Translation examples
adjective
Оставь эту чопорность.
There's no need to be so prim.
Ты слишком чопорна, Таня.
You're being far, far, too prim.
Всегда считал её такой чопорной...
Yeah, I thought she was all prim and...
Внешне чопорные, зато ураган в постели?
Prim outside, but they attack in the sack?
Всегда притворялась такой чопорной и благопристойной.
Always pretending to be so prim and proper.
Не дай этому внешне чопорному фасаду тебя обмануть.
Don't let the prim exterior fool you.
Потому что под всем этим я... не такая и чопорная.
Underneath it all, I'm actually less prim.
Это была миссис Эмилия Килок, чопорная старая леди.
It was Mrs Emilie Keylock, a prim old lady.
Слишком поздно теперь становиться чопорным и приличным, мистер Уолтерс!
Too late to get prim and proper now, Mr Walters!
"За 24 часа встречи с её чопорной сестрой-близняшкой",
"Within 24 hours of meeting her prim and proper twin sister",
А вам что нужно? Это фамильярное «а вам что нужно?» так и подсекло чопорного господина;
What is it you want?” This offhanded “What is it you want?” simply floored the prim gentleman;
Это был господин немолодых уже лет, чопорный, осанистый, с осторожною и брюзгливою физиономией, который начал тем, что остановился в дверях, озираясь кругом с обидно-нескрываемым удивлением и как будто спрашивая взглядами: «Куда ж это я попал?» Недоверчиво и даже с аффектацией некоторого испуга, чуть ли даже не оскорбления, озирал он тесную и низкую «морскую каюту» Раскольникова.
This was a gentleman already well past his youth, prim, stately, with a wary and peevish physiognomy, who began by stopping in the doorway and glancing about with offensively unconcealed astonishment, as if asking with his eyes: “Where on earth have I come to?” Mistrustfully, and even with a pretense of being somewhat alarmed, even almost affronted, he looked around Raskolnikov's cramped and low “ship's cabin.”
— Чопорная англичанка!
That prim Englishwoman!
Он был невысоким, чопорным человечком.
He was a slight man, and prim.
Чопорный, хитрый и коварный.
He's prim and sly and cunning.
— Нескладной, чопорной, твердой: как угодно.
Gauche, prim, resolute: whatever.
Пим выглядел просто чопорным.
Pym merely looked prim.
Мисс Силвер выглядела чопорной.
Miss Silver looked prim.
Но давайте будем чопорными и культурными.
But let us be prim and civilized.
смешным тоном чопорного негодования.
in an amusing tone of prim disapproval.
— Но Эмилия очень чопорная девушка.
But she is so prim and proper.
Лорис ответил чопорной улыбкой.
Loris returned him a prim smile.
adjective
Чопорный и неловкий.
So stiff and awkward.
Слишком чопорно. Улыбнись.
Too stiff, put on your smile
Не нужно выглядеть чопорным.
So don't make it stiff.
Она ж, охренеть, чопорная.
She is so [beep] stiff.
Ну, это совсем не чопорно.
That doesn't sound stiff or grand at all.
Я знаю, что они немного чопорные.
I know they come off a little stiff.
Нужно что-то не настолько чопорное и важное.
We need something that doesn't sound too stiff and grand.
Не будь таким чопорным и надменным, Тигр, детка.
Oh, don't be stiff and pompus, Tiger, dear. Tiger, we've had a splendid day.
Эти сволочи говорят, что им не нравиться Лондон. Они холодные и чопорные.
Tight, too stiff. I think they got something stuck up their ass.
Полторы сотни? — Маска чопорного недовольства мигом слетела с Перси. — Да он говорит более чем на двухстах! На русалочьем, на гоблинском, на языке троллей… — Перси аж задрожал от волнения.
said Percy, suddenly abandoning his look of poker stiff disapproval and positively writhing with excitement. “He speaks over two hundred! Mermish and Gobbledegook and Troll…”
Но, конечно, я не один из вас, чопорных Станденов!
But I am not, of course, one of the stiff Standens.
которую считали чопорной и холодной;
who people thought of as stiff and cold;
Чопорный гардероб или бойкая взбивалочка?
Stiff wardrobes or lively egg-whisks?
Все будет очень чопорным и формальным, по-римски благопристойным.
All very stiff and formal, respectable, Roman.
— Ваши величества, — приветствовала она их чопорным кивком.
‘Ladies,’ she greeted them with a stiff little nod.
Давай пренебрежем старыми школьными чопорностью и рыцарством.
Let's omit the old school stiffness and chivalry.
— Перси немного чопорная, зато Саффи просто чудесная.
‘Percy’s a bit stiff, but Saffy’s wonderful.
Он склонил голову с чопорной формальностью царственной особы.
He inclined his head with the stiff formality of royalty.
А этот его чопорный поклон – как будто голову дергают за веревочку.
And that wonderful little stiff bow of his—as though you’d pulled a string.”
Он снова повернулся к ним лицом, с чопорным и формальным выражением.
When he turned back his expression was stiff and formal.
adjective
- Чопорные, вот что.
Smug's more like it.
Ох уж эти чопорные ублюдки!
Those smug bastards!
Ты чопорная, самодовольная... пизда.
You smug, self-satisfied... cunt.
Вы должны выглядеть сочувствующей, а не чопорной.
- Supportive, not smug.
Я не буду очень чопорным, моя дорогая.
I wouldn't be so smug, my dear.
Чопорный унылый серийный убийца, озабоченный мальчиками псих, вроде Джадхеда?
Some smug, moody, serial killer fanboy freak, like Jughead?
Этот чопорный сукин сын никогда не расскажет, чем всё закончилось.
That smug son of a bitch will Never let us hear the end of it.
Он чёрствый, грубый и чопорный человек, который ненавидит бедных и обижает слабых.
He is a callous... smug and brutish man who hates the poor and abuses the powerless.
Ты говоришь о морали, а сам ничем не лучше всех остальных, чопорный ты сукин сын.
And you talk a big game, but you're just as human as everyone else, you smug son of a bitch.
Ох, как мне ненавистна их чопорная самоуверенность!
Oh, their smug self-satisfaction is insufferable!
Какими все-таки чопорными и лицемерными бывают люди!
How smug people were - and what hypocrites!
Они были одеты обычно, но выглядели слишком чопорно.
They were dressed in ordinary business suits and they looked too damn smug.
Глядя на это, мадам Анри замечает на чопорном французском:
About which Madame Henri observes in smug French, “Ha!
Рэндон выругался, его прежняя чопорность улетучилась, уступив место благородной ярости.
Randon swore, the earlier smugness vanished into black anger.
– Он просто такой чопорный, – говорит Алисия, рассекая кулаками воздух.
"He's just so smug," Alicia says, punching the air with her fists.
Кальви с чопорным видом мудро кивал, и Поулин позволил себе поверить в эффективность предложенного.
Kalvi, looking suitably smug, nodded wisely, so Paulin allowed himself to be reassured.
Может, Ветинари и его чопорные друзья в чём-то правы и чёрного кобеля всё же можно отмыть добела.
Perhaps Vetinari and his friends are right in their smug way and a leopard can change his shorts.
adjective
Кого-то достаточно строгого и достойного чтобы не опозорить тебя перед твоими чопорными соседями.
Someone austere and dignified enough not to offend your starchy neighbours.
В течении какой-то чопорного мгновения они смотрели друг на друга, и затем Энн улыбнулась.
The two looked at each other for a starchy moment, and then Anne smiled.
Мередит поникла. Вся история донельзя чопорна, теперь она это видела.
The whole story was too starchy by half, Meredith could see that now.
Рут все такая же, не утратила ничего из своей чопорности, несмотря на эти передряги.
Same old Ruth, she hadn’t lost any of her starchiness in spite of all this.
Слава Богу, без галстука, она ненавидела галстуки, они такие чертовски чопорные.
No tie, thank God, she hated ties, they were so damned starchy.
Подобно своему имени, он был чрезвычайно серьезным, чопорным, таким себе юным стариком.
Just like his name, he was extremely dignified, and starchy; a little old man.
Он уже не был тем чопорным знаменосцем, который с надменной улыбкой на лице покинул казармы Волтца.
He was no longer the starchy vexillary who had ridden out of Vatzl barracks with a shit-eating grin on his face.
На втором месте по мучениям после суровых, чопорных воскресений, когда только и слышишь что «нельзя» да «сядь на место».
Second in misery only to those tight, starchy, cough-drop Sundays, so full of "don'ts" and "set'cha self downs."
Бабуля Бесси была чопорной и строгой, но на удивление терпимой к энергичному мальчишке, которого ей вручали каждое лето не меньше чем на два месяца.
Aunt Bessie had been as straitlaced and starchy as they came, but remarkably tolerant of having an energetic boy with her for at least two months every summer.
Из-за его чопорности мы называли его «Сеньор Велец», но по обычаю той части Южной Америки, откуда я родом, сокращали «сеньор» до «шо».
Because of his excessively starchy behavior, we used to call him 'Senor Velez', but the 'Senor' was shortened to 'Sho', a custom typical of the region in South America where I come from.
adjective
Не показались ли они Бриттам чопорными и высокомерными?
Did the Britons find them stand-offish and judgmental?
adjective
Мы выполняем наши обещания друзьям. - Он откашлялся, на этот раз чопорно.
We keep our promises to our friends.’ He cleared his throat, this time ceremoniously.
Мужчины поднялись и ответили вежливым поклоном, дамы чопорно сделали реверанс.
The men rose to answer by a courteous inclination, and the women made a ceremonious bow.
Чопорно, не спеша они расселись за столом и только после этого надменно взглянули на Дайльюлло и Болларда.
They seated themselves with ceremony at the table, and only then did they look superciliously across at Dilullo and Bollard.
Есть что-то чопорное и правильное в неторопливом выписывании букв, когда рука движется медленно и плавно, а не пляшет по клавиатуре.
There is something ceremonious and correct about putting things down a letter at a time, your hand doing that slow work instead of fingers tap-dancing across a keyboard.
— Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность! — восклицал генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко «эта», — все какие-то искусственные преграды между людьми;
'The ex-clusiveness, the pride, the form, the ceremony,' exclaimed the general, emphasizing the article more vigorously at every repetition. 'The artificial barriers set up between man and man;
Белое пьянство во фраках и кудрявых мехах, шорохи галерей, церемонные проповеди, трогательные и чопорные, бесконечные пейзажи вальсируют под оливковыми деревьями, празднество на открытом воздухе, уходящее вдаль.
A white drunkenness in tails and waving coats, galleries murmur and sermon in a scene ceremonious and moving, infinite standing landscapes waltzing under olive trees, openair festivity walking away.
Единственный сын чопорных родителей и их младший ребенок, он не имел опыта семейной жизни, которым наслаждались Мерривиллы, а его малолетние племянники появлялись перед ним одетые во все самое лучшее и предупрежденные о наказании, если они забудут о хороших манерах. Они казались ему тупыми и заторможенными, а потому он был приятно удивлен юными Мерривиллами.
The only son of ceremonious parents, and the youngest of their progeny, he had no experience of family-life as it was enjoyed by the Merrivilles; and since his nephews, produced, when children, in their best clothes for his inspection, and warned of retribution if they did not mind their manners, had appeared to him to be as dull-witted as they were inarticulate, he was agreeably surprised by the young Merrivilles.
Но сейчас ей так хотелось, чтобы мистер Торнтон не почувствовал раздражения, случайно услышав ее слова, что еще не договорив, она покраснела от осознания сделанного, тем более, что мистер Торнтон, казалось, едва уловил суть или смысл того, о чем она говорила, и прошел мимо нее сдержанным, чопорным шагом, чтобы поговорить с миссис Хейл.
but, in this case, she was so anxious to prevent Mr. Thornton from feeling annoyance at the words he had accidentally overheard, that it was not until she had done speaking that she coloured all over with consciousness, more especially as Mr. Thornton seemed hardly to understand the exact gist or bearing of what she was saying, but passed her by, with a cold reserve of ceremonious movement, to speak to Mrs.
По случаю этой затеи возникли сначала всевозможные трудности и препятствия, вызванные тем, что она не имела возможности сначала «нанести визит» миссис Брауди, ибо, хотя миссис Никльби частенько замечала с большим самодовольством (как это свойственно особенно щепетильным людям), что у нее нет ни тени гордыни и чопорности, она была ярой сторонницей этикета и церемоний.
in the way of which arrangement, there were at first sundry difficulties and obstacles, arising out of her not having had an opportunity of 'calling' upon Mrs Browdie first; for although Mrs Nickleby very often observed with much complacency (as most punctilious people do), that she had not an atom of pride or formality about her, still she was a great stickler for dignity and ceremonies;
adjective
Ее осторожная извиняющаяся улыбка сменилась сухой чопорностью, когда она прошагала через комнату к Мэлори.
Her cautious and apologetic smile turned into a chilly scowl as she strode across the room to Malory's side.
Кабинет композитора в роскошной и чопорной буржуазной квартире на третьем этаже производил впечатление нежилой, нерабочей комнаты.
The composer’s study, in a chilly and magnificent bourgeois apartment on the second floor, had the abandoned feeling of a room in which no work was done.
adjective
Голос Смайли вдруг зазвучал чопорно и неопределенно:
Smiley's tone became at once donnish and vague.
Чопорный, старательный, педантичный, добропорядочный и скучный.
was a donnish, studious man, precise, respectable and dull.
Эрлхем, коренастый, лысый, многие годы был журналистом; сейчас он очень походил на чопорного мистера Пиквика.
Earlham, bald and stubby, had been a newspaperman many years ago and now looked like a donnish Mr.
Они быстро шагали меж двух рядов солидных, в викторианском стиле, домов, таких чопорных, таких уравновешенно-банальных, что трудно было поверить в их реальность.
They walked quickly between the lines of solid Victorian houses, staid and donnish, too trite to be real.
Чопорно моргая: «Позвольте мне отвести вас туда, где в обмен на наличность дают алкоголь?» Искренне, хотя чуть-чуть литературно: «А почему бы нам не отправиться в паб?» Несколько задумчиво: «Заглянем в "Корону"?» По-плебейски резко: «Выпить не хочешь?»
A donnish, twinkly 'Let me take you to a place where cash can be exchanged for alcohol'? A frank yet slightly literary 'Why not let me take you to the pub'? A casually speculative 'Coming over The Crown'? An abruptly plebeian 'Fancy a drink?'?
adjective
там были чопорные маски котов и пиратов, какие продают ребятам накануне Дня всех святых;
there were the buckram masks of cats and pirates that are sold to children at Halloween;
adjective
Сара была женщиной совершенно неопытной, миссис Томкинс — женщиной светской, но обе, каждая по-своему — и тут дядя был прав, — разительно отличались от великого чопорного племени обыкновенных женщин.
Sarah was a woman of profound inexperience, and this was a woman of the world; but both in their very different ways--his uncle was right--stood apart from the great niminy-piminy flock of women in general.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test