Translation for "цельности" to english
Translation examples
Я чувствую такую цельность.
No, I feel so whole.
В свои последние дни она обрела цельность.
In her last days, she became whole.
Ты обрела цельность или тебя сожрали медведи?
Did you become whole again, or did you get eaten by bears?
Он нашел что-то во мне, что дало ему ощущение цельности.
He Recognizes Something In Me, Something That Makes Him Feel Whole.
Просто, когда входишь в этот дом нет чувства цельности.
It's just you're not sure how to feel about the house as a whole when you walk through.
Но смотреть на тебя спящего, свежесть и энергия утра ошеломляют и переполняют меня цельностью, единством бытия.
But the sight of you sleeping and the fresh vigor of the morning overwhelms me with the wholeness of the world.
Цельность времени не прерывается.
There is no break in the wholeness of time.
Ты вновь обрел цельность.
You're whole again.
Ей не суждена была в жизни цельность.
Hers was not a life meant to be made whole.
Я обрел цельность и исцелился.
I am whole and well healed.
Вот что мы делаем: мы утверждаем цельность Времени.
What we do is assert the wholeness of Time.
Создавая картины, я обретал цельность.
When I made pictures, I felt whole.
Вспомнить себя значит снова обрести цельность.
To remember yourself is to become whole again.
Теперь, когда ко мне вернулась вуаль, я снова обрел цельность.
With the veil returned to me, I felt whole again.
Ей захотелось стать его частью, чтобы обрести цельность.
It was a quiet longing to become his forever, to be a part of him, in order to become whole.
noun
в его полном объеме, в его цельности и с его целостным подходом, напоминая о решимости предпринять конкретные действия для осуществления Монтеррейского консенсуса и решения проблем финансирования развития в духе глобального партнерства и солидарности в поддержку достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия,
in its entirety, its integrity and its holistic approach, recalling the resolve to take concrete action to implement the Monterrey Consensus and address the challenges of financing for development in the spirit of global partnership and solidarity in support of the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals,
в его полном объеме, в его цельности и с его целостным подходом и напоминая о решимости предпринять конкретные действия для осуществления Монтеррейского консенсуса и решения проблем финансирования развития в духе глобального партнерства и солидарности в поддержку достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия,
in its entirety, its integrity and its holistic approach, and recalling the resolve to take concrete action to implement the Monterrey Consensus and address the challenges of financing for development in the spirit of global partnership and solidarity in support of the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals,
вновь подтверждая Монтеррейский консенсус Международной конференции по финансированию развития в его полном объеме, в его цельности и с его целостным подходом, напоминая о решимости предпринять конкретные действия для осуществления Монтеррейского консенсуса и решения проблем финансирования развития в духе глобального партнерства и солидарности в поддержку достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия,
Reaffirming the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development in its entirety, its integrity and its holistic approach, recalling the resolve to take concrete action to implement the Monterrey Consensus and address the challenges of financing for development in the spirit of global partnership and solidarity in support of the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals,
вновь подтверждая Монтеррейский консенсус Международной конференции по финансированию развития в его полном объеме, в его цельности и с его целостным подходом и напоминая о решимости предпринять конкретные действия для осуществления Монтеррейского консенсуса и решения проблем финансирования развития в духе глобального партнерства и солидарности в поддержку достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия,
Reaffirming the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development in its entirety, its integrity and its holistic approach, and recalling the resolve to take concrete action to implement the Monterrey Consensus and address the challenges of financing for development in the spirit of global partnership and solidarity in support of the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals,
1. вновь подтверждает Монтеррейский консенсус4 и Дохинскую декларацию о финансировании развития5 в их полном объеме, в их цельности и с их целостным подходом и признает, что мобилизация финансовых ресурсов на цели развития и эффективное использование всех этих ресурсов имеют центральное значение для глобального партнерства в целях развития, в том числе для содействия достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая сформулированные в Декларации тысячелетия;
1. Reaffirms the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development in their entirety, integrity and holistic approach, and recognizes that mobilizing financial resources for development and the effective use of those resources are central to the global partnership for development, including in support of the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals;
1. вновь подтверждает Монтеррейский консенсус Международной конференции по финансированию развития в его полном объеме, в его цельности и с его целостным подходом и напоминает о решимости предпринять конкретные действия для осуществления Монтеррейского консенсуса и решения проблем финансирования развития в духе глобального партнерства и солидарности в поддержку достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия;
1. Reaffirms the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development in its entirety, its integrity and its holistic approach, and recalls the resolve to take concrete action to implement the Monterrey Consensus and to address the challenges of financing for development in the spirit of global partnership and solidarity in support of the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals;
Цельность его притязаний ко мне зиждется на этих видениях.
The entirety of his claims against me rest on these visions.
Каждый когитор стремился изучить всю человеческую философию в ее цельности, собрать вместе ее составляющие, чтобы составить полную картину Вселенной.
Each Cogitor wanted to study the entirety of human philosophy, bringing together the ingredients to understand the universe.
Октябрь всегда был для меня прекрасным времечком (стучу по дереву) поэтому я столько говорю о нем - Октябрь 1954 был особо спокойным, помню как я тогда начал курить трубку сделанную из кукурузной кочерыжки (живя на Ричмонд-Хилл с мамой) сидя ночами и сочиняя одну из моих тщательных книжек (осторожных книжек) попыток описать Лоуэлл как он есть в его цельности, варя себе по ночам cafe-au-lait из горячего молока и Nescаfe, и в конце концов сев на автобус на Лоуэлл, и когда я прошелся по населенным призраками улицам моего детства попыхивая своей ароматной трубкой, грызя крепкие красные макинтошевские яблоки, в своей японской байковой рубашке серобурмалиновой смеси цветов под светло-голубой курткой, в белых ботинках с креповым ободком (и черной каучуковой подошвой), то все по-сибирски бесцветные обитатели Сентровилля пялились на меня давая понять что являющийся нормальным для Нью-Йорка вид был шокирующим и даже как бы женственным в Лоуэлле, хотя мои коричневые вельветовые штаны были ничем не примечательным старым барахлом Да, коричневый вельвет и красные яблоки и моя кукурузная трубка и большая пачка табака в кармане, и поэтому попыхивая трубкой но не затягиваясь, я ходил и пинал старые скопившиеся в водостоках листья как в те старые времена когда мне было четыре года, таким же лоуэлльским октябрем, и эти великолепные ночи в комнате местного дешевого отеля ("Станция Чэмберс"
October is always a great time for me (knock on wood), ’s why I always talk about it so much—The October of 1954 was a wild quiet one, I remember the old corncob I started smoking that month (living in Richmond Hill with Ma) staying up late-a-nights writing one of my careful prose (deliberate prose) attempts to delineate Lowell in its entirety, brewing café-au-lait in the midnights with hot milk and Nescafé, finally taking a bus trip to Lowell, with my fragrant pipe, the way I strolled around those haunted streets of birth and boyhood puffing on it, eating red firm Macintosh apples, wearing my Japanese-made plaid shirt with the white and deep brown and deep orange designs, under a pale blue jacket, with my white crepesole shoes (black foamsole) making all the Siberian-drab residents of Centerville stare at me making me realize that what was an ordinary outfit in New York was dazzling and even effeminate in Lowell, tho my pants were just dumpy old brown corduroys—Yes, brown corduroys and red apples, and my corncob pipe and big sack of tobacco stuffed in pocket, not inhaling then but just puffing, walking and kicking the gutter-deep leaves as of yore as I’d done at four, October in Lowell, and those perfect nights in my Skid Row hotel room there (Depot Chambers near the old depot) with my complete Buddhist or rather reawakened understanding of this dream this world—a nice October, ending with the ride back to New York through leafy towns with white steeples and the old sere brown New England earth and young luscious college girls in front of the bus, arriving Manhattan at 10 P.M.
noun
Что касается структур по конкретным странам, то мы отмечаем проблему, которая заключается в том, каким образом обеспечить сочетание новаторства и активности с авторитетностью и цельностью.
Regarding the country-specific configurations, we consider the challenge of how to combine innovation and vibrancy with weight and solidity.
Однако, поддерживая создание суда в скорейшем порядке, его делегация считает, что это не должно быть сделано за счет цельности его устава и судебных процедур.
However, while his delegation supported the speedy establishment of the court, that should not be done at the expense of the solidity of its statute and judicial procedures.
ак вы спрашиваете о цельности –имско-католической церкви, хорошо ли иметь сильный центр или нет?
So you're asking a solid Roman Catholic whether it's good to have the strong centre or not?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test