Translation for "чашечки" to english
Чашечки
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
6.11.2 Ремешок для подбородка должен быть без чашечки.
6.11.2. The chin strap shall not include a chin-cup.
2.5.2 под "чашечкой для подбородка" подразумевается дополнительное приспособление ремешка для подбородка, облегчающее подбородок водителя или пассажира;
2.5.2. "chin-cup" means an accessory of the chin-strap that fits round the point of the wearer's chin;
Если бы не это, то, возможно, когданибудь гн Рейх смог бы приятно провести время за чашечкой кофе в одном из наших научно-исследовательских центров, которые получили международное признание благодаря спасению жизни людей, благодаря разработанным и разрабатываемым ими медицинским препаратам, а также тем надеждам, которые возлагают на них миллионы семей.
Were it not for that, Mr. Reich might one day have stopped for a cup of coffee on a visit to one of those research centres of ours that have earned international prestige for the lives they have saved and the medical products they have developed and continue to develop, which have raised the hopes of millions of families.
Еще чашечку, учитель.
Another cup teacher.
Может, ещё чашечку?
Maybe another cup?
Чашечку для настроения.
The cup that cheers.
Чашечку чаю, отец?
Cup of tea, Father?
- Хотя бы чашечку.
- Just a little cup.
Чашечка нужна, Хан?
Need a cup, Han?
Чашечка чего угодно.
A cup of anything.
Чашечку чаю, дорогой?
Cup of tea, love?
Дай мне чашечку.
Give me a cup.
Чашечку... или две.
A cup... or two.
Вы ведь не откажетесь от чашечки чаю после такого путешествия?
I daresay you’d like a cup of tea after your journey.”
— Его ждет в Тайной комнате чашечка чая и приятная встреча со своим клыкастым слугой, — добавлял Джордж, радостно фыркая.
“Yeah, he’s off to the Chamber of Secrets for a cup of tea with his fanged servant,” said George, chortling.
— Мистер Крауч! — едва дыша, вымолвил Перси, изогнувшись в полупоклоне, отчего стал похож на горбуна. — Не желаете ли чашечку чая?
“Mr. Crouch!” said Percy breathlessly, sunk into a kind of halfbow that made him look like a hunchback. “Would you like a cup of tea?” “Oh,” said Mr.
Зал постепенно наполнялся гостями, и Фродо, радостно оглядываясь вокруг, видел удивительно разные от природы, но одинаково веселые и оживленные лица, на которых золотились отсветы пламени, ярко полыхавшего в огромном камине. Рядом с камином, у резной колонны, Фродо заметил одинокую фигурку и сочувственно подумал, что видит больного: тот сидел, опустив голову на грудь, так что его лица Фродо не разглядел, а рядом стояла чашечка для воды и лежал недоеденный ломтик хлеба. Бедный, он не смог пойти на пиршество, подумал Фродо… но разве здесь болеют? Вскоре лютни менестрелей умолкли, а Элронд встал и приблизился к камину.
the golden firelight played upon them and shimmered in their hair. Suddenly he noticed, not far from the further end of the fire, a small dark figure seated on a stool with his back propped against a pillar. Beside him on the ground was a drinking-cup and some bread. Frodo wondered whether he was ill (if people were ever ill in Rivendell), and had been unable to come to the feast. His head seemed sunk in sleep on his breast, and a fold of his dark cloak was drawn over his face. Elrond went forward and stood beside the silent figure. ‘Awake, little master!’ he said, with a smile.
– А чашечка кофе? – Что? – Чашечка кофе, Ева.
“How about a cup of coffee?” “What?” “A cup of coffee, Eve.
То, что он имел в виду под чашечкой кофе, вовсе не было чашечкой кофе.
What he meant by a cup of coffee wasn’t really a cup of coffee.
- Может быть, чашечку чая, а? Нет?
Perhaps a cup of tea? No?
Выпьем по чашечке кофе.
For a cup of coffee?
Сейчас бы чашечку кофе.
A cup of coffee would be nice.
– Мне только чашечку кофе.
“Just a cup of coffee for me.”
Может быть, чашечку кофе?
What about a cup of coffee?
Желаешь чашечку чая?
Fancy a cup of tea?
В маленьких фарфоровых чашечках.
In the little porcelain cups.
– Я только хотел чашечку кофе.
Just a cup of coffee,
noun
Чашечка цветка может иметь незначительное повреждение, но большая часть чашечки должна иметься в наличии.
The calyx may be slightly damaged, but the majority of the calyx must be present.
- с чашечкой (за исключением лесной земляники и разновидностей, у которых чашечка легко отходит при сборе)
- with the calyx (except in the case of wood strawberries and varieties that easily loose their calyx at harvest)
с чашечкой (за исключением лесной земляники); чашечка и плодоножка (если имеется) должны быть свежими и зелеными;
with the calyx (except in the case of wood strawberries); the calyx and the stalk (if present) must be fresh and green
Плодоножка может быть срезана на уровне чашечки цветка, но чашечка должна оставаться в целом без повреждений.
The peduncle may be cut off at the level of the calyx but the calyx must remain largely undamaged.
неповрежденными, с неотделенной чашечкой
intact, with the calyx attached
Чашечка должна быть неповрежденной.
The calyx must be intact.
Толкование: Плодоножка может быть срезана на уровне чашечки цветка, но чашечка цветка должна оставаться в целом без повреждений.
Interpretation: The peduncle may be cut off at the level of the calyx but the calyx must remain largely undamaged.
Отсутствие чашечки цветка − не допускается.
Missing calyx -- not allowed
неповрежденными; однако наличие незначительных поверхностных повреждений не считается дефектом; плодоножка и чашечка могут отсутствовать, но мякоть в районе чашечки должна быть неповрежденной; плодоножка и чашечка, в случае их наличия, должны быть неповрежденными;
intact; however, slight superficial damage is not considered as a defect; peduncle and calyx may be missing but flesh at the calyx area must be intact, if present peduncle and calyx must be intact
Пёстрые виды с соцветиями множества цветков, каждый с изменённой чашечкой.
Variegated varieties with inflorescences composed of multiple florets, each with a modified calyx.
Царица прощается с дневным светом, с чашечками цветов, со свободой;
The queen bids farewell to freedom, the light of day, and the calyx of flowers;
Потом он назвал ее плотоядным растением, а себя больным насекомым, заползшим в его сверкающую чашечку.
Then he called her a flesh-eating plant and himself a miserable insect that had crawled into her shimmering calyx.
Голова и плечи, как лилия, выступают из чашечки блестящего, цвета морской волны платья.
Her head and face and shoulders came like a lily out of the calyx of a shimmering sea-green gown.
Из чашечки этого цветка поднималось сверкающее чудо ее тела, увенчанного облаком дивных волос.
Out of the calyx of that flower arose the gleaming miracle of her body crowned with glowing glory of her cloudy hair.
Рич оказался в сферической комнате, напоминавшей сердцевину исполинской орхидеи: золотистая чашечка пола, изогнутые лепестки стен.
Reich found himself in a spherical room designed as the heart of a giant orchid. The walls were curling orchid petals, the floor was a golden calyx;
А поодаль, под лунными ветвями, прогуливался Ансельм, держа в руке ирис, неотступно глядя с потерянной улыбкой в фиолетовую чашечку цветка.
And quite apart, under the moonlit trees, Anselm wandered about with an iris in his hand; lost in thought, he stared and smiled at the flower’s purple calyx.
Мальчик внимательно разглядывал пчелу, которая кружилась над чашечкой гвоздики, потом, звеня крылышками, зависла в воздухе и жадно нырнула в розоватое углубление. «Медовые цветы!» – пренебрежительно подумал Пьер, но промолчал.
The boy was attentively watching a bee as it flew around the calyx of a carnation, stopped in mid-air with buzzing wings, and then hungrily penetrated the rosy hollow. “Honey flowers!” he said contemptuously, and fell silent.
Овечьи шкуры и некрашеное полотно ремесленников наверху и яркие краски внизу делали чашу театра похожей на гигантский цветок, лежащий у края Верхнего города в чашечке сухих листьев.
The sheep-skins and undyed clothes of the working people at the top, and the bright colours on the lower benches, made the bowl of the theatre look like a great flower, lying against the flank of the High City in a calyx of dry leaves.
Вскоре сборщицы слетаются массами к неожиданному и непостижимому запасу пищи, которая в их наследственном воспоминании должна быть нераздельной с цветочной чашечкой, одаривавшей в течение многих веков своих гостей богатым и обильным угощением.
they will spread the news among their sisters, and we shall soon find every forager hastening to this unexpected, incomprehensible food, which, in their hereditary memory, must be inseparable from the calyx of flowers where their flight, for so many centuries past, has been sumptuously and voluptuously welcomed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test