Translation for "чибисов" to english
Чибисов
noun
Translation examples
noun
Пока тебя не было, я нашёл гнездо чибиса у скалы.
I found a lapwing's nest at Peniston Crag when you were away.
На самом деле, в книге Левит сказано, что нельзя есть омаров, крабов, хамелеонов, угрей, зайцев, улиток, ящериц, кротов, ворон, скоп, стервятников, лебедей, сов, аистов, цапель, летучих мышей, пеликанов, чибисов, креветок и орлов.
It actually says in Leviticus that you cannot eat lobster, crabs, frogs, chameleons, eels, hares, snails, lizards, moles, ravens, ospreys, vultures, swans, owls, storks, herons, bats, pelicans, lapwings, prawns, and eagles.
Чибис забарабанил когтями по камню.
The lapwing drummed its claws upon the stone.
Над озерцами темной воды кое-где виднелись одинокие чибисы.
Solitary lapwings stood by mournful pools.
Я приземлился на карниз в обличье чибиса и уставился на него глазом-бусинкой.
I landed on the ledge in lapwing's form and fixed him with a beady eye.
У озера мы слышали ласточек, чибисов, ржанок, полевого луня и еще с десяток птиц, чьи названия я забыл.
Above the lake we heard skylarks and lapwings and plovers and a harrier hen and probably ten others I’ve forgotten.
на смену им прилетят другие - юрки и дрозды-рябинники, - а за плугом, выворачивавшим пласты земли, превращая ее из зеленой в коричневую, следовали кулиги чибисов и куропаток.
bevies of lapwings and partridge followed the plough as it turned over the soil of the fields and left it brown.
здесь, решил он, это должна быть острокрылая ржанка, родственница английского чибиса, который порой встречался ему на торнкумских лугах, только гораздо более красивая, элегантная – Нефертити рядом с замарашкой.
and here he decided it was the spur-winged plover, a cousin of the English lapwings he sometimes saw on the Thorncombe meadows, but a far more elegant little creature, Nefertiti to a dowd.
И еще у меня есть для показа одинокое маленькое озерко, вокруг которого водятся разного рода утки, кормораны, кряквы и лысухи, белые и серые цапли, черные аисты, ходулочники и чибисы.
I have one small, isolated pool around which there are all manner of ducks, greenheads and coots, cormorants, egrets, gray herons, black storks, stilts, lapwings.
Его раздражала любая, самая незначительная помеха: наша попытка остановиться на мгновение, посмотреть на чибисов, минутная задержка, когда мы с Джейн пытались по карте выяснить название холма по другую сторону долины, с какими-то земляными сооружениями на вершине.
Any distraction, our stopping a moment to look at the lapwings, another few moments when Jane and I tried to work out from the map, what a hill across the valley with an earthwork on top of it was called, irritated him.
Все птицы небесные слетались сюда: от ярких, как драгоценные камни, зимородков до голубых журавлей, от шелестящих стай уток, тучами поднимавшихся в небо, до ржанок и чибисов, которые бегают по берегу у кромки воды и останавливаются, чтобы жалобно спросить: «Чиво, чиво?» В рощах серебристых акаций в открытых просторах саванны паслись бесчисленные стада антилоп;
It seemed that all the birds of the air had gathered here, from tiny jewelled kingfishers to stately blue cranes, from whistling flocks of duck that darkened the sun in their multitudes to plovers and lapwings that scurried along the water’s edge, pausing only to ask the plaintive question, ‘Pee-wit? Pee-wit?’ In the silvery acacia groves and out on the open savannah, the herds of antelope grazed in their countless millions.
Заброшенное поле на склоне холма, коричневая земля, усыпанная кремневой галькой, Джейн, проявляющая должный интерес к происходящему, снова разглагольствующий Пол, стайка чибисов, вьющихся над нашими головами, нежно зеленеющие в бледном солнечном свете пейзажи Дорсета, протянувшиеся к югу, я – вдруг ставший в глазах Пола человеком, поскольку теперь именно от меня, а не от матери, ждал он внимания и одобрения, словно внимание и одобрение любого мужчины было ему важнее, чем ее… Я переписывал историю.
The deserted upland, brown earth covered in flints, Jane being dutifully interested, Paul holding forth again, a flock of lapwing wheeling over our heads, the soft green Dorset countryside to the south in the pale sunlight, my being treated as human by Paul, suddenly he sought interest and agreement from me rather than his mother, as if any man was better than her. I rewrote history.
noun
Старуха жила на отшибе, в небольшой хижине у плотины, и, когда, ей случалось работать во дворе, это кошачье страшилище сидело обычно у порога, изредка поглядывая то на яркое солнце, то на проносившихся мимо чибисов.
Trin lived a good way out on the dike in a little hut, and when the old woman did her chores in the house, this monster of a cat used to sit in front of the house door and blink into the summer day and at the peewits that flew past.
Там, среди высоких холмов, мили на полторы протянулась ровная, поросшая невысоким, еще не расцветшим вереском полоса земли, удобная для верховой езды. Барбара подымалась в гору, а душа ее словно мчалась впереди. Ей хотелось поскорей очутиться среди чибисов и кроншнепов, увидеть, как убегает из-под ног коня пружинистая, торфянистая земля, подставить лицо свежему ветру, что гуляет там, под синими небесами. Ее любимец Хэл горячился, и так и играл каждой жилкой под лоснящейся шерстью, и посапывал, и фыркал от радостного нетерпения, и косил глазом, пытаясь угадать ее намерения, и звонко грыз удила и, казалось, надеялся ее напугать, чтобы она тесней прильнула к нему, а ей было весело и ни до чего не было дела, хотелось только длить это чудесное слияние с прекрасной несущей ее силой.
She mounted steadily, and her spirit rode, as it were, before her, longing to get up there among the peewits and curlew, to feel the crisp, peaty earth slip away under her, and the wind drive in her face, under that deep blue sky. Carried by this warm-blooded sweetheart of hers, ready to jump out of his smooth hide with pleasure, snuffling and sneezing in sheer joy, whose eye she could see straying round to catch a glimpse of her intentions, from whose lips she could hear issuing the sweet bitt- music, whose vagaries even seemed designed to startle from her a closer embracing--she was filled with a sort of delicious impatience with everything that was not this perfect communing with vigour.       Reaching the top, she put him into a gallop.
noun
Кроме курочки и чибисов, из которых одного убил Васенька, ничего не было в болоте.
Except one moor hen and pewits, of which Vassenka killed one, there was nothing in the marsh.
Вы видели? – говорил Васенька Весловский, неловко влезая на катки с ружьем и чибисом в руках. – Как я славно убил этого!
Did you see us?" said Vassenka Veslovsky, clambering awkwardly into the droshky with his gun and his pewit in his hands. "How splendidly I shot this bird!
– Втроем тесно будет. Я побуду здесь, – сказал Левин, надеясь, что они ничего не найдут, кроме чибисов, которые поднялись от собак и, перекачиваясь на лету, жалобно плакали над болотом.
I'll stay here," said Levin, hoping they would find nothing but pewits, which had been startled by the dogs, and, turning over in their flight, were plaintively wailing over the marsh.
Залились невидимые жаворонки над бархатом зеленей и обледеневшим жнивьем, заплакали чибисы над налившимися бурою неубравшеюся водой низами и болотами, и высоко пролетели с весенним гоготаньем журавли и гуси.
Larks trilled unseen above the velvety green fields and the ice-covered stubble land; pewits wailed over the lowlands and marshes, flooded by the pools; cranes and wild geese flew high across the sky uttering their spring calls.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test