестных пространств.
the very largeness of the view increased the sense of solitude.
Какие же органы чувств существовали в эпоху ихтиозавров?
What sense-organs existed in the period of the ichthyosauruses?
Очевидно, лишь органы чувств ихтиозавров и им подобных.
Evidently, only the sense-organs of the ichthyosauruses and their like.
— Они чувствуют мой разум, так как я чувствую их.
They sense my mind, as I sense theirs.
Я это чувствовал, и чувства были истинными.
Sensed it, and sensed it truly.
То, что ты называешь чувством долга, на самом деле у них только чувство самосохранения, к которому примешивается чувство превосходства.
What you call their sense of duty, Stanley, is really their sense of self-preservation coupled with their sense of superiority.
Я потеряла чувство времени, у меня осталось только чувство музыки.
I had no sense of time, only a sense of the music shifting.
- Не теряй чувства юмора, приятель, не теряй чувства юмора. Запомнил?
Sense of humor, boy. Sense of humor. Remember?
Комбинация твоего чувства долга и твоего чувства свободы.
A combination of my sense of duty and your sense of freedom?
Он чувствует только меня.
It is I that he senses.
Этот результат дает статистическое подтверждение чувству обнищания, испытываемому средним классом.
This result has the effect of matching the statistics with the sensation of increasing poverty experienced by the middle classes.
Кроме того, им делали инъекции какого-то вещества, которое вызывало чувство жара во всем теле.
They were also given injections of a substance producing a burning sensation throughout the body.
У пациентов могут развиться чувство жжения, болезненные ощущения и боль во рту, горле, груди и животе.
Patients may develop a burning sensation, soreness and pain in the mouth, throat, chest and abdomen.
19. По мнению Декарта, животные -- это бесчувственные, неразумные существа, лишенные чувства боли; поскольку у животного нет разума, им нельзя причинить вред, они не испытывают страданий и не обладают сознанием.
19. Animals, according to Descartes, were insensible and irrational creatures, living things with no sensation of pain: lacking minds, they could not be harmed, did not suffer and had no consciousness.
В недостаточно обеспеченных продовольствием семьях, испытывающих умеренный голод, количество потребляемого совершеннолетними в семьях продовольствия сокращается настолько, что взрослые часто испытывают физическое чувство голода.
In food insecure households with moderate hunger, food intake for adults in the household has been reduced to an extent that implies that adults have repeatedly experienced the physical sensation of hunger.
Подавление чувств голода и усталости со временем может привести к недостаточности питания и полному истощению и коллапсу, что является причиной дорожно-транспортных происшествий у водителей грузовиков и автобусов, которые злоупотребляют этими средствами.
Over time, the suppression of the sensations of hunger and fatigue can lead to malnutrition and complete exhaustion and collapse, a cause of traffic accidents among truck and bus drivers who abuse these drugs.
d. Компетентность 4 "Тело и здоровый образ жизни". "Заботится о своем организме и его укреплении, действуя безопасно и с полным пониманием своих чувств и возможностей, а также придерживаясь здорового образа жизни на основе соответствующего питания и соблюдения гигиенических навыков, равно как и соблюдая меры профилактики".
d. Skill No. 4: A healthy body and health lifestyle- "He or she takes good care of and cultivates his/her body in all its dimensions, moving around confidently and fully aware of sensations and possibilities, as well as pursuing a healthy lifestyle, based on appropriate nutrition and hygiene and preventive practices."
Какое странное чувство.
What a weird sensation.
Я чувствую себя...
I get the sensation...
Такое ноющее чувство.
That little nagging sensation.
Боже, какое странное чувство.
God, what a sensation!
Возвращается к чувствам?
To return to the sensation?
У меня такое странное чувство.
This is the strangest sensation.
Она распознала это чувство, у нее даже часто забилось сердце.
She recognized the sensation with a quickening of pulse.
Чувства девицы еще оставляли некоторое сомнение, но восторженное преклонение перед ней ее кавалера казалось бесспорным.
Of the lady’s sensations they remained a little in doubt; but that the gentleman was overflowing with admiration was evident enough.
Слепящая, тошнотворная боль… вспышка света… далекие крики… чувство падения в глубокий колодец…
A blinding, sickening pain… a flash of light… distant screams… and the sensation of falling down a long tunnel…
его охватило знакомое чувство падения в пустоту, затем в почти непроглядной темноте он опустился на каменный пол.
he felt the familiar sensation of falling through nothingness and then landed upon a dirty stone floor in almost total darkness.
В эту минуту Элизабет явно испытывала к оригиналу портрета более теплое чувство, чем когда-либо на протяжении их знакомства.
There was certainly at this moment, in Elizabeth’s mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt at the height of their acquaintance.
Чувство ушло так же быстро, как и пришло. Он осознал, что все пережитое прошло сквозь него за одно биение сердца!
As swiftly as it had come, the sensation slipped away from him, and he realized the entire experience had taken the space of a heartbeat.
Это чувство, соединившись с действием наркотика, сливающего прошлое и будущее с настоящим, давало необычное ощущение тройного, тринокулярного зрения…
The sensation mingled with the work of the drug, folding future and past into the present, leaving him the thinnest margin of trinocular focus.
Что это за чувство?
What’s the sensation?
Такое чувство объяснимо.
 Such sensations explained.
но чувство это было для нее не внове.
but this was no new sensation.
это чувство – было зависть;
that sensation was envy.
Это чувство было для него чуждо.
It was an alien sensation.
Им владело какое-то странное чувство.
It was a strange sensation.
Чувства были обострены до предела.
The sensations were overwhelming.
Чувство облегчения было непередаваемым.
The sensation of relief was exquisite.
Чувство свободы было восхитительно.
The sensation of freedom was exhilarating.
Во многих конфликтах чувство этнической принадлежности перемешивается с чувствами религиозного или политического характера.
In many conflicts sentiments of ethnic belonging are mixed with sentiments of a religious or political character.
руководствуясь чувствами гуманности,
Prompted by sentiments of humanity,
Я разделяю эти чувства.
I share those sentiments.
Религиозные чувства нельзя осуждать изза фанатизма больше, чем осуждать национальные чувства изза национализма>>.
Religious sentiment can no more be condemned on account of fanaticism than national sentiment can be condemned on account of nationalism.
Секретариат заявил, что разделяет это чувство.
The sentiment was shared by the secretariat.
Ответные чувства испытывает и Индия.
India reciprocated those sentiments.
<<Опасны не религиозные чувства сами по себе, а скорее то, что эти чувства используются как регрессивный политический инструмент для совершения новых варварских расправ.
It is not religious sentiment in itself that is dangerous, but rather when this sentiment is used as regressive political tool to commit new barbarities.
Мои чувства точно.
My sentiments exactly.
Чувства их собственные.
The sentiment's theirs.
Благородные чувства, граф.
Noble sentiments, Count.
Ты имеешь ввиду чувства?
You mean sentiment?
траву дружбы росток чувства росток чувства
the herb of friendship. The sprig of sentiment, the sprig of sentiment,
Какое неясное чувство.
What fuzzy-minded sentiment.
Какое красивое чувство.
What a beautiful sentiment.
Мои чувства вам известны.
You know my sentiments.
Пусть, пусть я подлец, она же и сердца высокого, и чувств, облагороженных воспитанием, исполнена.
Granted, granted I am a scoundrel, while she has a lofty heart and is full of sentiments ennobled by good breeding.
Если уважение и признательность — подходящая почва для сердечной привязанности, то перемена чувств Элизабет не должна казаться невероятной или фальшивой.
If gratitude and esteem are good foundations of affection, Elizabeth’s change of sentiment will be neither improbable nor faulty.
Ее искренне огорчало, что мистер Дарси выразил свое чувство столь неподобающим образом.
She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so little suited to recommend them;
Он был рассержен. Но гнев его, я уверен, рассеялся, как только он перестал сомневаться в чувствах вашей сестры.
He was angry. But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister’s sentiments.
На вызов ответили все и подтвердили мамашины чувства. Они ушли, но в этой простодушной поспешности сказать что-нибудь ласковое и ободряющее таилось много жестокого, о чем и не спохватилась Лизавета Прокофьевна.
In response to this challenge all the others chimed in and re- echoed mamma's sentiments. And so they took their departure; but in this hasty and kindly designed visit there was hidden a fund of cruelty which Lizabetha Prokofievna never dreamed of.
Сударыня, получив это письмо, не тревожьтесь, — оно не содержит ни повторного выражения тех чувств, ни возобновления тех предложений, которые вызвали у Вас вчера столь сильное неудовольствие.
Be not alarmed, madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments or renewal of those offers which were last night so disgusting to you.
Его умственная тупость делает его не только неспособным находить удовольствие или участвовать в сколько-нибудь разумной беседе, но и понимать какое бы то ни было благородное, великодушное или нежное чувство, а следовательно, и составлять сколько-нибудь правильное суждение относительно многих даже обычных обязанностей частной жизни.
The torpor of his mind renders him not only incapable of relishing or bearing a part in any rational conversation, but of conceiving any generous, noble, or tender sentiment, and consequently of forming any just judgment concerning many even of the ordinary duties of private life.
Каждая черточка его характера, упоминавшаяся домоправительницей, располагала в его пользу. И, стоя перед полотном, с которого на нее смотрели его глаза, Элизабет думала о его чувстве с гораздо более глубоким участием, чем когда-либо прежде: она вспоминала, как пламенно признался он ей в своей любви, и старалась загладить в памяти неподобающую форму этого признания.
Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his character, and as she stood before the canvas on which he was represented, and fixed his eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before; she remembered its warmth, and softened its impropriety of expression.
Чувства здесь ни при чем.
sentiment isn't in it."
Они наживаются на чувствах.
They are trading on a sentiment.
– Ты так сдержанна в своих чувствах.
“Such a tepid sentiment.”
— Чувства, вот почему.
Sentiment, that’s why.
На его чувства отвеча…
His sentiments are recipro--
– Я чувствую то же, что и вы.
My sentiments exactly, ma'am,
Я разделяю это чувство.
I share that sentiment.
Оно оскорбляло ее чувства.
Sentimentally, she disliked it.
noun
Я был ошеломлен нахлынувшими чувствами.
I was overwhelmed and overcome by emotion.
Поэтому на этой сессии мы прощаемся с ним со смешанными чувствами.
It is thus with mixed emotions that we bid him farewell at this session.
Я испытываю смешанные чувства, встречаясь сегодня со своими коллегами-участниками.
I meet with fellow participants today with mixed emotions.
Это должно означать и обмен идеями, ценностями, убеждениями и чувствами.
It should mean the exchange of ideas, values, beliefs and emotions.
Кроме того, ему внушают, что плакать и не скрывать своих чувств − удел девочек.
He is further socialized that crying and showing emotions is for girls.
Страны Бенилюкс не собираются поддаваться эмоциям или импульсивным чувствам.
The Benelux countries intend to refrain from emotional and transient reactions.
Не менее трудной является задача не быть слишком эмоциональным, и я постараюсь сдержать наплыв чувств.
It is equally difficult not to be emotional, but I will try not to succumb.
Проблема секса и чувств рано начинает волновать молодых людей.
Sexual and emotional problems arise early in the lives of Congolese youths.
Они вызывают чувства.
They trigger emotion.
Такая буря чувств.
Such intense emotion.
Чувствуется некая жестокость.
There's emotional violence.
Чувство или боле?
Emotion or duty?
Музыка - это чувства.
Music is emotional.
Чувств не было.
All emotions deadened.
Смешанные чувства, Бадди.
Mixed emotions, Buddy.
Чувства это... отвратительно.
Emotion is... revolting.
Халлек отвернулся, чтобы скрыть свои чувства.
Halleck turned away to hide his emotions.
Описать его словами трудно — как-никак чувство.
It’s difficult to describe because it’s an emotion.
Но в улыбке этой мелькнуло на этот раз настоящее неподдельное чувство.
But this time there was a flash of genuine, unfeigned emotion in his smile.
Но все остальное ее шокировало – и тут нельзя было спорить, потому что это была не поза, а искреннее чувство.
But the rest offended her--and inarguably, because it wasn't a gesture but an emotion.
Сердце Гарри переполнилось теплым чувством, и тут же кольца существа распустились и боль ушла.
And as Harry’s heart filled with emotion, the creature’s coils loosened, the pain was gone;
Чувства переполнили его, и он спрятал лицо в салфетку. Подошла профессор Макгонагалл и погнала ребят спать.
Overcome with emotion, he buried his face in his napkin, and Professor McGonagall shooed them away.
До сих пор вы, по-видимому, воспринимали его чувства и улавливали его мысли неведомо для него.
Up till now it seems that you have been experiencing his emotions, and sharing his thoughts, without his being any the wiser.
Конечно, чувства чувствами, но и мозги должны быть мозгами.
It's true that emotions are emotions, but brains are also brains.
– Поменять чувства!
Reversing emotion!
Ни имени, ни чувств.
No name, no emotion.
— Понятное чувство.
An understandable emotion.
Я — человек чувства.
I'm an emotional type.
— Но у вас нет чувств?
But you have no emotions?
В них не было никаких чувств, но Закариас продолжал смотреть, и в его глазах тоже отсутствовали чувства.
There was no emotion there, but he kept staring, and there was no emotion in his eyes either.
Может, его чувства и не были затронуты, но зато затронуты были чувства других женщин.
Perhaps they did not involve his emotions, but they involved the emotions of the other women.
noun
Не чувствую пульса.
Lost her pulse.
Не чувствую пульс.
Lost his pulse.
Чувствую слабый пульс.
- Got a weak pulse.
- Не чувствую пульс. - Дерьмо.
I've lost the pulse.
— Ничего серьезного. — Люпин склонился над ним и пощупал его пульс. — Просто вы немного… э-э-э…. перестарались. Все еще без сознания… М-м-м… вероятно, будет лучше, если мы не станем приводить его в чувство, пока благополучно не возвратимся в замок.
“There’s nothing seriously wrong with him,” said Lupin, bending over Snape and checking his pulse. “You were just a little—overenthusiastic. Still out cold. Er—perhaps it will be best if we don’t revive him until we’re safety back in the castle.
Я чувствую пульс, бьющийся вверху моего горла.
A pulse beats high in my throat.
Я не мог привести тебя в чувство, да и пульс едва прощупывался.
I could not revive you, and your pulse was but faint.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test