Translation for "частностям" to english
Частностям
noun
Translation examples
- Твоя в частности.
- Yours in particular.
В частности, Ганник...
Gannicus, in particular...
Никого в частности.
Nobody in particular.
Да. Гусениц, в частности
Caterpillars, in particular.
Любое место в частности?
Anyplace in particular?
— Да. Эдинбургский в частности.
Edinburgh in particular.
Кого-то в частности?
Someone in particular?
Директором, в частности.
And, in particular, the director.
Таковы взгляды материализма вообще и Маркса — Энгельса в частности.
Such are the views of materialism in general, and of Marx and Engels in particular.
Никто, кроме них, не имел власти делать это, даже, в частности, сам король.
No other persons had sufficient authority to do this. The king in particular had not.
В частности, был там один, главный мошенник из всех, одевавшийся всегда очень броско: он носил большой черный котелок.
One guy in particular, the biggest faker, always dressed funny; he had a big black bowler hat.
В частности, англиканская церковь всегда гордилась, и не без основания, исклю чительной лояльностью своих принципов.
The Church of England in particular has always valued herself, with great reason, upon the unexceptionable loyalty of her principles.
В частности, рыболовство в Новой Англии было до послед- них смут одним из самых крупных, пожалуй, во всем мире.
The New England fishery in particular was, before the late disturbances, one of the most important, perhaps, in the world.
Мы должны были бы добавить к ней, в частности, всю сумму расходов последней войны и значительную часть расходов войны, предшествовавшей ей.
We must add to it, in particular, the whole expense of the late war, and a great part of that of the war which preceded it.
Значит, наши ощущения связаны с определенными процессами, происходящими в организме вообще и в нашем мозгу в частности?
This means, then, that our sensations are connected with definite processes, which take place in the organism in general, and in our brain in particular?
Энгельс критикует не частности, а суть, он берет то основное, в чем отходят от материализма все юмисты, и поэтому под критику Энгельса подпадают и Милль, и Гексли, и Мах.
Engels criticises not particulars but the essential thing; he examines the fundamental wherein all Humeans deviate from materialism, and his criticism therefore embraces Mill, Huxley and Mach alike.
Действи тельно ли торговый оборот Шотландии вообще или города Глазго в частности возрос так сильно за столь короткий период, это я не решусь утверждать.
Whether the trade, either of Scotland in general, or the city of Glasgow in particular, has really increased in so great a proportion, during so short a period, I do not pretend to know.
Что же касается, в частности, государей, то нам приходится видеть, как некоторые из них, еще вчера благоденствовавшие, сегодня лишаются власти, хотя, как кажется, не изменился ни весь склад их характера, ни какое-либо отдельное свойство.
But confining myself more to the particular, I say that a prince may be seen happy to-day and ruined to-morrow without having shown any change of disposition or character.
— Никто в частности.
‘No one in particular.’
— И креветки в частности?
“Shrimp in particular?”
— Ничем в частности.
Nothing in particular.
Николетте, в частности.
Nicolette in particular.
В частности, вечером?
Yesterday evening in particular?
И мадам Рокар, в частности, была тем, кто постоянно наблюдал, и в частности за ним, Джонатаном.
And Madame Rocard in particular was someone who permanently watched him, Jonathan, in particular.
Человечество Земли в частности.
Earth humanity in particular.
Не обо мне в частности, а вообще.
Not me in particular, but women in general?
Оставался, в частности, Неаполь.
Naples, in particular, worried him.
В частности, твой рак. — Что?
Your cancer in particular.” “What?”
noun
В частности, в ней предусматривается следующее:
The details are as follows:
Можно привести, в частности, следующие примеры:
Here are some details:
Компоненты этого проекта включают, в частности, следующее:
Details of the project are as follows:
В частности, была представлена следующая подробная информация:
Some of the details provided were:
В частности, были добавлены следующие огни:
In detail the following lamps were added:
В частности, уместно изложить следующие замечания:
In detail, the following comments can be made:
Мы создаём реальность в целом, а не в частностях.
It's reality in general we invent, not the details.
Это частность, которая к общему делу не имеет ...никакого отношения!
This detail, which to the cause has ... Nothing to do!
Моя жизнь состоит из частностей, и мой разум слишком слаб, чтобы их создавать.
My life is a series of details, and my mind is too weak to invent them.
может быть, это я тебя создала, но ты не частность, и тебе не придёт конец.
Perhaps I invented you, but you're not a detail, and you shall have no end.
Допустим, что мьi действительно спим и все эти частности - открьiвание глаз, движения головой, протягивание рук - не являются подлинньiми.
"Suppose we go to sleep "and all of these details, "l mean, when we open our eyes, we shake our heads,
– Но че влезать в частности?
But why trouble yourself with details like that?
Но для императора подобные частности были несущественны.
But to the emperor, such details hardly mattered now.
И снова Гарри Сильвер отказался вдаваться в частности своего спасения.
Again, Harry Silver declined to talk much about the details of his escape.
Потому что, представь, хотя мне неизвестны частности, тебя самого я знаю прекрасно.
Because, you see, although I lack the details, I know you very well.
Ему полагалось следить за общей картиной, а не вязнуть в человеческих – или бесчеловечных – частностях.
He was supposed to be handling the big picture, not getting bogged down in all the human—or inhumane—details.
В конце концов, Церкви случалось ошибаться и прежде — в том, что касалось научных частностей.
The Church has been wrong before, after all – on details of science, I mean.
Ведь, как недавно обнаружил Барли, вечные темы творили хаос именно из смиренных частностей.
Because, as Barley had recently observed, it was in humble detail that grand themes wrought their havoc.
— Я знаю историю, сэр, пусть даже многие ее частности, касающиеся древних эпох, потеряны.
I am aware of history, sir, even though the detail of the oldest eras is lost in the mists.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test