Translation for "чаровать" to english
Чаровать
verb
Translation examples
verb
Мой слух чаровали
So pleasant and so charming
...чаровали по-новому метаморфозы.
Gave new charm to her metamorphoses
И я чаровал, изменял, разлучал и бросал,
I charmed and I cheated, deceived and dissembled,
Захватывающая тайна лихорадила ее, то пугала, то чаровала, и неизменно приводила в недоумение.
She was in a fever of tingling mystery, alternately frightened and charmed, and in constant bewilderment.
Звук его чаровал, обманывал, нес в себе наивысшую ложь, воплощением которой было само это место.
Her voice was a conduit of charms, of deceit, of the ultimate lie that was all this place.
На его покрытом копотью лице появилась улыбка, некогда чаровавшая столь многих.
Then the smile with which he had charmed so many, broke upon the livid, powder-grimed face.
Он имел власть чаровать или устрашать первобытные души дикарей, которые в его честь совершали колдовскую пляску;
He had the power to charm or frighten rudimentary souls into an aggravated witch-dance in his honour;
Никто лучше его не знал, как чаровать и мучить свою жертву до тех пор, пока она не перестанет видеть кого-нибудь, кроме него.
None knew better than he how to charm and to tantalize until his victim had no eyes for another than himself.
В другом конце зала Тони Кэрью улыбался, чаровал, жадно пожимал руки, болтал в кругу завороженных федеральных чиновников. На саммит его протащил Ван, но в «Эрлетт-хаус» Тони себя чувствовал как дома.
There was Tony Carew over there, smiling, charming, eagerly pressing the flesh. Tony was chatting with a circle of spellbound federal officials. Tony had crashed the big party on Van’s ticket, but Tony looked completely at ease inside Erlette House.
Он являлся им, облеченный всей мощью и красотой, какие только доступны воображению человека. Очи его были пленительны как лесные фиалки, уста горели, как рубин раскрывшегося граната, бархатный пушок, более нежный, чем у персика, покрывал его подбородок и ланиты, белокурые волосы, сплетенные венцом и завязанные небрежным узлом на затылке, были увиты плющом, он чаровал диких зверей и, проникая в глубь лесов, привлекал к себе всех непокорных духов, всех тех, что ютятся на деревьях и выглядывают из-за ветвей горящими зрачками, всех свирепых и пугливых тварей, что питаются горькими ягодами и в чьей мохнатой груди бьется неистовое сердце, всех этих лесных полулюдей, которых он наделял добрыми чувствами и грацией, и они все следовали за ним, опьяненные радостью и красотой.
He showed in his various manifestations all the strength and beauty which it is given to mortals to conceive. His eyes had the sweetness of the wood-violet, his lips were brilliant with the ruby-red of the pomegranate, a down finer than the velvet of the peach covered his cheeks and his chin: his fair hair, wound like a diadem and knotted loosely on the crown of his head, was encircled with ivy. He charmed the wild beasts, and penetrating into the deep forests drew to him all wild spirits, every thing that climbed in trees and peered through the branches with wild and timid gaze. On all these creatures fierce and fearful, that lived on bitter berries and beneath whose hairy breasts a wild heart beat, half-human creatures of the woods -- on all he bestowed loving-kindness and grace, and they followed him drunk with joy and beauty.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test