Translation for "царящая" to english
Царящая
verb
Translation examples
verb
Результаты этого обследования со всей очевидностью отметают утверждения о <<обстановке страха, царящей на территориях [возвращения беженцев]>>.
The results of the survey clearly refuted allegations of "insecurity reigning in the [returnee] territories".
Царящая культура безнаказанности способствует повторению нарушений, отмеченных и в предыдущие годы настоящим Комитетом и другими организациями.
A culture of impunity reigned, assisting in the repetition of the violations raised in previous years by this Committee and others.
В процессе подготовки кадров нужно стремиться изживать царящие в полиции чувства неограниченной власти и безнаказанности.
Training should be directed towards doing away with the sense of unlimited power and impunity that reigned in the police.
По заключению Комитета, царящая культура безнаказанности способствует повторению нарушений, отмеченных и в предыдущие годы Комитетом и другими организациями.
It concluded that a culture of impunity reigned, assisting in the repetition of the violations raised in previous years by this Committee and others.
В этом плане завершение работы над проектом конвенции, включая достижение договоренности в отношении точного правового определения терроризма, положило бы конец царящей ныне неразберихе.
On those scores, finalization of the draft convention, including agreement on a precise legal definition of terrorism, would end the reigning confusion.
22. Несмотря на атмосферу террора, царящую в лагерях, и суровые наказания за любое неповиновение, детям удается бежать от Армии сопротивления Господней и обретать свободу.
22. Despite the system of terror that reigns within the camps and the deadly punishment for showing disloyalty, children do escape from the LRA and make their way to freedom.
Мы обращаемся к Вам как родственники жертв, поскольку сами они не могут этого сделать, так как либо они мертвы, либо их семьям не позволяют этого делать в результате царящей в стране обстановки террора.
We are writing to you as relatives of victims, as they cannot do it themselves since either they are dead or their families are prevented from doing so by the climate of terror that reigns in the country.
Кроме того, новый цикл межпалестинского насилия, сказывающегося на палестинских семьях, особенно в секторе Газа, еще раз указывает на отсутствие правопорядка и на царящую на ОПТ безнаказанность.
In addition, the renewed cycle of inter-Palestinian violence affecting Palestinian families, especially in the Gaza Strip, reveals once more the absence of the rule of law and order and the impunity that reigns in occupied territories.
Создание Организации Объединенных Наций явилось решительным провозглашением всемирно признанных ценностей и целей, смысл которых заключается в приверженности трансформации царящей культуры войны в культуру мира и ненасилия.
The creation of the United Nations was a categorical declaration of universally shared values and purposes aimed at and committed to transforming the reigning culture of war into a culture of peace and non-violence.
Иногда ты чувствуешь себя хозяином времени, хозяином мира - затаившийся маленький паучок в центре своей паутины, - царящий над Парижем:
At times, you are the master of time itself, the master of the world, a watchful little spider at the hub of your web, reigning over Paris:
Лючано вспотел, несмотря на зиму, царящую вокруг.
Luciano was sweating, despite the winter reigning around.
Перекупщики, лоточники и бродячие мошенники шумно рекламировали свои товары и услуги, еще больше усиливая и без того царящий вокруг беспредельный хаос.
Vendors, stallholders and travelling charlatans advertised their wares and services loudly, adding to the confusion which reigned all around them.
Он распространяется наружу, уничтожая миры-Отражения, и он не остановится, пока не встретится с Двором Хаоса, завершив полный круг всего мироздания, со вновь царящим над всем Хаосом.
It spreads ever outward, destroying the shadow worlds, and it will not stop until it meets with the Courts of Chaos, bringing all of creation full circle, with Chaos once more to reign over all.
Я сказал себе, что в царящей сейчас в Смирне атмосфере, даже если это лихорадочное возбуждение после отъезда Саббатая и улеглось, к некоторым вещам, которые раньше были подозрительными или запрещенными, теперь могли бы отнестись более терпимо.
I told myself that in the atmosphere currently reigning in Smyrna, even though things had been quieter since Sabbataï left, some things that were hitherto suspect or banned might now be tolerated.
В негативном смысле, бомбы Равашоля или, ближе к нам, эпопея Каракемады развеивают непонимание, царящее над глобальным отрицанием — явное более или менее, но явное повсюду — отношений, основанных на обмене и компромиссах.
In a negative sense, Ravachol's bombs or, closer to our own time, the epic of Caraquemada dispel the confusion which reigns around the total rejection — manifested to a varying extent, but manifested everywhere — of relationships based on exchange and compromise.
Всякие дидро, и даламберы, и вольтеры, и руссо, и прочие писаки, как бы их ни звали — среди них есть даже духовные особы и благородные господа! — своего добились: собственное коварное беспокойство, развратную привычку к неудовлетворенности и недовольству всем на свете, короче, безграничный хаос, царящий в их головах, они умудрились распространить на все общество!
These Diderots and d’Alemberts and Voltaires and Rousseaus or whatever names these scribblers have — there are even clerics among them and gentlemen of noble birth! — they’ve finally managed to infect the whole society with their perfidious fidgets, with their sheer delight in discontent and their unwillingness to be satisfied with anything in this world, in short, with the boundless chaos that reigns inside their own heads!
Ходит много всяких сплетен насчет того, с какими отчаянными усилиями неукротимая леди де Могинс добивалась положения в свете, которое она занимает ныне, и те из моих любезных читателей, кои принадлежат к средним кругам и не знакомы с ожесточенной борьбой, свирепыми междоусобицами, интригами, кознями и поражениями, царящими в высшем свете, могут благословить судьбу за то, что они, по крайней мере, не принадлежат к великосветским снобам.
      All sorts of stories are told of the desperate efforts made by the indomitable Lady de Mogyns to gain the place she now occupies, and those of my beloved readers who live in middle life, and are unacquainted with the frantic struggles, the wicked feuds, the intrigues, cabals, and disappointments which, as I am given to understand, reign in the fashionable world, may bless their stars that they at least are not FASHIONABLE Snobs.
verb
Я не сомневаюсь, что к настоящему моменту вы уже не Энн Беддингфелд, а леди Ирдсли, царящая на Парк-Лейн.
By this time I have no doubt that you are no longer Anne Beddingfield, but Lady Eardsley, queening it in Park Lane.
Опоздавшему племяннику королевы было сложно отказать, так же как и его охране, из-за царящего внутри хаоса.
The late queen's nephew could hardly be refused, and with the chaos inside, more guardians—which Dimitri and I appeared to be—were welcome.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test