Translation for "чело" to english
Чело
noun
Translation examples
noun
КХО и ДВЗЯИ поистине увенчали чело Конференции лавровым венцом.
The CWC and the CTBT are indeed laurels on the Conference's brow.
Достаточно сказать, что жестокие убийства и политика "этнической чистки", выпавшие на долю мусульманского населения Боснии, являются в наше время позорным клеймом на челе человечества.
Suffice it to say that the callous acts of murder and the policy of "ethnic cleansing" that have befallen the Muslim population of Bosnia brand with shame the brow of humanity in our times.
Даже выбирая самые мягкие выражения, занимаемую международным сообществом позицию перед лицом происходящего в Боснии и Герцеговине можно назвать лишь позорным пятном, своего рода вечной каиновой печатью на челе нашего времени и человеческой расы.
In the most restrained terms, we can only say that the world's stance vis-à-vis what is happening in Bosnia and Herzegovina will be a stigma, a brand of Cain on the brow of the age and of the human race, for all eternity.
Пыль на челе обессилевшего путника!
Powder on a beaten brow!
Победный лавр венчает нам чело,
Now are our brows bound with victorious wreaths.
Мне увенчать должна чело корона.
That gold should round engirt these brows of mine.
Его чела позор коснуться не посмеет.
Upon his brow shame is ashamed to sit.
Я вижу на челе у вас заботу,
I see your brows are full of discontent,
Я могла бы гладить его нежное чело часами.
I could rub his gentle brow for hours.
И как ни сладок мир подлунный, Лежит тревога на челе.
The sweet sublime world notwithstanding, Anxiety knit your brow doth.
Шипы, что жалили ЕГО чело, разорвут тебя, злой дух...
The thorns that pierced His brow will tear your flesh, evil one.
мудростью сияло его чело, могучи были его целительные длани, и свет снизошел на него свыше.
and wisdom sat upon his brow, and strength and healing were in his hands, and a light was about him.
И снова Арагорн растер два листа целемы, опустил их в кипяток и настоем увлажнил ее чело и правую руку, безжизненную и оцепенелую.
Once more Aragorn bruised two leaves of athelas and cast them into steaming water; and he laved her brow with it, and her right arm lying cold and nerveless on the coverlet.
Гимли и Леголас не верили глазам – таким своего сотоварища они еще не видели: Эомер словно бы умалился, а он точно вырос, лицо его просияло отблеском власти и величия древних изваяний. Леголасу на миг почудилось, будто чело Арагорна увенчала белая огненная корона.
He seemed to have grown in stature while Éomer had shrunk; and in his living face they caught a brief vision of the power and majesty of the kings of stone. For a moment it seemed to the eyes of Legolas that a white flame flickered on the brows of Aragorn like a shining crown.
Он замерцал слабо, как восходящая звездочка в туманной мгле, потом ярко блеснул, разгоняя мрак, наконец разгорелся ясным серебряным пламенем – и вспыхнул неугасимый светильник, словно сошел к ним закатной тропой сам Эарендил с Сильмариллом на челе.
For a moment it glimmered, faint as a rising star struggling in heavy earthward mists, and then as its power waxed, and hope grew in Frodo’s mind, it began to burn, and kindled to a silver flame, a minute heart of dazzling light, as though Eärendil had himself come down from the high sunset paths with the last Silmaril upon his brow.
Чело Фредерики прояснилось.
Frederica’s brow cleared.
На челе твоем печать Сатаны.
The mark of Satan is on thy brow.
Мраморное чело прорезала морщина.
His marble brow puckered.
Капли пота на челе Кристиана.
Beads of sweat on Christian's brow.
Вот Фудзи, тучи на ее челе.
And there is Fuji, storm clouds above his brow.
Его чело омрачено гневом и страхом.
His brow is heavy with wrath and fear.
Его чело — как бледная луна,
Seen distantly his broad pale brow’s a moon
«Будто звезды, сорванные с архангельского чела»[31].
Like stars flung off the brows of archangels.
Несколько мгновений у нее был недоуменный вид, потом ее чело прояснилось.
She was baffled for a moment, then her brow cleared.
Кристиан роняет чело на скрещенные руки.
Christian pressing his brow upon his crossed wrists.
noun
И грозноликий бой чело разгладил;
Grim-visaged war has smoothed his wrinkled front.
Представьте, что в ограде этих стен Заключены два мощных государства, Что поднимают гордое чело
Suppose within the girdle of these walls are now confined two mighty monarchies, whose high upreared and abutting fronts the perilous narrow ocean parts asunder.
Прикинь, иду в клуб, на аэробику передо мной катается черный чел, на роликах, с айподом и хряк об асфальт!
I'm going to the aerobics club In front of me going to roll a black has and-pod
Перед черным челом печи на широкой скамье сидел сердитый, не похожий на себя Цыганок;
Sitting in front of the stove on a narrow bench, looking cross and quite unlike himself, was Tsiganok;
И вот она уже вся передо мною, она явилась, чтобы напомнить мне: я мечу людей, я человек, оставляющий роковую отметину на челе всех, кого люблю.
And already she’s there in front of me, come to remind me that I’m a plague-spreader, a man who marks others for misfortune, carelessly including those who love him.
Оба, Никита и Михаил, пошли проводить поезд, как живое суще– ство, поскольку ночь за ночью гонялись за ним, начиная бег в чело– вечьем облике и стараясь перескочить пути перед ним волками, до того как он прогремит в восточный туннель.
Both Nikita and Mikhail had come to see the train as a living thing, as night after night they raced it along the tracks, beginning in human form and trying to cross in front of it as wolves before it roared into the eastern tunnel.
Достаточно было взглянуть на казначея, чтобы стало ясно: он предпочел бы оказаться сейчас где угодно, лишь бы не на палубе галеры, в самой гуще морского сражения. Но поскольку выбора не было, он прилагал гигантские усилия, дабы сохранить бодрость на челе, невзирая на одолевающие его приступы тошноты.
The logothete of the treasury looked as if he would rather have been anywhere else than on the deck of a galley in the middle of a sea fight, but, having no choice in the matter, he was doing his best to keep up a bold front despite qualms.
Литанде ступил на одну из узких боковых аллей, поднимая своей плащ колдуна до тех пор, пока совсем не стало видно света; он стал медленно погружаться все дальше и дальше в тишину, до тех пор, пока не исчезло все в мире — во вселенной — кроме голубой звезды, призванной вечно блистать на его челе.
Lythande stepped into one of the little side alleys, drawing up the magician's cloak until no light remained, slowly withdrawing farther and farther into the silence until nothing remained anywhere in the world -anywhere in the universe but the light of the blue star ever glowing in front.
Толпа неохотно подалась в стороны, очистив узкий проход. Полицейские, вытянувшись в две цепи, с трудом смогли расширить образовавшийся коридор. И тогда мэр Гаррис, надувшись словно индюк, возглавил делегацию пришельцев. По его высокомерному лицу было заметно, что он упивается этими историческими минутами, но порой по его челу пробегала тень неуверенности, и он не без страха оглядывался на массивную фигуру Горра Холла. И все же мэр изо всех сил пытался держаться бодро.
The crowd, with painful reluctance, made a narrow lane through itself, which was widened by the efforts of the guardsmen. Leading the way for the star-folk, the Mayor's dignity was somewhat injured by the uneasiness that caused him to skip hastily ahead with nervous backward glances at Gorr Holl's towering figure. But he kept up his jovial front as leader of his people, shouting to them that all was well, that there was nothing to fear, and begging them to keep back and refrain from pushing. Varn Allan was the first one to follow Garris through the portal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test