Translation for "частой" to english
Translation examples
adjective
часто, постоянно,
Frequent, permanent
- частые разводы;
- frequent divorce;
Часто и грязно.
Frequently and nastily.
Частый лётчик Фрэнк.
- Frequent Flier Frank.
И очень часто.
Women do it frequently.
она - частый гость.
she's a frequent flyer.
Только себе. Себе я читаю часто. Довольно часто.
Except to myself, I said it to myself frequently, quite frequently.
Ты часто это говорил.
You told me frequently.
Частый риск получить травму?
Frequent exposure to trauma?
- Да, но жертвы часто...
- Yes, but victims frequently--
— Вы часто с ним виделись?
“And you saw him frequently?”
и часто, действительно, оно и находится под таким руководством.
and they are frequently, too, under such direction.
она часто вредна для арендатора и всегда вредна для общества.
It is frequently hurtful to the tenant, and it is always hurtful to the community.
Такие расписки часто не имеют никакой рыночной цены.
This receipt will frequently bring no price in the market.
– Я, господа, про то, собственно, что тогда бывали такие частые голода.
It is true that there were frequent famines at that time, gentlemen.
Во-вторых, богатства, приобретавшиеся жителями городов, часто затрачивались на покупку имевшихся в продаже земель, из которых значительная часть нередко оставалась бы невозделанной.
Secondly, the wealth acquired by the inhabitants of cities was frequently employed in purchasing such lands as were to be sold, of which a great part would frequently be uncultivated.
Обойщики часто отдают напрокат обстановку помесячно или на год.
Upholsterers frequently let furniture by the month or by the year.
На этой неделе его приглашали так часто только из-за вашего приезда.
It is on your account that he has been so frequently invited this week.
Поэтому их ввоз не только не поощрялся, но часто совсем воспрещался.
Such importation, therefore, instead of being encouraged, has frequently been prohibited.
Я знала, что техническое обслуживание происходит часто, но не так уж часто.
I'd known maintenance was frequent but not that frequent.
Такое часто случается.
It happened frequently.
– Не хорошим, зато частым.
Not good, but frequent.
— А это часто случается?
“Is that a frequent occurrence?”
Он часто останавливался.
He stopped frequently.
Часто останавливались.
They paused more frequently.
- часто восклицал он;
he exclaimed frequently.
Я его тоже часто надеваю.
I wear it frequently.
И кажется, довольно часто.
Frequently, I'd say."
adjective
Часто совершаются побеги.
Escapes are common.
Полигамия часто встречается в Того.
Polygamy is common in Togo.
Часто возникают весенние паводки.
Spring floods are common.
Однако на деле это случается не часто.
However, this is not common practice.
ЧАСТЬ VIII. ОБЩЕЕ ВСПО-
PART VIII. COMMON SUPPORT
Общая система метаданных, часть А
Common Metadata Framework Part A
Это часто бывает.
That's common.
Такое часто происходит.
It's pretty common.
Так часто случается.
It's very common!
Довольно часто встречается.
It's quite common.
Его часто используют?
Is that common?
В странах, где часто устраиваются маскарады, существует промысел отдачи напрокат маскарадных костюмов на один вечер.
In countries where masquerades are common, it is a trade to let out masquerade dresses for a night.
Напротив, в местностях с малоразвитой торговлей, как, например, Уэльс или горная часть Шотландии, они очень многочисленны.
In countries which have little commerce, on the contrary, such as Wales or the highlands of Scotland, they are very common.
Промысел мясника — грубая отталкивающая профессия, но почти везде он выгоднее большей части промыслов.
The trade of a butcher is a brutal and an odious business; but it is in most places more profitable than the greater part of common trades.
и я боюсь, что слишком часто суда снаряжались с единственной целью вылавливать не рыбу, а пре- мию.
and it has, I am afraid, been too common for vessels to fit out for the sole purpose of catching, not the fish, but the bounty.
До открытия испанской Вест-Индии обычной нормой было в большей части Европы, повидимому, 10 процентов.
Before the discovery of the Spanish West Indies, ten per cent seems to have been the common rate of interest through the greater part of Europe.
В Шотландии учреждение таких приходских школ привело к обучению почти всего простонародья чтению и весьма значительной части его — письму и счету.
In Scotland the establishment of such parish schools has taught almost the whole common people to read, and a very great proportion of them to write and account.
А здесь это часто встречается?
Is that common here?
Это случалось довольно часто.
That was rather common.
— Часто ему приходилось это делать?
“Was that a common occurrence?”
Имя не такое уж частое.
The name wasn't that common.
– Это часто встречающаяся ошибка.
       "A very common mistake.
Это наиболее частый случай.
That's the most common.
Едва ли они часто встречаются в Цитадели.
They are hardly common in the Citadel.
— Весьма частая причина травм.
A very common injury.
Мы части одной Судьбы.
We share a common destiny.
В лагере часто стреляют.
Gunfire is pretty common in the camp.
adjective
9. Затопленные густые леса встречаются в большей части впадины Конго.
9. Dense swamp forest covers a large part of the Cuvette region.
густые влажные леса или влажные тропические дождевые леса произрастают в юго-западной части страны;
Dense humid or tropical rainforest, concentrated in the south-west of the country;
Прибрежные регионы Китая густо населены и являются наиболее экономически активной частью страны.
The coastal regions in China are densely populated and economically the most active in the country.
И напротив, плотность населения в слабозаселенной северной части страны составляет 13 человек на кв. км.
On the other hand, the north is less densely populated, with 13 inhabitants per km2.
УВКПЧ получило информацию о том, что такие ракеты часто запускаются из густонаселенных жилых районов.
OHCHR has received information that such rockets are often fired from densely populated areas.
Аналогичный процесс происходит также в некоторых частях Кении, довольно густонаселенной развивающейся стране.
This process is also under way in certain parts of Kenya, a relatively densely populated developing country.
Общая площадь суши территории составляет приблизительно 200 кв. километров, основная часть которой покрыта густыми лесами.
The total land area is approximately 200 square kilometres, mostly covered by dense forest.
БОльшая часть мяса, костей, плотных тканей это всё превратилось в кровь.
Most of the meat, bones, dense tissues... they just turned to blood.
За эти тысячу лет, наиболее густонаселённые части планеты прошли преображение новой верой и новыми религиозными течениями.
In these 1,000 years, the most densely populated parts of the planet were transformed by new beliefs and new religions.
В видимой части спектра видно туманное газовое облако но, рассмотривая в инфракрасном диапазоне, можно обнаружить плотную концентрацию звездного материала.
The visible spectrum reveals a shadowy gas cloud... ..but seeing into the infrared reveals a dense concentration of stellar material.
Резерфорд предположил, что структура атома подобна миниатюрной Солнечной системе, большая часть которой - пустое пространство с несколькими крошечными электронами, которые движутся по случайной орбите вокруг плотного положительно заряженного ядра.
Rutherford proposed that the structure of the atom was like a miniature solar system, an overwhelmingly empty space with a few tiny electrons orbiting randomly around a dense, positively-charged nucleus.
Они становятся склонными к фамильярности – а американцы особенно часто бывают бестактными.
Americans, especially, are sometimes rather dense.
Большая территория этой части света была покрыта густыми зелеными лесами.
Much of the continent was covered by dense green forest.
Южная часть площади уже была запружена толпой.
Already a dense mass of people was blocking the south side of the square.
Плотность центральной части была близка к плотности поля защитной оболочки «Токамака».
Around the center it was as dense as a tokamak containment field.
По большей части планета была покрыта густыми лесами, так что выбора было мало.
The planet was densely wooded in most areas, choice was limited.
Внезапно пошел дождь, мелкий-мелкий, но частый.
It had started raining without warning,very fine drops but very dense.
Частое сплетение ветвей закрывало солнечный свет, и я оказался в густом сумраке.
The dense foliage shut out the sun to leave me in a heavy twi-light.
нижняя же их часть оклеена обоями, на которых густо переплетаются земляничины, тернии и красные розы.
the lower parts are papered with a dense design of strawberries, thorns and red roses.
Западная часть континента была самой влажной, и ее сплошь покрывали непроходимые девственные леса.
The western part was the wettest of the entire range and carried a dense cover of forests, and the lowest snowline.
adjective
ТОЛСТАЯ ЧАСТЬ ПАШИНЫ 2060
THICK FLANK 2060
БОКОВАЯ ЧАСТЬ ТАЗОБЕДРЕННОГО ОТРУБА 3710
Thick flank 3710
Но сразу после, они вернут большую ее часть.
But right after, they're back in the thick of it.
Плотная атмосфера нашей планеты разрушает большую часть из них.
Our planet's thick atmosphere vaporizes the vast majority of it.
Нам придется пропустить части письма через густой поглотительно- отражательньlй образец.
We'll skip the part of the letter through thick poglotitelno- reflective pattern.
Загруженные причудливыми формами шоколада, их письма летали часто и быстро между континентами.
Loaded up with bizarre forms of chocolate, their letters flew thick and fast between the continents.
Кора мозга становится настолько толстой, что поглощает часть мозга, отвечающую за эмоции.
The cerebral cortex is becoming so thick that it's overriding the area used to control emotions.
Форма и толщина этого фрагмента указывает на то, что это часть подвздошной кости жертвы.
The shape and thickness of this fragment suggests that it came from the victim's ilium.
Но большая часть прикрыта волосами. К счастью довольно густыми для её возраста.
But most of it's covered by her hair, which, lucky for us is remarkably thick for a woman her age.
Наибольшие повреждения в верхней части тела, которая покрыта слоем пепла толщиной около 3-х миллиметров.
He's more marked on the upper body, which is covered by a layer of ash about 3mm thick.
Мы часто принимаем его, он засиживается в гостиной и говорит часами, с улыбкой на своих пухлых губах...
He sits in the drawing room, and talks for hours with a smile on his thick lips.
Как частый град, являлися к нему Посланцы с поля; каждый приносил Хвалу тебе за оборону царства.
As thick as hail came post with post, and every one did bear thy praises in his kingdom's great defence.
а дождь хлестал так сильно и так часто, что деревья чуть подальше виднелись смутно и как будто сквозь паутину;
and the rain would thrash along by so thick that the trees off a little ways looked dim and spider-webby;
Гарри увидел, как задвигалась нижняя часть упитанного туловища. Фадж, похоже, обернулся посмотреть, не подслушивает ли кто.
Harry saw the lower part of Fudge’s thick body twist in his chair as though he were checking for eavesdroppers.
Большую часть первой полосы занимала крупная черно-белая фотография человека с львиной гривой густых волос и лицом, говорившим о жизни, полной тяжелых испытаний.
Most of this front page was taken up with a large black-and-white picture of a man with a lionlike mane of thick hair and a rather ravaged face.
Обойти их не было возможности, надо было перебираться, а внизу частая поросль и густой терновник – влево и не пробуй, а вправо расступается. Подавшись вправо, с горем пополам выкарабкивались наверх, а там темной стеною теснились деревья: налево и в гору не пускали, так что хоббиты поневоле шли направо под гору.
Each time they climbed down they found the hollow filled with thick bushes and matted undergrowth, which somehow would not yield to the left, but only gave way when they turned to the right; and they had to go some distance along the bottom before they could find a way up the further bank. Each time they clambered out, the trees seemed deeper and darker; and always to the left and upwards it was most difficult to find a way, and they were forced to the right and downwards.
Чавканье языков и длинное, частое дыхание.
The slurping of their tongues, and the long, thick breath.
Она была, пожалуй, в пятую часть от толщины кокона.
it was perhaps one-fifth the thickness of the total cocoon.
На побережье в Хермоса Бич такое случается довольно часто.
It's thick down at Hermosa Beach.
Стены в старой части дома очень толстые.
The walls in the old part of the house are very thick.
Та же часть, та же толщина, те же контуры.
Same section, same thickness, same contours.
Потом волочащийся скрежет, частое царапанье металла по камню.
Then a dragging rasp, a thick scratching, metal on stone.
Пышный красный ковер покрывал большую часть пола.
A thick red carpet covered most of the floor.
У него густые брови, он часто хмурится и редко улыбается.
His brows are thick and brooding, he rarely smiles.
В этой древней части Дворец был примерно в километр высотой.
The palace was more than a kilometer thick in this ancient section.
Вообще-то бродяг не так много, но эта часть долины просто кишит ими.
This part of the valley is pretty thick with them, however.
adjective
- частые роды;
3 - Repeated pregnancies
Частые беременности и роды
Repeated pregnancy and childbirth
Я повторю первую часть этого правила:
I shall repeat the first part of that rule:
Она повторила выдумку о том, что Кашмир - неотъемлемая часть Индии.
It repeated the fiction that Kashmir was an integral part of India.
Он предложил повторить эти требования в частях 7 и 8.
He suggested that they should be repeated in Parts 7 and 8.
Оно слишком часто повторяется в отношении Организации Объединенных Наций.
It is too often repeated in relation to the United Nations.
Как часто повторяют в литературе по данной теме, такого определения не существует.
As is often repeated in the literature on the subject, no such definition exists.
возможности повторного обслуживания (необходимые ресурсы для удовлетворения часто поступающих запросов);
Repeatable (resource needs for high frequency requests);
Кроме того, оба стандарта в основных частях дублируют друг друга.
In addition, both standards are repeating themselves in main parts.
Можете повторить первую часть?
Could you repeat that first part?
Она повторяла это часто до умопомрачения.
She repeated that ad nauseam.
Вероятно из-за частых травм головы.
Maybe from repeated head trauma.
- Ему часто звонили с этого номера.
- The number is repeated often.
-Часто повторял дубли по 15 раз.
- Often repeating takes 15 times.
Повторяю, не являются частью игры!
Repeat, not part of the game!
Я могу повторить те части, которые Вы пропустили...
I can repeat the portions...
Можешь.. повторить последнюю часть?
Sorry, uh, could you... could you repeat that last part?
Какую часть мне надо повторить?
What part of that do you want me to repeat?
и не рекомендуется использовать часто.
That's not very effective, and repeated use isn't good for health.
И она рассказала сестре про письмо, передав ей содержание той его части, которая касалась Джорджа Уикхема.
She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham.
При частом повторении одних и тех же сделок между одними и теми же лицами условия продажи товаров регулируются условиями их производства.
When the same transactions are continually repeated between the same persons, the conditions of sale are regulated according to the conditions of production.
Опыт, милостивый государь, неоднократный опыт! — и в знак похвальбы он приложил палец ко лбу. — Были студентом или происходили ученую часть!
Experience, my dear sir, oft-repeated experience!” And he put his finger to his forehead in a sign of self-praise. “You were a student, or were engaged in some scholarly pursuit!
Волна жалости к себе – сразу же с презрением отброшенная – нахлынула на него, и почему-то вспомнились две строки из стихотворения, которое любил и часто читал Гурни Халлек:
A wave of self-pity, immediately despised and rejected, swept through him, and for some reason he found himself recalling two lines from a poem Gurney Halleck often repeated
Гарри часто повторял про себя последние слова Дамблдора, что он не покинет школу, пока останется хоть один человек, который будет ему доверять, и что в Хогвартсе «кто просил помощи, всегда ее получал».
Harry constantly repeated Dumbledore’s final words to himself “I will only truly have left this school when none here are loyal to me… Help will always be given at Hogwarts to those who ask for it.”
Но разрешите заметить, что прелестная дама, с которой вы сейчас танцуете, кажется мне вполне достойной своего партнера, и я надеюсь получать теперь подобное наслаждение особенно часто. Конечно, после того, как произойдет определенное и, разумеется, столь желанное — не правда ли, дорогая мисс Элиза? — событие! — При этом он посмотрел в сторону Бингли и Джейн. — Сколько оно вызовет поздравлений!
Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Eliza (glancing at her sister and Bingley) shall take place. What congratulations will then flow in! I appeal to Mr.
Как будто часть ее самой… Гарри сразу вспомнил, как Гермиона отмахивалась, когда он жаловался, что палочка из терновника не хочет ему служить, и советовала побольше упражняться. Все-таки он удержался и не стал ей напоминать об этом — назавтра им предстояло ограбить банк, не стоило зря нервировать Гермиону. — Зато это поможет тебе вжиться в образ! — утешил Рон. — Подумай о том, что в свое время творила эта палочка!
Harry could not help but remember how Hermione has dismissed his loathing of the blackthorn wand, insisting that he was imagining things when it did not work as well as his own, telling him to simply practice. He chose not to repeat her own advice back to her, however, the eve of their attempted assault on Gringotts felt like the wrong moment to antagonize her. “It’ll probably help you get in character, though,”
Это было часто повторяемым наставлением.
It was an oft-repeated admonition.
И как часто он повторяется.
And how often he repeats himself.
– Меня часто упрекали, что я повторяюсь.
They always accuse me of repeating myself.
Теперь она часто это повторяла.
Now she often repeated that idea.
Мама часто повторяет это слово.
Mom often repeats this word.
Вы не могли бы повторить последнюю часть?
Can you repeat that last bit?
– Отец перевел только часть, – повторила она.
"Father translated some of it," she repeated.
Он часто повторял эту просьбу и всегда получал отказ.
It was an oft-repeated request, always refused.
Он раздражителен, хвастлив, часто повторяется.
He's touchy, boastful, he repeats himself.
adjective
Расчет потребления газа и потока газа часто осуществляется на почасовой основе.
Gas demand and flows are often calculated on an hourly basis.
Насколько часто проводится регистрация данных (ежечасно, ежесуточно, ежемесячно, ежегодно и т.д.)?
How often are the data recorded (hourly, daily, monthly, yearly, etc.)?
Значительную часть работы могут выполнять вторые адвокаты и референты, оплачиваемые по более низкой почасовой ставке.
Much of the work could be done by the co-counsel and legal assistants who are paid at a lower hourly rate.
В большей части стран гендерный разрыв в почасовой оплате труда превышает 15% (рис. 4).
The hourly gender pay gap (GPG) is above 15 per cent in most countries (Figure 4).
Не были соблюдены руководящие принципы Управления людских ресурсов в части обеспечения соответствия классов должностей и почасовых ставок заработной платы местного персонала.
Their grades and hourly salary rates did not conform with the applicable guidelines of the Office of Human Resources Management.
Большая часть служащих (11 женщин) имели фиксированную заработную плату в соответствии с решением коммунального совета.
The majority of female independent contractors (11 women) were paid at an hourly rate set by decision of the Commune Council.
В этом случае следует использовать почасовую заработную плату, размер которой очень близок к основной ставке заработной платы, не включающей в себя бόльшую часть размера премиального вознаграждения.
Preference would then be given to an hourly wage rate close to the basic wage, excluding most allowances.
И что еще самое тяжелое — она часто остается одна в миссионерском доме в то время, когда ее муж исполняет свои обязанности, подвергая жизнь опасности.
and what is more painful than all, she is often left alone at the Mission-house, while her husband, who has left her, is proceeding on his duty, at the hourly peril of his life.
хотя его выдающиеся дарования по части барабанного боя и шитья гетр оказались для меня довольно бесполезными, однако я был ежечасно вознаграждаем веселостью его нрава — она возмещала все его недостатки. — Глаза его всегда давали мне поддержку во всех моих несчастиях и затруднениях, я чуть было не добавил — и его тоже;
and, notwithstanding his talents of drum beating and spatterdash-making, which, though very good in themselves, happened to be of no great service to me, yet was I hourly recompensed by the festivity of his temper; - it supplied all defects: - I had a constant resource in his looks in all difficulties and distresses of my own - I was going to have added of his too;
им чудилось, что в недалеком будущем все американские владения Англии сделаются достоянием французов или будут опустошены индейскими племенами — союзниками Франции. Поэтому-то, когда в английскую крепость, возвышавшуюся в южной части плоскогорья между Гудзоном и озерами, пришли известия о появлении близ Шамплейна маркиза Монкальма и досужие болтуны добавили, что этот генерал движется с отрядом, «в котором солдат что листьев в лесу», страшное сообщение было принято скорее с трусливой покорностью, чем с суровым удовлетворением, которое следовало бы чувствовать воину, обнаружившему рядом с собой врага. Весть о наступлении Монкальма причала в разгар лета; ее принес индеец в тот час, когда день уже клонился к вечеру.
and that abject class was hourly increasing in numbers, who thought they foresaw all the possessions of the English crown in America subdued by their Christian foes, or laid waste by the inroads of their relentless allies. When, therefore, intelligence was received at the fort, which covered the southern termination of the portage between the Hudson and the lakes, that Montcalm had been seen moving up the Champlain, with an army "numerous as the leaves on the trees," its truth was admitted with more of the craven reluctance of fear than with the stern joy that a warrior should feel, in finding an enemy within reach of his blow.
Чем объясняется, что немногие уцелевшие châteaux[38] так запущены, — так разорены и находятся в таком разрушенном и жалком состоянии? — Тем, сэр, — говорил он, — что во французском королевстве нет людей, у которых были бы какие-нибудь местные интересы; — все интересы, которые остаются у француза, кто бы он ни был и где бы ни находился, всецело сосредоточены при дворе и во взорах великого монарха; лучи его улыбки или проходящие по лицу его тучи — это жизнь или смерть для каждого его подданного». Другое политическое основание, побуждавшее моего отца принять все меры для предотвращения малейшего несчастья при родах моей матери в деревне, — — заключалось в том, что всякое такое несчастье неминуемо нарушило бы равновесие сил в дворянских семьях как его круга, так и кругов более высоких в пользу слабейшего пола, которому и без того принадлежит слишком много власти; — — обстоятельство это, наряду с незаконным захватом многих других прав, ежечасно совершаемым этой частью общества, — оказалось бы в заключение роковым для монархической системы домашнего управления, самим богом установленной с сотворения мира.
Whence is it that the few remaining Chateaus amongst them are so dismantled,—so unfurnished, and in so ruinous and desolate a condition?—Because, Sir' (he would say) 'in that kingdom no man has any country-interest to support;—the little interest of any kind which any man has any where in it, is concentrated in the court, and the looks of the Grand Monarch: by the sunshine of whose countenance, or the clouds which pass across it, every French man lives or dies.' Another political reason which prompted my father so strongly to guard against the least evil accident in my mother's lying-in in the country,—was, That any such instance would infallibly throw a balance of power, too great already, into the weaker vessels of the gentry, in his own, or higher stations;—which, with the many other usurped rights which that part of the constitution was hourly establishing,—would, in the end, prove fatal to the monarchical system of domestick government established in the first creation of things by God.
взвесив все и мысленно подсчитав, он нашел убыток не только несоразмерным с прочими своими расходами, но и независимо от них крайне тяжелым, лишавшим его всякой возможности творить другие добрые дела у себя в приходе. Кроме того, он пришел к выводу, что даже на половину проезженных таким образом денег можно было бы сделать в десять раз больше добра; — — но еще гораздо важнее всех этих соображений, взятых вместе, было то, что теперь вся его благотворительность сосредоточена была в очень узкой области, притом в такой, где, по его мнению, в ней было меньше всего надобности, а именно: простиралась только на детопроизводящую и деторождающую часть его прихожан, так что ничего не оставалось ни для бессильных, — ни для престарелых, — ни для множества безотрадных явлений, почти: ежечасно им наблюдаемых, в которых сочетались бедность, болезни и горести. По этим соображениям решил он прекратить расходы на лошадь, но видел только два способа начисто от них отделаться, — а именно: или поставить себе непреложным законом никогда больше не давать своего коня, невзирая ни на какие просьбы, — или же махнуть рукой и согласиться ездить на жалкой кляче, в которую обратили последнего его коня, со всеми ее болезнями и немощами.
and upon weighing the whole, and summing it up in his mind, he found it not only disproportioned to his other expences, but withal so heavy an article in itself, as to disable him from any other act of generosity in his parish: Besides this, he considered that with half the sum thus galloped away, he could do ten times as much good;—and what still weighed more with him than all other considerations put together, was this, that it confined all his charity into one particular channel, and where, as he fancied, it was the least wanted, namely, to the child-bearing and child-getting part of his parish; reserving nothing for the impotent,—nothing for the aged,—nothing for the many comfortless scenes he was hourly called forth to visit, where poverty, and sickness and affliction dwelt together. For these reasons he resolved to discontinue the expence; and there appeared but two possible ways to extricate him clearly out of it;—and these were, either to make it an irrevocable law never more to lend his steed upon any application whatever,—or else be content to ride the last poor devil, such as they had made him, with all his aches and infirmities, to the very end of the chapter. As he dreaded his own constancy in the first—he very chearfully betook himself to the second; and though he could very well have explained it, as I said, to his honour,—yet, for that very reason, he had a spirit above it;
adjective
Случаи произвольных притеснений и насилия происходят довольно часто.
Arbitrary harassment and violence are rife.
178. Противоправное обращение с пожилыми лицами встречается довольно часто.
178. Abuse of older persons is rife.
Бóльшая часть вооруженных конфликтов в Чаде связана с этническими вопросами.
Most of the armed conflict rife in Chad was linked to ethnic issues.
Нарушение прав человека здесь частое явление, и дискриминация в отношении женщин особенно грубая.
Human rights violations are rife and there is particularly brutal discrimination against women.
31. Кот-д'Ивуар попрежнему изобилует вооруженными ополченческими группами, особенно в своей западной части.
31. Côte d'Ivoire is still rife with armed militia groups, in particular in the west.
Насилие, однако, попрежнему часто имело место на обширных территориях Сомали, особенно на юге, и затрудняло работу гуманитарных учреждений.
Violence, however, remained rife in large areas of Somalia, especially in the south, hindering access by humanitarian agencies.
Несмотря на наш успех в уничтожении апартеида, во многих частях планеты по-прежнему процветают расовая дискриминация и религиозная нетерпимость.
Despite our success in ending apartheid, racial discrimination and religious intolerance are still rife in many parts of the world.
Большая часть происходившего с ними была наполнена несчастьями, страданиями и отчаянием.
Most everything that happened to them was rife with misfortune, misery and despair.
А еще в список чудес входили частые землетрясения, действующие вулканы, бродячие растения, поющие животные… И люди, имевшие собственный язык и строившие города.
the world was rife with earthquakes, volcanoes, plants that walked, animals that sang, men who spoke and built cities: a catalogue of wonders.
Дверь оказалась не заперта, и мы пошли по туннелю дальше. Здесь было сыро, и в воздухе стоял запах плесени – в обитаемой части подземки такого не встретишь.
The gate proved to be unlocked, and we went down the tunnel, into a damper section of tunnels, rife with the smell of mold, that was clearly not a part of the Pedway proper.
Дригорин имел неосторожность высказываться против коррупции среди высшего офицерского руководства, говоря о резиденциях для отдыха на побережье Черного моря, на содержание которых шли незаконно присвоенные суммы, о складах магазинов, забитых контрабандными дефицитными товарами, о женщинах, которых вопреки всем правилам доставляли на военных самолетах в расположения частей для развлечений.
Drigorin had spoken out against the corruption that was rife in the Select Officer Corps. The resort clubs on the Black Sea paid for with misappropriated funds, the stock-houses filled with contraband, the women brought in on military aircraft against all regulations.
adjective
Прочешем все частым гребнем.
By going over it with a fine-tooth comb.
Прошелся по заведению частым гребнем.
Went over this place with a fine-tooth comb.
Криминалисты прочесали здесь все частым гребнем.
CSU is going over everything with a fine-toothed comb.
Я пройдусь по Вашей жизни частым гребнем...
I'm gonna go through your life with a fine tooth comb.
Вместе мы прочешем их жизни более частым гребнем.
Together, we're gonna sift through their lives with a fine-tooth comb.
Пусть ваши дружки из ФБР пройдутся частыми гребешками.
Have your FBI buddies come up here with their fine-tooth combs.
Да, но мы прошлись по финансам Уайлдера частым гребнем.
Yeah, but we looked through Wilder's financials with a fine-tooth comb.
Они могут пройтись по всем вашим семейным проблемам частым гребнем.
They can pick apart your marital troubles with a fine-tooth comb.
Нет, нет, нет, мы там прочесали все частым гребешком.
No, no, no, 'cause we went through that place with a fine-tooth comb.
Мои люди прочесали каюту Коша частым гребнем Но ничего не нашли.
My people are going over Kosh's place with a fine- toothed comb but we've got nothing.
Полиция прочесала бы все карманы частым гребешком.
The police would go over anything in his pockets with a fine-tooth comb.
Наверху прошелся по компактной двухкомнатной квартирке с кухонькой частой гребенкой.
Upstairs, he went through the compact two-and-kitchenette with a fine-toothed comb.
Я снял этот номер на пару дней, и мы как следует прочесали его частым гребнем.
I took the room for a couple of days, and we went over it with a fine-tooth comb.
Эксперты прочесали дом и машину Спаллетти частым гребнем.
Forensic crime scene investigators went over Spalletti’s car and house with a fine-toothed comb.
— Похоже, придется нам проделывать все это самым сложным путем, — вздохнул он. — То есть пользуясь лупой и частым гребешком.
“Looks as if we do this the hard way, then, with a magnifying glass and a fine-toothed comb,” he said with a sigh.
Поэтому я взял большую часть бригады Модераторов и мы пробежались по всем мыслимым поверхностям гребнем с частыми зубцами.
I round up big gangs of Mod-erators with nothing better to do, and we go over every conceivable surface with fine-tooth combs.
Держа в одном рту частый гребень, а в другом маленькие ножницы, модельер-парикмахер, работавший с гривой Ники, приступил к завершающим штрихам.
With a fine-toothed comb in one mouth and tiny scissors in the other, the stylist made the final adjustments to Nike’s mane.
Я хочу, чтобы он частой гребёнкой прочесал пространство перед собой и занялся всем, что удастся обнаружить.
I want them sweeping the space in front of him like a fine tooth comb, and I want him tied directly into their take.
Напоследок прислужник Птолемея пустил в ход частый гребень, предназначенный для избавления от вшей и гнид, прочесав им волосы и бороду родосца.
Finally, for good measure, he used a very fine-toothed comb, one suitable for getting rid of lice and nits, on Sostratos' hair and beard.
– Может, лучше косы-то расплести? – спросила Сэти. – Да ладно. Завтра. – Денвер так и съежилась, только представив себе, как частый гребешок вонзится в ее густые вьющиеся волосы.
"Maybe we should unbraid it?" asked Sethe. "Oh uh. Tomorrow." Denver crouched forward at the thought of a fine-tooth comb pulling her hair.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test