Translation for "художников" to english
Художников
noun
Translation examples
noun
создания реестра художников и ассоциаций художников Маврикия;
The establishment of a register of Mauritian artists and associations of artists
художники, скульпторы
artists, sculptors
Измученным художником может быть лишь художник.
"'Tortured artist' only works for artists.
Они художники, но ведь и я художник.
They're artists, but I'm an artist, too.
Разве ты либо художник либо не художник?
Aren't you either an artist or not an artist?
Все художники отсюда.
All local artists.
Д. Демуцкий Художник:
D. Demutsky Artist:
Вы настоящий художник
You're an artist.
Он художник, а зовут его Джерри Зортиан.
His name is Jirayr Zorthian; he’s an artist.
— Так я тот самый художник и есть, — сообщил я, — картина готова!
“I’m the artist,” I said, “and your drawing is ready!”
Посещение компаний в обществе художников оказалось неплохим развлечением.
It was lots of fun visiting the companies with the artists.
Некоторые были полными мошенниками: человек объявлял себя художником и все соглашались — точно, художник, — а стоило сесть с ним и поговорить, как вы обнаруживали, что он вообще ни в чем ничего не смыслит!
Some of them were absolute fakes: they would claim to be an artist, and everybody agreed they were an artist, but when you’d sit and talk to them, they’d make no sense whatsoever!
Я говорил что-то вроде: «Художники растеряны — у них отсутствуют темы!
I’d say things like, “Artists are lost: they don’t have any subject!
Ну и были еще художники, вообще никакого представления о реальном мире не имевшие.
Then there were the artists who had absolutely no idea about the real world.
— Думаю, художнику будет приятно увидеть, насколько красивее стал его рисунок.
“I think the artist would like to see how lovely it is, framed,”
Одному художнику потребовалось исполнить картинку для обложки автомобильного журнала.
There was some artist who was trying to make a picture for the cover of a magazine about automobiles.
Художники приходили в восторг и спрашивали у меня, как можно сделать из этой трубки выставочный экспонат.
The artists would get all excited and ask me how they could use it in an exhibit.
— Извините, — ответила она, — мы уже заказали картину одному художнику, он сейчас над ней работает.
“I’m sorry,” she said, “but we’ve already contracted an artist to make a drawing for us, and he’s working on it.”
42. Художник может решить не быть художником, но он не может быть художником, который взял и решил не быть художником.
42 An artist can choose not to be an artist; but he cannot be an artist who has chosen not to be an artist.
Ты художник. А художник всегда — верующий.
You are artist. And the artist is religious man.
Род занятий: художник. – Что за художник?
Occupation, artist.” “What kind of artist?”
Художники – истинные художники – всегда темпераментны. – О'кей.
Artists, true artists, have temperaments.
– Вы одеваетесь, как художник, похожи на живописца, но вы не художник.
“You’re dressed like an artist”—meaning a painter—“but you’re not an artist.
Йенаро – несомненно художник, но художник ароматов. Никак не скульптор.
Yenaro was unquestionably an artist, but an artist of esters. Not a sculptor.
Он ведь художник, да?
He is an artist, is he not?
– «Грибной» художник?
By the mushroom artist?
noun
Произведения художников, рисунки... (КПЕС 2008, 90.03.13, 71.11.10)
Works of painters, drawings... (CPA2008 90.03.13, 71.11.10)
- Открытие в Каламате Технической ассоциации женщин-художников
- Inauguration of the Technical Association of Women House Painters at Kalamata
Известные кубинские художники проведут выставки на указанную тему.
Well-known Cuban painters will hold exhibitions on the theme.
p) Нгаван Дечу, 25 лет, художник в монастыре Дрепун.
(p) Ngawang Dechoe, aged 25, a painter in the Drepung monastery.
Неумолимому циклу инфернальной войны художник противопоставляет оптимистичное будущее человечества.
Against the inexorable cycle of infernal war the painter sets the optimistic future of humanity.
Он был художником, очень скверным, бездарным художником, но художником.
He was a painter, terrible painter, though, but a painter.
Уж художник-то может повидаться с другим художником.
Surely a painter can see another painter.
Художников, профессоров, поэтов.
Painters, professors, poets.
Художник, парикмахер, фотограф...
Painter, hairdresser, photographer...
ХУДОЖНИК ЗОВИТЕ УБОРЩИКА
PAINTER CALL JANITOR
Арманд. Превосходный художник.
An exceptional painter.
Ну знаешь...художники.
You know... painters.
Художникам нужны кисти.
Painters need brushes.
Ввиду этого денежное вознаграждение художников и скульпторов, юристов и врачей должно быть гораздо более щедрое, что в действительности имеет место.
The pecuniary recompense, therefore, of painters and sculptors, of lawyers and physicians, ought to be much more liberal; and it is so accordingly.
Что же касается портрета вашей Элизабет, то даже не пытайтесь его заказывать. Разве какой-нибудь художник сумеет достойно запечатлеть на полотне эти прекрасные глазки?
As for your Elizabeth’s picture, you must not have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?”
Я – художник, художники любят носить удобную одежду.
I’m a painter and painters like to be comfortable in their clothes.”
— А, это тот художник?
Is that the painter?
Чудачество художника.
An affectation of the painter.
Ниггль был художник.
Niggle was a painter.
Художник не слушал.
The painter was not listening.
Художник усмехнулся.
      The painter smiled.
Писатели, художники...
To writers, painters ...
Художник рассмеялся.
      The painter laughed.
– Разве нет художников-гениев?
There are no genuine painters?
он считал себя самым одаренным, сильным, неутомимым ученым и художником, ну просто деятелем эпохи Возрождения. Одаренным он действительно был, но творческая мощь как-то совершенно не вязалась с его костлявой, сухой, серьезной фигурой.
especially sexually unrestrained] lusty, all-around scholar and craftsman; a man of the Renaissance. Licentious he was, but lustiness was something in complete contradiction to his bony, dry, serious person.
Ямочки на ее шее, где палец художника оставил след на ключице, всегда казались мне доказательством того, что картина принадлежит мастеру, особенно когда Фиона поднимала голову, с презрительным или насмешливым видом рассматривая нас, великанов.
The place at the base of her throat where his thumb had notched the collarbone always drew my eyes as the mark of a master craftsman, especially when she raised her head, quizzical or imperious, to regard us taller others.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test