Translation for "чавкает" to english
Чавкает
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
- Пер, не чавкай.
- Per, you're slurping.
Прекрати чавкать, свинтус!
Stop slurping, you pig!
Не чавкай здесь.
Go slurp somewhere else.
Не прекращай чавкать.
Just gonna keep on slurping.
Чавкай, пока горячо.
Slurp it while it's hot.
И чавкать ими как спагетти
And slurp it up like spaghetti
На 180, ты тупой, чавкающий спагетями кретин.
180, you stupid spaghetti-slurping cretin.
Он никогда не чавкал, что мне ужасно раздражало!
He never slurped and it was so annoying!
Пойми, Трейси, это невежливо чавкать за столом.
Uh,now,see here,tracy. It's impolite to slurp one's soup.
Чавкать в первом глотке а затем выплюнуть его право.
Slurp in the first sip and then spit it right out.
Послышались чавкающие звуки.
Slurping sounds followed.
Хауи Клиф чавкает, когда ест.
Huey Kleef slurps when he eats.
Вытри губы салфеткой и перестань чавкать.
Wipe your mouth with a napkin and stop slurping!
Она выпустила ухо Тони с чавкающим звуком.
Her mouth separated from his ear with a wet slurp.
Копыта лошадей хрустели и чавкали в подмороженной грязи.
The hooves of their horses crunched and slurped in the half-frozen mud.
Выпив рюмку, он, словно животное, издал отвратительный чавкающий звук.
He made slurping animal noises as he drank.
Он нарочито громко чавкал, показывая, как вкусно мясо.
He purposely exaggerated his chewing and slurping to show how tasty the meat was.
Это были вставные челюсти, и, когда он говорил, они двигались и дребезжали, так что он от этого чавкал и чмокал.
They were those dine-chewers, and they moved and rattled when he spoke, causing him to slurp.
Он понял, что она действует ему на нервы тем, как она сопит и чавкает, макает хлеб в чашку.
He realized she was getting on his nerves, the way she slurped and slopped, and dunked bread in her teacup.
Он воткнул ее в землю и запихнул палец в рот. Немного поковырял там и с громким, чавкающим звуком, вытянул.
He tucked the club under his stump and stuck a finger in his mouth, slurping about for a moment before pulling it forth with a hollow popping sound.
verb
Щелкали... и чавкали.
Snapping and the... And the chomping.
Не чавкай во время еды.
Don't chomp on your food.
Пока они не встали и не начали чавкать.
Till they got up and they started chomping.
Однажды успокоила катящуюся на меня голову, еще чавкала.
I once had to mercy a head rolling after me, still chomping away.
Задрал её юбки и тыкал ей в лицо пистолетом? в то время как они чавкали Американской жвачкой!
Pulled up her skirts and jabbed at her with their gun muzzles while they chomped on American chewing-gum!
Видели бы вы этих прожорливых троглодитов, эти щетинистыe мешки с дерьмом, как они хрюкают и чавкают у корыта.
You should see these hairy-jawed throwbacks, these turd lookalikes, honking and chomping at the trough.
Сью чавкала, и топала, и швыряла зомби на полсотни футов в воздух взмахами хвоста.
Sue chomped and stomped and smacked zombies fifty feet through the air with swinging blows of her snout.
Но зато после этого сиамцы долго чавкали, вертели головами и облизывали лапки и шерстку так, словно только что умяли целого кабана.
Yet, they chomped and bobbed their heads and washed their whiskers and ears for ten minutes, as if it had been a
Они проехали мимо реденького стада коров, которые мечтательно чавкали, глядя на проезжающих, и свернули на дорогу шириной всего в две полосы.
They passed a small clump of cows moonily chomping and staring, and then they turned onto a road not two full lanes wide.
Когда хор чавкающих ртов утих, нашлись и новости, и истории о приключениях, и большинство из них исходило от Руди, Джил и Альды.
once the initial chorus of chomping noises had died down, there had been news to exchange, stories to tell, and adventures to recount, most of these among Rudy, Gil, and Alde.
Однако вокруг короля обвилась скользкая лапа и плотно обхватила его. Киннемор изо всех сил старался удержать чавкающую пасть и не дать ей добраться до его лица и шеи.
An arm clamped around him, though, and hugged him tight, and he worked desperately to keep the chomping maw from his face and neck.
Хлынула кровь, заструилась, стекая из уголков ее рта, закованные в цепи запястья приподнялись, а скрючившиеся, словно когти, пальцы проталкивали мясо все глубже и глубже, дальше и дальше в ее по-звериному чавкающую пасть.
Blood squirted, and ran from the corners of her mouth. Her chained wrists lifted and her clawed hands pushed the meat farther and farther into her savagely chomping maw.
Ярко-красный раздвоенный язык страшной змеи слизывал жалкие остатки, острые, как иголки, зубы блестели ослепительной белизной, а челюсти жадно чавкали и пускали слюни, до тех пор пока не было съедено все до последней крошки.
A snake whose forked scarlet tongue flickered over the pitiful remains, whose fangs gleamed white and needle sharp, and whose jaws chomped slaveringly until every last morsel was devoured!
А ведь ты знаешь, ты, лживая предательская душонка, что так и не нашел в себе мужества вернуться в тот город с невысокими домами и залитыми ледяной водой улицами, где твой отец, несомненно существо мифическое, испил из твоих рук вино и простил тебя за то, что ты ушел и превратился в черную птицу с сильными крыльями, птицу ночи, воспарившую даже выше владимирских куполов, – словно кто-то разбил яйцо, то тщательно, изумительно разрисованное яйцо, которым так дорожила твоя мать, передавая его тебе, злобно разбил его, раздавил большим пальцем, и из прогнившей зловонной жидкости родился ты, ночная птица, перелетевшая через коптящие трубы Подола, через владимирские купола, поднимаясь все выше, удаляясь от диких степей, от всего мира, пока не залетела в темный лес, в густой, черный, безграничный лес, из которого никогда не выбраться, в холодное, унылое дикое царство голодного волка, чавкающей крысы, ползучего червя и кричащей жертвы. Ко мне приходила Алессандра. – Проснись, Арман.
And you know, you lying treacherous little soul, you never, never went back to any such place as the low city with the icy water in its streets, where your Father, a thing of myth and nonsense to be sure, drank wine from your hands and forgave you that you had gone to become a dark and strong winged bird, a bird of the night soaring higher even than the domes of Vladimir's City, as if someone had broken that egg, that meticulously and wondrously painted egg which your Mother so cherished as she gave it you, broken that egg with a vicious thumb, cracked right into it, and out of that rotten fluid, that stinking fluid, you had been born, the night bird, flying high over the smoking chimneys of Podil, over the domes of Vladimir's Town, higher and farther and farther away over the wild lands and over the world and into this dark wood, this deep and dark and endless forest from which you will never escape, this cold and comfortless wilderness of the hungry wolf and the chomping rat and the crawling worm and the screaming victim. Allesandra would come. "Wake, Armand. Wake.
verb
Он чавкает для фиксации!
He's champing for a clamping!
Да чмырю одному зубы обломал. Говорит, чавкаешь, как свинья.
I broke some motherfucker's teeth He said, you champ like a pig
Криббинс в ярости чавкал и плевался.
Cribbins was champing and spitting with rage.
Неужели ты захочешь крутиться вокруг этого чавкающего уробороса?
Do you really want to hang about with this perpetually champing uroborus?
они спотыкались — об обнаженный провод высокого напряжения, или бурлящий тигель, или о пресс-форму чавкающего автоматического молота.
one stumbled--into a naked high-tension cable, or a bubbling crucible, or onto the die of a champing automatic hammer.
А Рохеле уже легла костьми, подумала Малке и содрогнулась, вспомнив, как противно чавкала под лопатами гнилая могила.
And Rokhele has already laid down her life, Malke thought with a shudder as she remembered the repulsive champing of the rotten ground under the blades of their spades.
В воздухе стоял странный звук — хрустело и чавкало, точно огромное животное, пожирая что-то, облизывалось длинным языком.
And as it did so, there resounded in the air a strange noise as of chewing and champing, a noise as though some huge wild animal were masticating, and licking itself with its great long tongue.
Глядя на его изрытые оспинками челюсти, чавкающие жвачкой, я внезапно сообразил, что он ходит по палатам, охотясь за непристойными фотографиями, порнографическими рентгеновскими снимками и неблагополучными анализами мочи.
As his pock-marked jaws champed on a piece of gum I had the sudden feeling that he was hawking obscene pictures around the wards, pornographic X-ray plates and blacklisted urinalyses.
В ярком лунном свете Каттер увидел другого червека: прижав огромной лапой к земле содрогающегося мула, он чавкал, а по его морде и груди стекала кровь, из-за темноты казавшаяся черной. Жевать как следует ему мешали зубы.
In the moon’s glare Cutter saw another of the loopworm men champing, blood black in the half-light all over its front and mouth, a huge hand pressing down on the shuddering animal beneath it.
verb
Долбаный тощий, жопо-чавкающий педик!
Fucking skinny, butt-munching faggot!
Хватит уже, овца, чавкающая лук!
Give it a rest, you leek munching sheep shagger!
И к выпускному его стали называть скрипяще-чавкающим человеком.
By his senior year they were calling him scrunch-munch man.
Видете ли, паприка которой вы чавкаете она ни сделает абсолютно ничего... против рака свирепствующего в вашем теле...
You see those bell peppers that you're munching
Однажды ты вышел на лодке, на тебя нападает рыба-зомби, она будет чавкать у тебя перед лицом, как будто ты основное блюдо в меню сумасшедшего деревенского парня.
One day you 're out on your boat, you get attacked by zombie fish. They munch at your face... like you are the main course at a crazy country boy buffet.
Фа хмурилась и чавкала.
Fa frowned and munched.
Пару секунд чудовище жевало и чавкало.
The monster crunched and munched for a moment.
Лендлор чавкал своим орехом кола.
The landlord munched his kola-nut.
Человек, который чавкал и курил, снова уснул.
The man who had munched and smoked was asleep again.
Не думаешь ли ты, что иначе я стала бы чавкать под плодом двика?
Do you think I’d dare be munching on dwikka-fruit otherwise?
Эллен смотрела на него с вызовом, продолжая громко чавкать.
Ellen stared back at him defiantly and kept on munching, noisily now.
Пожилая чета в углу мерно чавкала над переполненными тарелками.
An elderly couple were munching on dark-looking meat from overfilled plates.
Другой кенгуру в ужасе наблюдает, забившись в угол, нервно чавкает бурыми листьями.
Another kangaroo watches, backed into a corner, terrified, munching nervously on brown leaves.
Кронос пристально посмотрел на лестригона, который шумно чавкал картофелем фри.
Kronos looked over at a Laistrygonian giant who was munching noisily on some french fries.
Я взял, кивнул, одним чавкающим глотком съел половину, потом запихал в рот остаток.
I took it a nodded, eating half of it in one munching gulp, then popping the rest into my mouth.
verb
Тикс Дэвидсон - здоровенный ветеран, все время чавкающий своей резинкой старый участник давно отгремевших боев, вечерами он пьянствует, ему все по барабану - Он бросается вперед раскручивая большущую колотушку пустой биты.
Tex Davidson is a big veteran chaw-chawin old outfielder of the old wars, he drinks at night, he doesnt care—He strikes out with a big wheeling whackaround of the empty bat.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test