Translation for "чесать" to english
Translation examples
verb
Просто перестань чесать.
Just stop scratching.
Хватит чесать себя.
Stop scratching yourself.
Он может чесать.
He can scratch.
- Не перестаю чесаться.
- I can't stop scratching.
Постарайся не чесаться.
Try not to scratch.
- Ты чесала свою шею.
-Scratched your neck.
- Моделям нельзя чесаться.
- Models aren't allowed to scratch.
Ты сейчас чесался!
You scratched yourself just now!
Каждую спинку нужно чесать.
Every back needs scratching.
На пороге Гарри оглянулся — волшебники дружно чесали в затылках.
Harry glanced back as they crossed the threshold. The wizards were both scratching their heads.
Я это сколько раз потом замечал: если ты где-нибудь в гостях, или на похоронах, или хочешь заснуть и никак не можешь – вообще когда никак нельзя чесаться, – у тебя непременно зачешется во всех местах разом. Тут Джим и говорит: – Послушайте, кто это? Где же вы?
If you are with the quality, or at a funeral, or trying to go to sleep when you ain't sleepy-if you are anywheres where it won't do for you to scratch, why you will itch all over in upwards of a thousand places. Pretty soon Jim says: «Say, who is you?
Боманц уже чесался.
Bomanz was scratching.
Они непрерывно чесались.
They scratched themselves constantly.
Он раскачивался и чесался.
He swayed and scratched.
Улисс, перестань чесаться!
Ulysses, stop scratching!
Особенно чесалась татуировка.
The tattoo was especially scratched.
Только представь себе, как они начнут чесаться!
Just think of them scratching ...
Иммерман перестал чесаться.
Immerman stopped scratching himself.
Крис чесал в затылке.
Chris scratched his head.
Пятью остальными он чесался.
It scratched itself with the other five.
verb
Что касается двух товаров, а именно кардного или чесанного хлопка и кунжутного семени, на эти страны приходится не менее 30% мирового экспорта.
In the case of two products, namely carded or combed cotton and sesame seeds, they supply 30 per cent or more of world exports.
Ты бы разводил лошадей и овец, я занималась бы огородом, варила еду и чесала шерсть, которую мы возили бы на торг.
You would keep horses and sheep, and I would have a little garden, cook food and card wool, which we would take to market.
Ночь бежала за ними по пятам, и они больше не показывали друг другу свои находки. Запихивали их в карманы и неслись, чесали все быстрей, все дальше.
Night was falling, and they didn’t even show each other what they found, just stuffed the cards into their pockets and ran faster, farther, covered with sweat.
К Элирии при­соединилась вторая дочь Диэнека – Алекса, и обе, сев на пол, начали чесать шерсть, словно это было обычное занятие для середины ночи.
the second-eldest, Alexa, now being joined by her sister, both of whom sat to the side and proceeded to card wool as if it were the normal activity for the middle of the night.
В квартале, где торговали шерстью, она увидела работающих без устали женщин и девочек, они чесали и пряли шерсть, как делали это веками, в дверных проемах, пользуясь светом раннего утра начала весны.
In the wool quarter she saw women and girls working tirelessly, carding and spinning as they had for centuries in doorways open to the early-summer early-morning light.
Каждое утро, пока мы, голодные и озябшие, дожидались нашей вестницы, я расчесывала Ирине волосы. Каждый вечер я, чтобы занять Ирину, заставляла ее чесать шерсть и давать мне чесаные кудели.
but every morning as we sat hungry and cold waiting upstairs, I brushed Irina’s hair until the serving-girl came and told us he had gone, and every evening I kept her busy carding the wool and giving it to me in clouds, until it was safe to creep downstairs for whatever was left to glean.
Они спешили, стучали, останавливали свой бег, эти колеса под вагоном третьего класса с несколькими отделениями и желтыми деревянными скамьями, на которых до отчаяния неинтересные попутчики из простонародья целый день предавались своим занятиям – храпели, чавкали, играли в карты и чесали языки.
They hurried, rattled, and jolted, those wheels, beneath the communicating compartments of a third-class carriage. On the yellow wooden benches a mixed lot of depressingly insignificant travellers of the poorer sort went on with their miserable existence throughout the day, snoring, smacking their lips, gossiping, and playing cards.
verb
Чесали расческой шерстяную кофту.
- Rub a comb against their pullover!
Гребень, чтоб усы чесать, мне бы - сперму отсосать.
♪ I want a golden mustache comb. ♪ ♪ And some spermicidal foam. ♪
Бабушка, сидя около меня, чесала волосы и морщилась, что-то нашёптывая.
Grandmother, sitting near me, was combing her hair and muttering something with knitted brow.
Хочу, чтоб дюжина миловидных гурий-выдрочек чесала мне шерсть.
I want two dozen lovely otterish houris to comb out me fur.
Эй, Зигрин, ежели б у тебя была баба, ты бы мыл ее и чесал?
Hey, Zigrin, if you had a woman would you wash her and comb her hair?
«Нет совести у этих людей, – подумал Левин. – Чесаться, пока мы погибаем!»
"These people have no conscience," thought Levin. "Combing his hair, while we're dying!"
А старый бабуин при лунном свете Рыжий свой чесал вихор.
The birds and the beasts were there, And the old baboon by the light of the moon Was combing his auburn hair.
Хельги научила ее чесать лен так, чтобы волокна становились мягкими и гладкими, без узлов.
Helgi taught her to comb flax fibers, making them fine and soft and free of all tangles.
Кроме того, он прекрасно понимал, что выглядит ужасно — волосы не чесаны годами, борода не стрижена.
And he knew he must look terrible. His hair had not been cut or combed in years;
Прошло еще две минуты, пока доктор надевал сапоги, и еще две минуты, пока доктор надевал платье и чесал голову.
Two minutes more passed while the doctor was putting on his boots, and two minutes more while the doctor put on his coat and combed his hair.
Маргарет достала из сумочки гребень и принялась чесать волосы, время от времени бросая опасливые взгляды на Исидро, как будто занималась этим при нем впервые.
Margaret pulled a comb out of her handbag and straightened her hair, with nervous glances at Ysidro as if he hadn’t seen her in rumpled slumber for many nights.
Тем временем на палубе корабля Нембет, престарелый флотоводец и командир барки фараона, то отчаянно чесал длинную всклокоченную бороду, то беспомощно всплескивал руками.
Meanwhile, on the poop-deck, Nembet, the geriatric admiral and captain of the barge, alternately combed his fingers through his long scraggy grey beard and flapped his hands in impotent agitation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test