Translation for "чесотке" to english
Translation examples
noun
Чесотка/питириаз
Scabies/Phytyriase
Производитель перорального ивермектина не имеет утвержденной заявки на его применение для лечения чесотки и не выступает за его применение для лечения чесотки.
The manufacturer of oral Ivermectin does not have an approved application for its use in scabies and does not advocate its use in scabies.
Его заменители применяются для лечения чесотки и педикулеза.
Alternatives are being used for scabies and lice.
Чесотка может осложняться вторичными бактериальными заражениями очагов поражения; кроме того, чесотка была определена как фактор риска при развитии постстрептококкового гломерулонефрита.
Scabies may be complicated by secondary bacterial infections of the lesions, and scabies has been identified as a risk factor for development of post-streptococcal glomerulonephritis.
С другой стороны, массовый характер приобрело заболевание чесоткой.
Cases of scabies also appear to be widespread.
Некоторые врачи в нарушением инструкции по применению выписывают пероральный ивермектин для лечения чесотки несмотря на то, что он не утвержден Агентством США по надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов для лечения чесотки и педикулеза.
Some physicians prescribe off-label oral Ivermectin for scabies even when it is not approved by USFDA for treatment for scabies.
"У меня чесотка"?
"I have scabies"?
Фрэнк как чесотка.
Frank's like scabies.
У Флаки чесотка.
Flaca's got scabies.
Похоже на чесотку.
Looks like scabies.
Это, должно быть, чесотка.
It's probably scabies.
У пациента чесотка.
My patient has scabies.
У меня тоже чесотка.
I have scabies, too.
Например, столбняк, чесотка, эмфизема.
Tetanus, lockjaw, rabies, scabies, emphysema.
У тебя в волосах байкерская чесотка.
Your hair has biker scabies.
А кроме того, чесотка и вши - но с этими бедами мы уже справились.
As well as scabies and lice — but we got those whipped.
Он считал антисемитизм гнетущим и заразным, как чесотка или вши.
Arkady found anti-Semitism depressing and endemic, like scabies or lice.
Только парень выглядел так, будто по дороге подхватил не только чуму, но и чесотку, бешенство и болезни, от которых гниет плоть.
Only this guy looked like he’d not only gotten the plague, he’d picked up scabies, rabies, and a few other flesh-rotting diseases along the way.
Вперед выходили все новые и новые, показывая свои увечья и рассказывая о своих несчастьях, — с седыми волосами, с голыми черепами, с изъеденными чесоткой руками.
Yet others came forward, displaying their mutilations, their miseries, their white hair, their scalped skulls, their hands devoured by scabies.
И если на появление Танзи Мария Костанза отреагировала довольно равнодушно, то открытие, что у нее есть внук, о котором она даже не знала, было встречено с таким возмущением, словно ей сообщили о семейной вспышке чесотки.
If Maria Costanza’s reaction to Tanzie had been lukewarm, her discovery that she had a grandson she hadn’t even known about was met with the same enthusiasm as if they had announced a family case of scabies.
Здесь имелись расписанные яркими красками ступни и кисти рук со следами чесотки, глаза, носы и уши, и явно бесплодные матки, взывавшие о беременности, и мужские половые члены, также не способные выполнять свою функцию.
There were feet and hands with marks of scabies represented in bright colours – eyes, noses and ears and barren uteruses which called for fertility and penises which in the same way were incapable of fulfilling their procreative function.
Эти сто пятьдесят мужчин и женщин, разделенные на пять групп, прокляты на шестнадцать недель, они на сдельщине страданий, собирают урожай чесотки и лихорадки, сажают и полют рис от еще не занявшейся зари до зари уже погасшей, а с наступлением ночи сто пятьдесят призраков тянутся к своим баракам — мужчины сюда, женщины туда, — но у всех одинаковая чесотка после топтания по затопленным грядам, всех трясет лихорадка рисовых полей.
There are one hundred and fifty men and women, divided into five groups, and this torment will last sixteen weeks, it’s a veritable harvest of scabies and fevers, a labor not of love but of pain, weeding and planting from before the sun rises until after it has set, and when night falls, one hundred and fifty ghosts trudge up to the place where they have their lodgings, the men to one side, the women to the other, all of them scratching at the scabies caught in the flooded fields, all suffering from the fevers picked up from the rice paddies.
«Все по-настоящему юные бедны, как церковные мыши, вот в чем горе-то. — (Отвечал ему Бодли.) — Ко времени, когда они расцветают, у них уже и чесотка заводится, и передних зубов не хватает, и под волосами парша… А если тебе требуется маленькая алебастровая Афродита, приходится, хочешь не хочешь, ждать, когда она станет падшей женщиной». «Стыд и срам.
‘All the really young ones are dirt poor, that’s the problem.’ (Bodley’s response.) ‘By the time they come to bud, they’ve already had scabies, their front teeth are missing, their hair’s got crusts in it … But if you want a little alabaster Aphrodite, you have to wait for her to become a fallen woman first.’
Брэд и Битси упаковали детскую одежду трех размеров, игрушки для детского дома, деньги в красных подарочных конвертах, одноразовые бутылочки, порошковое молоко, сливовое и персиковое пюре, цинковую мазь, лекарство от чесотки, детский «Тайленол», термометр, антибиотики – и детские, и взрослые, – батончики с хлопьями, смеси орехов с сухофруктами, таблетки для очистки воды, мелатонин, компрессионные чулки, адаптеры для розеток, аптечку срочной зубоврачебной помощи и маски для защиты от загрязненного воздуха.
(Like a muffin, Dave pictured when he heard.) Brad and Bitsy packed baby clothes in three different sizes, gift toys for the orphanage, money in red gift envelopes, disposable diapers, nursing bottles, powdered formula, strained prunes and peaches, zinc ointment, scabies medication, baby Tylenol, a thermometer, antibiotics for both infants and grownups, granola bars, trail mix, vitamin pills, water purification tablets, melatonin, compression kneesocks, electrical adaptors, a dental emergency kit, and pollution-filtering facial masks.
Он вспоминал о матери, которая подносила ему фруктовую воду, когда он валялся в гамаке под сенью тамариндов, подносила сама, чтобы сын не заметил, что она чуть жива от боли, о матери, которая зачала его без чьей-либо помощи, без участия кого бы то ни было, зачала сама, в одиночестве, и в одиночестве родила его, о матери, которая молча гнила заживо до тех пор, пока страдания не достигли предела того, что может вынести человек, и лишь тогда она сумела пересилить себя, свою натуру и попросила сына: «Взгляни-ка на мою спину, посмотри, что там такое, с чего это она горит огнем, просто мочи нет!» Она сняла сорочку и повернулась к нему спиной, и, онемев от ужаса, он увидел на ее спине разверстые зловонные язвы, полные гноя, в котором копошились черви. То были скверные времена, мой генерал, времена, когда не было такой государственной тайны, которая не становилась бы достоянием общественности, когда не было ни одного приказа, который выполнялся бы неукоснительно. Так стало лишь после того, как на праздничный стол был подан в качестве изысканного блюда жареный генерал Родриго де Агилар. Однако не это заботило, не это волновало. Государственные затруднения не имели ровно никакого значения в те горькие месяцы, когда Бендисьон Альварадо истлевала на медленном огне болезни в комнате, смежной с комнатой сына, куда ее положили после того, как наиболее сведущие в азиатских болезнях доктора установили, что ее болезнь – не чума, не чесотка, не проказа и никакая другая восточная напасть, а результат какого-то индейского колдовства, и, стало быть, избавить от этой болезни может лишь тот, кто ее накликал.
Bad times those general sir, there were no secrets of state that were not in the public domain, there was no order that was carried out with complete certainty ever since the exquisite corpse of General Rodrigo de Aguilar had been served up at the banquet table, but he didn't care, he didn't care about the stumbling of power during the bitter months in which his mother was rotting away in a slow fire in the bedroom next to his after the doctors most adept in Asiatic scourges decreed that her illness was not the plague, or scabies, or yaws, or any other Oriental pestilence, but some Indian curse that could only be cured by the one who had cast it, and he understood that it was death and he shut himself up to care for his mother with the abnegation of a mother, he stayed to rot with her so that no one would see her cooking in her stew of maggots, he ordered them to bring her hens to government house, they brought him the peacocks, the painted buds who wandered about at their pleasure through salons and offices so that his mother would not miss the rustic activities of the suburban mansion, he himself burned annato logs in the bedroom so that no one would catch the death stench of his dying mother, he himself with germicidal salves consoled the body that was red with Mercurochrome, yellow with picric, blue with methylene, he himself daubed with Turkish balms the steaming ulcers against the advice of the minister of health who was frightened to death of curses, what the hell, mother, it's better if we die together, he said, but Bendición Alvarado was aware of being the only one who was dying and she tried to reveal to her son the family secrets that she didn't want to carry to her grave, she told him how her placenta had been thrown to the hogs, lord, how it was that I could never establish which of so many back-trail fugitives was your father, she tried to tefl him for history that she had conceived him standing up and with her hat on because of the storm of bluebottle flies around the wineskins of fermented molasses in the back room of a bar, she had given birth to him with difficulty in the entranceway to a convent, she had recognized him in the lights of the melancholy harps of the geraniums and his right testicle was the size of a fig and he relieved himself like a bellows and exhaled a bagpipe sigh with his breathing, she wrapped him up in the rags the novices had given her and she displayed him in marketplaces in case she might find someone who knew of a remedy that was better and above all cheaper than honey which was the only thing they recommended to her for his malformation, they consoled her with cliches, you can't get around fate, they told her, because after all the child was good for
noun
У многих заключенных на теле есть гнойники и чирьи; большинство, если не все заключенные, страдают кожными заболеваниями, вызывающими сильную чесотку.
Festering sores and boils abound; most if not all inmates suffer from skin diseases that cause pervasive itching.
28 августа 2013 года правительство Сирийской Арабской Республики сообщило Генеральному секретарю о том, что в 21 ч. 20 м. 22 августа 2013 года несколько солдат в Баххарие, расположенном в восточной части района Гута, отравились газом и пожаловались на то, что у них возникли проблемы с дыханием и другие симптомы, а также чесотка и покраснение глаз.
On 28 August 2013, the Government of the Syrian Arab Republic reported to the Secretary-General that at 2120 hours on 22 August 2013, several soldiers in Bahhariyeh in the eastern Ghouta region had inhaled poisonous gases and complained of respiratory and other symptoms, as well as itching and redness of the eyes.
Сыпь, внезапные приливы, чесотка.
Rashes, hot flushes, itching.
- это означает чесотку.
- of saying she had an itch.
У меня чесотка от бакенбардов.
Whiskers make me itch.
- От одного слова чесотка началась.
- That makes it itch.
У вас есть спрей для чесотки?
You've got an itching spray?
Всё начинается с озноба, чесотки.
It starts with a shiver, an itch.
Знаешь, что особенно плохо в чесотке?
IKnow what makes the itching worse?
Даже невинная ложь вызывает у тебя чесотку.
Even white lies make you itch.
У меня кажется, тоже чесотка. Из сочувствия!
I think I'm having some sympathy itching.
Но Джордж, у меня начинается жуткая чесотка.
But, George, I am really starting to itch.
он учился понимать колючий язык ветра, иглами впивающегося в кожу; узнавал, как зудит нос от песчаной чесотки и как собирать и сохранять бесценную влагу, которую теряет тело.
He learned then how to pole the sand for its weather, learned the language of the wind's needles stinging his skin, learned how the nose can buzz with sand-itch and how to gather his body's precious moisture around him to guard it and preserve it.
У него началась чесотка.
He caught the itch.
У него была чесотка под мышками.
Who had the itch in his armpits.
– А эта – а, ссхх... – эта проклятая чесотка?
this—mmm!—this blasted itch ?
Может быть, чесотка всего лишь реакция на духоту?
Maybe the itch was just a reaction to the heat.
бесполезная вещь, особенно против соумианской чесотки.
it’s useless, especially against Soumian itch.
— У меня началась чесотка от этой болтовни о блохах, — пожаловался Док.
    "With all this talk of fleas, I'm starting to itch."
Пришлось побрить ему подмышки, но даже после этого чесотка не прекратилась».
I had to shave his armpits and even then the itching did not stop.
Она была, словно неотвязная чесотка, отталкивающей и вместе с тем притягательной.
She was like a nagging itch, repellent and at the same time tempting.
Барло страдал ужасной чесоткой, особенно в районе гениталий.
Barlo had a terrible itch, especially in the genital area.
noun
- чесотки и педикулеза;
- mange and lice infection;
Кроме того, токсафен использовался для борьбы с такими эктопаразитами домашнего скота, как вши, мухи, клещи, возбудители чесотки и клещи конские.
Toxaphene was also used to control livestock ectoparasites such as lice, flies, ticks, mange and scab mites.
Никаких паразитов или чесотки.
No heartworm, no mange.
Похоже у неё чесотка.
Looks like she's got the mange.
ƒл€ мамаши с чесоткой?
"For your mama, who's got mange"?
Похоже твоя собак подхватила чесотку.
Looks like your dog's got mange.
Это могла быть чесотка.
Mm-hmm. Well, that could be mange. Ohh.
Чесотка, бешенство, малярия, возможно даже проказа...
Mange, rabies, malaria, "perhaps even leprosy...
... Да ещё чесотка в подарок.
They get a little thing called the mange.
Возможно, селезёнка шалит или чесотка.
Perhaps you have a touch of the vapors? Or mange?
Это у него что, чесотка?
To catch a programming worm. Is that mange on thunder?
Это чесотка или бубонная чума у тебя?
Is that mange or bubonic plague you're wearing?
Лихорадка, сломанные кости, глисты, чесотка...
Sickness, broken bones, worms, mange ...
Лайла подумала: может, Фреду не хватает витаминов или у него чесотка, оттого и на икрах у него такая кожа.
Lila thought that maybe it was a vitamin deficiency that made Fred's shins look like that, or mange.
Кто-то страдал от блох, кто-то от чесотки, кто-то – как, например, две канарейки – от ненависти друг к другу, и этим драмам не было конца.
a problem with fleas, a problem with mange, two canaries that hated one another, and so on and so forth.
– Последний раз, когда мы посадили его в конуру, он там подхватил чесотку. – Вот видите? Все объясняется логически просто. Но Джилл ничему не верит.
“The last time we left him in a kennel he picked up mange.” “You see? There’s a logical explanation for everything but Gill just won’t believe it.
Зловещего вида пес, по наблюдениям Пуаро страдавший чесоткой, засел в относительно удобном третьем кресле и неприязненно оттуда рычал.
A large fierce-looking dog whom Poirot suspected of having mange growled from his position on a moderately comfortable fourth chair.
— Нет! — в отчаянии забулькал он. — Я — нормального облика маг, устойчивый к плесени, а вот ты — слепой одноногий кастрированный пес, страдающий чесоткой!
"No!" he gurgled desperately. "I am a straight sound mage, mildew-resistant and clean in all my parts, but you are a one-legged castrated blind dog with mange!"
Когда я постучался в дверь Джинны, ее племянница сказала, что она пошла отнести амулеты крестьянину, чьи овцы заболели чесоткой.
When I knocked at Jinna’s door, her niece told me that Aunt Jinna had gone out to deliver several charms to a family whose goats had been plagued with a mange.
Но мы прекрасно знали: о своем недомогании надо помалкивать. Только заикнись о том, что у тебя легкая чесотка, и не успеешь высунуть для проверки язык, как очутишься за бортом.
But you knew better than to report yourself ill. A little bit of mange and you were over the side before you could stick your tongue out for inspection.
Изредка — в тех туннелях, которые не использовались очень давно, — ответил профессор. — Но гораздо чаще мы видим открытые раны, чесотку и очевидные признаки паразитарной инвазии.
Occasionally, in tunnels that haven't been used in a long time," the professor explained. "More often, we see open sores, mange, and obvious parasite infestation."
Возле потухшего камина валялся труп пса — его побагровевшая гниющая кожа была оголена от чесотки и старости, а тело разорвалось от эффекта яда гремучих змей.
Near the burned-out fireplace was the great dog—purple decay on the skin left bare by mange and old age, and the whole carcass burst by the puffing effect of rattlesnake poison.
noun
Мы им устроим чесотку.
We bring in the scabs.
- Чесотка, Ружья и Арахисовое масло.
- Scabs, Guns And Peanut Butter.
Выглядит как будто у вас чесотка.
Looks like you're starting to scab.
Хорошо. У меня скоро чесотка в ушах начнеться.
I'm about to get a scab on my ears.
У наших возлюбленных корги на лапах чесотка.
The corgis have gone down with scab foot.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test