Similar context phrases
Translation examples
adjective
а) хрупкие экосистемы;
Fragile ecosystems;
Восстановление хрупких экосистем
Rehabilitation of fragile ecosystems
Их экология хрупка и уязвима.
They are ecologically fragile and vulnerable.
iii) хрупкие экосистемы.
(iii) Fragile ecosystems;
Подобные преобразования хрупки.
Those transitions are fragile.
Этот процесс по-прежнему хрупкий.
The process is still fragile.
И все же ситуация остается хрупкой.
Yet the situation remains fragile.
ХРУПКИЕ ЭКОСИСТЕМЫ, СТРАДАЮЩИЕ ОТ ОПУСТЫНИВАНИЯ:
FRAGILE ECOSYSTEMS AFFECTED BY DESERTIFICATION:
Это хрупкая вещь.
That's fragile.
Евантия - существо хрупкое.
Evanthia's fragile.
Он очень хрупкий.
It's fragile...
Люди так хрупки.
Humans -- so fragile.
Существо было маленькое, хрупкое, изувеченное, и все же Гарри не хотелось подходить к нему ближе.
Small and fragile and wounded though it was, he did not want to approach it.
И он их увидел: Малфой, стоя на хрупкой пирамиде обугленных столов, держал в объятиях потерявшего сознание Гойла. Гарри нырнул вниз.
And he saw them: Malfoy with his arms around the unconscious Goyle, the pair of them perched on a fragile tower of charred desks, and Harry dived.
За спиной Гарри находился вход в шатер, а за входом открывались ряды и ряды хрупких золоченых стульев, стоявших по обеим сторонам пурпурной ковровой дорожки.
Behind Harry, the entrance to the marquee revealed rows and rows of fragile golden chairs set on either side of a long purple carpet.
— Да, — ответила Гермиона, переворачивая хрупкие страницы с таким видом, точно она вглядывалась в загнившие внутренности животного. — Книга предупреждает Темных колдунов, что чары, ограждающие крестражи, должны быть очень крепкими.
“Yes,” said Hermione, now turning the fragile pages as if examining rotting entrails, “because it warns Dark wizards how strong they have to make the enchantments on them.
У другой стены располагались конфеты со спецэффектами: жевательная резинка «Друбблс» (из нее можно выдувать огромные синие пузыри, которые потом несколько дней летают по комнате), мятные ниткерсы для чистки зубов, маленькие черные перечные чертики в пакетах с надписью «Дыхни огнем на приятеля!», конфеты «Мышки-льдышки» («услышишь, как звонко стучат и скрежещут твои зубы!»), сливочные помадки в форме жаб («реалистично прыгают в животе!»), хрупкие сахарные перья и карамельные бомбы.
along yet another wall were “Special Effects”—sweets: Droobles Best Blowing Gum (which filled a room with bluebell colored bubbles that refused to pop for days), the strange, splintery Toothflossing Stringmints, tiny black Pepper Imps (“breathe fire for your friends!”), Ice Mice (“hear your teeth chatter and squeak!”), peppermint creams shaped like toads (“hop realistically in the stomach!”), fragile sugar spun quills, and exploding bonbons.
Он никогда еще не осознавал, какая она хрупкая. Сейчас она выглядела хрупкой — свежей, невинной и беззащитно хрупкой.
He’d never thought of her as fragile before, but she seemed fragile now—fresh, innocent, and definitely fragile.
И еще они были слишком хрупкие.
And they were fragile.
Я не хрупкая И я не...
I’m not fragile or ignorant. And I’m not-”
Она выглядела такой хрупкой.
She seemed fragile.
И не очень хрупкое.
And it’s not very fragile.
Планеты очень хрупки.
Planets are fragile.
Какой хрупкой она казалась.
How fragile she looked.
Она казалась хрупкой.
She conveyed an impression of fragility.
Жизнь ребенка так хрупка!
A child’s life is a fragile thing!”
adjective
Жесткая и хрупкая
Hard and brittle
Автономные системы могут быть "хрупкими".
Autonomous systems can be "brittle".
Более низкий модуль упругости, что снижает хрупкое разрушение;
Lower modulus of elasticity, which reduces brittle failure;
<<"Водяная пленка" означает водяную завесу для защиты от хрупкого разрушения>>.
Water film means a deluge of water for protection against brittle fracture.
защитой конструкций судна от хрупкого разрушения в результате передачи холода.
protection of the vessel's structure against brittle-fracture due to cold transfer.
Хрупкие чёрные капли.
Brittle, black beads.
Вперед хрупкие кустарники!
Go brittle bushes!
Очень хрупкий камень.
Very brittle stone.
Он хрупкий человек.
He's a brittle man.
Эти кости хрупки.
Those bones are brittle.
Она очень хрупкая.
Baby steps, Argyle. She's brittle.
Этот парень очень хрупкий.
This guy's pretty brittle.
Эта бумага... она хрупкая.
This paper's... it's brittle.
Хрупкие кости, которые ломаются.
Brittle bones that break.
У Питера хрупкие кости.
Peter has brittle bones.
Они у него длинные и сильные, но хрупкие.
Strong, but very brittle.
что ее репутация тем более хрупка, чем более она безупречна;
that her reputation is no less brittle than it is beautiful;
Но осторожно. Хрупки старые косточки, ой хрупки!
But take care. Old bones are brittle, brittle.
Она была тонкой, хрупкой.
It was thin, brittle.
Изумруды очень хрупки.
Emeralds are brittle.
Она выглядела хрупкой.
She looked brittle.
Они все такие хрупкие, эти европейцы.
They were brittle, these Europeans.
Металл был хрупким, а потому сломался.
The metal was brittle, and snapped.
Эта плита более хрупкая.
This plate is more brittle.
Не истлевшее, но хрупкое и тонкое.
Not brittle, but weak and thin.
Нечто хрупкое во мне сломалось:
Something brittle snapped.
Сталь, а не хрупкое дерево.
Steel, not brittle wood.
adjective
Это очень хрупкие экосистемы.
These are delicate ecosystems.
Договор основан на хрупком равновесии прав и обязательств.
The Treaty is based upon a delicate balance of rights and obligations.
Он представляет собой хрупкий компромисс и играет ключевую роль в судьбе ЮНИДО.
It was a delicate compromise and was vital to UNIDO’s survival.
Однако глобализация имеет тенденцию разрушать это хрупкое равновесие.
However, globalization has tended to destroy that delicate balance.
Хрупкий баланс, который обеспечивается применяемой ныне методологией, не должен быть нарушен.
The delicate balance maintained by the current methodology should not be disturbed.
Подобные действия Российской Федерации подрывают и без того хрупкую ситуацию в регионе.
Such actions by the Russian Federation undermine the already delicate situation in the region.
Этот проект резолюции является отражением стремления добиться такого желаемого хрупкого баланса.
The draft resolution is a reflection of the will to achieve this desired, delicate balance.
Только таким образом будет сохранено хрупкое равновесие достигнутого консенсуса.
Only thus would the delicate balance of the consensus that had been achieved be preserved.
Кроме того, эта ситуация имеет опасные последствия для хрупкой социальной структуры всего региона.
In addition, there are dangerous implications for the delicate social fabric of the entire region.
Поэтому его положения устанавливают хрупкий баланс между правами и обязанностями государств.
Its provisions, therefore, strike a delicate balance between the rights and duties of States.
Он слишком хрупкий.
It's too delicate.
Хрупкая, осторожная работа.
Delicate, careful work.
Снимок очень хрупкий.
It's very delicate.
Она очень хрупка.
She's very delicate.
Осторожно, она хрупкая.
Careful, she's delicate.
[РАВНОВЕСИЕ СЛИШКОМ ХРУПКОЕ! ]
THE BALANCE IS DELICATE!
Здесь хрупкое равновесие.
It's a delicate balance.
Это хрупкая экосистема.
It's a delicate ecosystem.
Эй, оно хрупкое.
Hey! This is delicate.
Реальность хрупка и деликатна
Reality is delicate.
Хрупкие серебряные приборы снова очутились на столиках с тонкими ножками, они деловито жужжали и попыхивали.
The delicate silver instruments stood once more on the spindle-legged tables, puffing and whirring serenely.
Китти такая хрупкая и так легко возбуждается, а Мэри настолько погружена в свои занятия, что было бы грешно лишить их отдыха.
Kitty is slight and delicate; and Mary studies so much, that her hours of repose should not be broken in on.
Хагрид в два шага покрыл разделявшее их расстояние (свалив по пути два хрупких столика и фикус) и обнял Гарри так, что у того затрещали недавно починенные ребра.
Knocking over two delicate tables and an aspidistra, he covered the floor between them in two strides and pulled Harry into a hug that nearly cracked his newly repaired ribs.
— ТОГДА — Я — НЕ ХОЧУ — БЫТЬ — ЧЕЛОВЕКОМ! — взревел Гарри и, схватив с ближайшего маленького столика хрупкий серебряный прибор, швырнул его через всю комнату, он ударился о стену и разлетелся на сотни крошечных кусочков.
“THEN—I—DON’T—WANT—TO—BE—HUMAN!” Harry roared, and he seized the delicate silver instrument from the spindlelegged table beside him and flung it across the room; it shattered into a hundred tiny pieces against the wall.
Он всегда был таким хрупким.
He was always delicate.
Хрупком и в то же время опасном.
Delicate-and dangerous.
Хрупкое вышло бы равновесие.
It would be a delicate balance.
Орикс была такая хрупкая.
Oryx was so delicate.
— Она была таким... хрупким ребенком.
“Such a … delicate child she was.”
Равновесие было весьма хрупким.
The balance was a delicate one.
Какая она маленькая и хрупкая!
How small and delicate she looked!
— Я не хрупкая красавица.
“I’m not a delicate beauty,” I said.
Она такая хрупкая, утонченная!
She's such a delicate, dainty woman.
Конечно же, я вовсе не хрупкий цветок.
Of course I'm not a delicate—fleur.
adjective
В последнее время наиболее трогательным примером этого является хрупкая, одетая в сари женщина по имени мать Тереза.
In recent times, the most moving example has been that of a frail, sari-clad woman: Mother Teresa.
На Совете Безопасности как на органе, отвечающем за поддержание международного мира и безопасности, лежит обязанность принимать соответствующие меры в этой связи для защиты и без того хрупкого мирного процесса.
The Security Council, as the body responsible for the maintenance of international peace and security, is under the obligation to take appropriate measures in this regard to protect the already frail peace process.
Хрупкое переходное федеральное правительство Сомали безуспешно пытается вести борьбу с различными повстанческими группировками, которые представляют собой смесь религиозного экстремизма, политического и финансового оппортунизма и клановых интересов.
Somalia's frail Transitional Federal Government has struggled ineffectually to contain a complex insurgency that conflates religious extremism, political and financial opportunism, and clan interests.
В контексте нехватки квалифицированных кадров и чрезмерной зависимости от обычных и традиционных систем правосудия за пределами крупных населенных пунктов верховенство права остается хрупким, а борьба с безнаказанностью стала менее решительной.
With a shortage of qualified personnel and an overreliance on customary and traditional justice systems outside the main population centres, the rule of law remains frail and the fight against impunity weakened.
В стремлении заполнить этот вакуум новые и хрупкие еще силы демократического политического правления нередко сталкиваются с антагонистическими силами в экономической, политической и социальной сферах, заинтересованными в создании для себя удобных ниш посредством сохранения нестабильности.
In attempting to fill this vacuum, the new and frail forces of democratic political leadership often have to encounter antagonistic economic, political and social forces interested in carving a niche for themselves through the perpetuation of instability.
Эта насыщенная жизнь, крайне активная, несмотря на его хрупкое здоровье, эта удивительная прозорливость, трезвость мышления и покоряющее чувство гуманизма и братства -- вот лишь немногие добродетели, которых мы лишились в лице президента Яр'Адуи в результате его кончины.
This busy life, highly active despite his frail health, this lofty vision, sobriety and engaging sense of humanity and fraternity are only a few of the virtues that we are now deprived by the passing of President Yar'Adua.
Хотя в значительной мере потенциал для проведения мероприятий в области безопасности и политического посредничества предусмотрен как часть мандатов Совета Безопасности, возможности и ресурсы, требующиеся для институционального строительства, часто отсутствуют или появляются медленно, вследствие чего политические переходные процессы остаются в хрупком состоянии, не получая необходимой поддержки.
While much of the capacity for security interventions and political facilitation is provided as part of Security Council mandates, the capabilities and resources required for institution-building are often absent or slow to arrive, leaving political transitions frail and unsupported.
Последствия резолюции 63/250 Ассамблеи от 24 декабря 2008 года, где были предусмотрены три типа назначений (временные, срочные и непрерывные), и резолюции 65/247, вне всякого сомнения, отрицательно сказались на хрупком доверии между сотрудниками и руководством, несмотря на все приведенные администрацией объяснения на этот счет.
The implications of Assembly resolution 63/250 of 24 Dec. 2008, making provisions for three types of appointments (temporary, fixed-term and continuing) and resolution 65/247 certainly affected the frail trust between staff and management, notwithstanding the latter's explanations in this regard.
Кроме того, семьи, общины и правительства в развитых и развивающихся странах должны активизировать свои усилия по изучению различных вариантов обеспечения эффективного с точки зрения затрат долгосрочного ухода, который является необходимым в тех случаях, когда семьи более не в состоянии обеспечить уход за пожилыми людьми с хрупким здоровьем на закате их жизни.
Furthermore, families, communities and governments in both developed and developing countries must intensify efforts to explore the options for cost-effective long-term care which is needed when families are no longer able to care for frail older persons in the final stages of their lives.
Прошло более двух десятилетий после того, как наше хрупкое каноэ начало свое долгое путешествие, наталкиваясь на рифы и мели, и было отрадно чувствовать, что так много друзей готовы указать нам маяки, помогая нам выбрать курс, который сделал нашу независимость значительной для нас самих.
Since that moment, over two decades ago, when our frail canoe embarked on its long voyage, with all its reefs and shoals, it has been comforting to have so many friends ready to show us the beacons and lighthouses, enabling us to choose a course that would make our independence meaningful for ourselves.
Мама такая хрупкая.
Mother is frail.
Она такая хрупкая.
She's so frail.
Хрупкие ажурные салфетки.
Frail paper lace...
Это ты хрупкая.
You're the frail one.
Такой хрупкий. Такой слабый.
So frail, so weak.
Человек - хрупкое су щество.
Man is a frail vessel.
Нет, это хрупкая женщина.
No, that woman was frail.
Люпин принес стеклянный ящик с болотным фонарником. Это хрупкое и безобидное на вид одноногое существо, казалось, было составлено из струек дыма.
Professor Lupin had brought along a glass box containing a Hinkypunk, a little one legged creature who looked as though he were made of wisps of smoke, rather frail and harmless looking.
Они с Дамблдором сидели недалеко от мистера Крауча, но теперь атмосфера в зале была совсем иной. Гробовую тишину нарушали судорожные всхлипы тоненькой хрупкой волшебницы, сидевшей по другую сторону мистера Крауча.
He and Dumbledore were still sitting beside Mr. Crouch, but the atmosphere could not have been more different. There was total silence, broken only by the dry sobs of a frail, wispy looking witch in the seat next to Mr. Crouch.
Он снова повернулся к выходу и был почти уже у самой двери, когда вдруг увидел, что на одном из столиков с точеными ножками, среди хрупких серебряных приборов лежит безобразное золотое кольцо с большим треснувшим черным камнем.
He turned away again, and was almost at the door when he saw it. Sitting on one of the little spindle-legged tables that supported so many frail-looking silver instruments, was an ugly gold ring set with a large, cracked, black stone.
- В действительности мы хрупки.
"We're really frail.
Он такой маленький, хрупкий.
He was so frail and small.
Она только выглядит хрупкой.
She only looks frail.
Элизабет, он такой хрупкий.
Elizabeth, he is so frail.
Хрупкой британской дворянке.
The frail British noblewoman.
Но тебя хрупкой не назовешь, верно?
But you are not frail, are you?
Человеческие существа хрупки.
Human beings are frail.
Он выглядел странно хрупким.
It looked oddly frail.
— Аделина очень хрупкая.
"Adeline's very frail.
Такого хрупкого призрака…
Such a frail-looking ghost…
adjective
h) хрупкая пломба: этот тип пломб часто используется для упаковок, требующих быстрого выявления попыток доступа, как это имеет место в случае продаваемых в розницу фармацевтических препаратов.
(h) frangible seal: This type of seal is often used for tamper-evident packaging, such as found on over-the-counter pharmaceuticals.
Однако защита от частиц размером от 1 до 10 см возможна путем принятия специальных мер при проектировании космических аппаратов (резервные подсистемы, хрупкие конструкции, герметизация отсеков и т.д.).
However, protection against particles 1-10 cm in size can be achieved through special features in the design of space systems (redundant subsystems, frangible structures, pressure vessel isolation capabilities etc.).
Убийца использовал хрупкую пулю.
Killer used a frangible round.
- Я использую эти модные хрупкие патроны.
I used one of those nifty frangible rounds.
В него стреляли шесть раз очень хрупкими пулями.
He was shot six times with frangible ammunition.
Мы ищем оружие... из которого стреляют хрупкими патронами с определенной дистанции.
We're looking for a weapon... that fires frangible ammo at a distance.
Я прогнала хрупкие боеприпасы, которые Дакки вытащил из лейтенант-коммандера Кейси, через каждую оружейную базу данных, к которым имела доступ.
I ran the frangible ammo that Ducky pulled from Lieutenant Commander Casey through every weapons database that I could access.
Я могучая колесница, которая мчится сквозь космос, неся свой драгоценный, но очень хрупкий груз.
I am a mighty vehicle which careens across the cosmos bearing a precious if frangible cargo.
adjective
Он очень, очень хрупкий.
It's very, very breakable.
Мы все хрупкие, Эмма.
We're all breakable, Emma.
Там хрупкие вещи.
There are breakables in there.
Мама, все здесь какое то хрупкое.
Mom, everything in here is breakable.
Знаешь, они не такие уж хрупкие.
You know, they're not that breakable.
По мне так он выглядел вполне хрупким.
He looks pretty breakable to me.
И вся эта причудливая и хрупкая ерунда повсюду.
All this fancy breakable crap everywhere.
Мы все просто слабая плоть и хрупкие кости.
We're all just meltable flesh and breakable bones.
Я ничто, ...но я менее хрупкий, чем ты.
I'm nothing but I'm less breakable than you.
У тебя столько хрупких и ценных вещей.
You got a lot of nice things, breakables, valuables.
— У вас тут полно хрупких предметов.
You have a lot of breakable stuff in here.
Здесь повсюду находились книги и рукоделие, но не хрупкие предметы.
Its surfaces were strewn with books and needlework, but not with breakables.
Саймон нес Клэри бережно, словно хрупкий фарфор.
Simon followed, carrying Clary as carefully as if she were breakable porcelain.
– Будьте с ними поаккуратнее, – предупредил он, вручая часы мисс Пебмарш. – Они хрупкие.
‘Be careful of this,’ he said, as he put it into her hands, ‘it’s breakable.’
– Она кажется такой маленькой, хрупкой и такой непохожей на наших женщин, но не вздумайте относиться к ней, как… к побрякушке.
“She looks so small and breakable and unlike our women, but don’t think of her as...
— Это весьма ценная вещь и ужасно хрупкая. — О, простите. Я не знал.
“It’s rather precious and terribly breakable.” “I’m so sorry. I didn’t realize.
adjective
О, слава Богу - хрупкий мост.
Oh, thank God-- a rickety bridge.
А теперь положили все свои яйца в одну очень хрупкую корзину.
And now they've put all their eggs in one very rickety basket.
Скорее как в хрупкую деревянную стенку.
Well. More like a rickety wooden wall.
- Ты сломал ее, - простонала она, сползая на хрупкий стул.
“You broke it,” she moaned, sinking down on a rickety chair.
Лео поднялся по лестнице в конце коридора, придерживаясь одной рукой за хрупкие перила.
Leo climbed the stairs at the end of the hall, one hand on the rickety railing.
Ночью кто-то попробовал одолеть хрупкую дверь хижины, запертую Гилом на засов.
During the night something tried the rickety door of the cabin, which Ghyl had barred shut.
Раскаленными лучами они подрубали высокие сваи, и хрупкие домики начали рушиться в темную, мутную воду.
With hot beams, they chopped through the tall poles and let the rickety huts topple into the murky water.
Потом за хрупкой старой стеной раздались тяжелые шаги, будто чьи-то ботинки стучали по деревянным ступеням.
And then we heard heavy steps behind the rickety old wall as of boots treading up wooden stairs.
По обе стороны возвышались хрупкие здания в четыре-пять этажей, которые поддерживали друг друга.
To right and left rickety structures rose four and five stories, each supporting its sagging neighbor.
Перед весьма хрупким на вид сооружением мы остановились, чтобы заглянуть в бурные коричневые воды. Переплыть бы ее точно не удалось.
At the foot of this rickety structure, we paused to look down into the river's raging brown waters. There was no way, I knew, that we could have swum across them.
Он не решался воспользоваться той хрупкой нитью, которая спасла их, когда прислужники «Технокомпании» попытались расправиться с ними обоими.
He did not dare reveal the rickety way he had saved them, when the minions of Artifice Associates had tried to assassinate them both.
все было нереально – весь процесс творения, всякая жизнь, державшаяся на хрупких подпорках насилия и страха, придуманная только с целью соблюсти жалкие условности очередного безумного повествования.
The entire process a fabrication, every life a flimsy buttress of fear and violence contrived to shore up the rickety conventions of an insane narrative.
adjective
В пункте 1 речь идет о хрупких асбестосодержащих материалах - просьба изменить это на хрупкие материалы, содержащие хризотиловый асбест.
Para. 1 refers to friable asbestos-containing materials - request that this be changed to friable chrysotile asbestos-containing materials
Слишком хрупкие ткани.
It's too friable.
Брыжейка очень хрупкая.
Damn it. The mesentery's really friable.
Не могу, ткань слишком хрупкая.
Can't because the tissue is too friable.
- Кажется из... - Хрупкая опухоль рядом с фатеровой ампулой.
- which looks like it's coming from a-- - friable tumor near the ampulla of vater.
Я никогда не видел таких хрупких сосудов, а я повидал много больных сердец.
I've never seen vessels that friable, and I've been around a lot of diseased hearts.
А с тем количеством облучения, которое ты перенес, невозможно предсказать, насколько хрупки твои ткани.
And with the amount of radiation that you sustained, There's no way of knowing how friable your tissue is
– Гидроксидная группа сахарозы сделает смолу хрупкой.
Hydroxy groups in the sucrose will make the resin friable.
Она приземлилась на выступ немного жестковато — кварц был выветренным и хрупким, — и от него откололся довольно большой валун.
She hit the ledge a bit hard — the quartz was friable and rotten — and dislodged a fairly large rock.
Хрупкие кусочки лавы заскрипели под его тяжёлыми ботинками. Далеко внизу посверкивали волны Атлантики.
The friable volcanic rock crunched beneath his Doc Martens. In the distance below, glittering waves broke against the shore.
– Скоро? – Глаза ее походили на сердце ночи, голос был как фарфор, холодный и хрупкий, способный разбиться вдребезги от малейшего прикосновения.
"How soon?" Her eyes were like the heart of the night, her voice porcelain, cold and friable, as if it would shatter at a touch.
В тот же момент он пригнулся и так сильно толкнул противника плечом, что тот ударился о стену, разбив хрупкие мозаики.
At the same time, Loken lunged, shoulder barging the warrior against the chamber wall so hard that the friable piaster of the ancient frescoes crackled and fell out.
При таких условиях, самая лучшая конструкционная сталь становилась хрупким порошком, вроде талька. А алюминий превращался в странную прозрачную субстанцию, лопавшуюся при прикосновении.
Under such conditions, the best structural steel is a friable, talclike powder, and aluminum becomes a peculiar transparent substance that splits at a tap;
Уступы вулканической породы, из которой в основном и состоял остров, были довольно рыхлыми и хрупкими, и повсюду, куда ни глянь, валялись осколки камня самой причудливой формы.
The shelves of banded metamorphic rock which made up the island were highly friable, and left fantastic splinters piercing through the undergrowth and tumbling down the slopes.
Бронци видел развевающиеся штандарты, знамена из кожи ящерицы, тянущиеся как хрупкий зеленый металл, и поникшие тотемные столбы, изображающие чешуйки, зубы и раздвоенный язык.
Bronzi saw swaying standards of reeds and crocodilia, banners of lizard skin trailing like friable green metal, nodding totem staves depicting scale, tooth and biforked tongue.
adjective
Бедные хрупкие люди.
Poor flimsy humans.
Только хрупкий замочек.
Just a flimsy little lock.
У тебя хрупкое алиби.
You've got a flimsy alibi.
Приковать его к какой-то хрупкой трубе.
Handcuffing him to some flimsy pipe.
Ты основа моей хрупкой лжи.
You're the glue of my very flimsy lie.
Маленький, хрупкий человек, который мог бы очень быстро изменить свои убеждения.
The little, flimsy man who would turn on a dime.
Питер, ты не можешь просто так соорудить это хрупкое строение у нас во дворе.
Peter, you can't just slap together flimsy structures in the yard.
Такому сильному бойцу ничего не стоит изнасиловать хрупкую женщину. Очевидно, ты сделал именно так.
For a powerful martial artist like you to rape a flimsy lady will be so easy.
но от безжизненного комического пространства нас отделяет лишь тонкая, хрупкая газовая оболочка - наша атмосфера.
And all that separates us from what's out there is a thin, flimsy envelope of gas - our atmosphere.
Маленькая хрупкая черная коробочка.
A little flimsy black box.
Тарелка казалась тонкой и хрупкой.
It was very thin and flimsy looking.
Цепочка на двери – совсем хрупкая.
The chain protecting the door: it’s flimsy enough.
Самолетик выглядел пугающе хрупким.
The aircraft seemed appall-ingly flimsy.
На чем держались хрупкие магические мосты?
What had anchored those flimsy magical bridges?
Он построил свою мечту на слишком хрупком фундаменте.
He had built a dream on too flimsy a foundation.
Знал ли Бог, как оно хрупко, как неустойчиво?
Did God know what a flimsy thing the word might be?
И даже носы на аксумских военных кораблях были относительно хрупкими.
And even the prows, on Axumite warships, were relatively flimsy.
Вы отправились в Китай по просьбе Рокбилта на основании хрупкой легенды.
You went to China for Rockbilt on the strength of a flimsy legend.
adjective
Хотя это изменение было встречено скептически, в настоящее время оно хорошо воспринимается, и набор на службу не носит более дискриминационного характера в отношении определенной части населения, особенно лиц хрупкого телосложения.
While the change met with a lot of scepticism, it is now well accepted and recruitment is no longer discriminatory against a certain section of the community, especially those of slight build.
Господи. Какая она хрупкая, но пугающая!
A slight thing she is, but fearful!
Все девочки-из-бочки очень хрупкого телосложения.
The barrel girls are all slight of build.
Тайлер Лэнг, брюнет, хрупкого телосложения, очень чувствительный.
Tyler Lang he's a brunette, slight build, very sensitive.
У неё было хрупкое сращение пальцев, что делало её сверхосторожной.
She had a slight webbing. It made her self-conscious.
Мадемуазель, если вы заговорите, у вашего друга появится хрупкий шанс на спасение.
If you talk, Miss, your friend will have a slight chance of survival.
Что-нибудь еще? Женщина, около 40, каштановые волосы, хрупкого телосложения. По описанию похожа на Лоуфорд.
Female, 40s, brown hair, slight build... which she took with her.
Я говорила с официанткой, которая видела Сару вместе с темноволосым парнем, хрупкого телосложения.
I spoke to a waitress who remembered seeing Sarah celebrating with a dark-haired guy, slight build.
Они глядели вслед удаляющейся хрупкой фигурке, пока она не скрылась во мраке. — М-м… что… — начал было Рон.
They watched her slight figure retreating until finally she was swallowed by the darkness. “Er—what—?” began Ron.
Хрупкий силуэт скользнул в комнату.
A slight figure slipped into the room.
Снибрил был хрупкого сложения.
Snibril was slight, especially compared with his brother.
Она была удивительно гибкой, но не хрупкой.
She was lithe, but there was nothing slight about her.
Она была такой хрупкой, у нее не было и половины его сил.
She was so slight, and had not half his strength.
Маленькая хрупкая фигурка ежилась у порога.
A small, slight figure was cowering outside.
Одна, маленькая и хрупкая, ступала вполне уверенно.
One, slight and small, strode in;
Ребекка была маленькая, хрупкая, бледная, с рыжеватыми волосами;
She was small and slight in person;
Он был хрупкий мужчина и ниже, чем мисс Броди.
He was slight and he was shorter than Miss Brodie.
adjective
Пришло время, когда мы вынуждены искать помощи для поддержки наших национальных усилий и защиты хрупкой демократии.
At the end of the day, we must look for assistance to buttress our domestic efforts and to preserve our tender democracy.
В своем выступлении в связи с Международным днем солидарности с палестинским народом Генеральный секретарь охарактеризовал эти позитивные изменения, как <<хрупкие ростки>>, которые <<необходимо укреплять>> (SG/SM/9037).
The Secretary-General, in his address on the International Day of Solidarity with the Palestinian People, referred to these positive indications as "tender shoots" that "must be nourished" (SG/SM/9037).
Эту книгу пописали мальчики и девочки, юноши и девушки в качестве символического жеста, отражающего их мечты и хрупкие надежды, твердую веру в то, что приоритетом наших самых искренних усилий будет обеспечение их прав на образование, личную безопасность и достоинство, их гарантий против злоупотреблений и эксплуатации и во имя создания более доброжелательного, дружелюбного, менее насильственного общества.
It has been signed by boys, girls, by male and female adolescents, as a token of their dreams and tender utopias, firm in the belief that in our greatest endeavours their rights to education, personal safety and dignity, their guarantees against abuse and exploitation and in favour of a loving, friendlier and less violent society will be a priority.
А он такой... хрупкий.
He's so... .. tender.
Материнское сердце - хрупкая вещь.
A mother's heart is a tender thing.
Любая революция - очень хрупкая штука.
The thing with revolutions, they're a tender flame.
Так помните у вас очень хрупкая спина.
Now... remember, your back's very tender.
Хрупкое дитя, ждущее нежного ухода.
A helpless little baby in need of tender loving care.
Да, он попал к нам таким юным и хрупким..
Yeah, he came in young and tender.
Очень хрупкой, и с крыльями, склеенными вот так.
Real tender and the wings stuck together like this.
Но повелитель, нанося обиду Сати, ты разбиваешь ее хрупкое сердце.
But lord by insulting sati you've shattered her tender heart.
С самого начала она была хрупким дивом.
In the beginning, she'd been a tender marvel.
И вся такая хрупкая, и эмоциональная, и уступчивая.
And all tender and emotional and vulnerable to boot.
Но теперь должен был появиться ребенок, хрупкий и беззащитный.
But now there would be a child, tender and defenseless.
Она была слишком хрупкой и уязвимой для долгой любви.
She would be too sore and tender for extended loving.
если нет, вся моя жизнь была сном, хрупким кошмаром.
if she does not, my life has been a dream, a tender nightmare.
Хрупкая рыбка-дыхалка у нее на шее погибла, и она утонула.
The tender airfish at her neck was crushed and she drowned.
Сначала надо укрепить руки, — эти конечности столь хрупки и немощны…
limbs so feeble and tender must first be strengthened.
Но теперь, когда вокруг, совсем рядом, столько этих слабых, хрупких созданий...
But they’re all around me now, these tender creatures.”
Его глаза наполнялись слезами. — Ока была такая хрупкая.
As he did so, his eyes filled with tears. “She was tender.
Ради того, чтобы я, может быть, прижался к воспоминанию о ней, к ее хрупкой легенде?
So I could cuddle up perhaps to the memory of her, her tender legend.
adjective
Бесстрашный, нахальный, хрупкий. И одарённый.
Fearless, arrogant, brash and gifted.
Свет меняется, затеняет хрупкое сверкание пейзажа.
The light changes, dimming the brash coruscations of the view.
повсюду дерево, латунь и хрупкое стекло, и все это множеством слоев.
there was bleached wood and brass trim and brash glass everywhere, and a great deal of lamination.
Ты всего лишь отказываешься от хрупких красок человечества и оскорбительного великолепия богатства и тщеславия.
You do but forswear the brash colors of mankind and the defiant light of the rich and the vain.
Саган остановил свой выбор на одной из старых дорожек, по которой он мог брести, не думая о том, что здесь ему помешают, брести по следам хрупкой и заносчивой юности, проведенной в этих местах каких-нибудь тридцать лет назад.
Sagan chose one of the older paths, one he could walk without thinking about where it would take him, retracing the footsteps of the brash and arrogant youth who had walked that path some thirty years before.
— Рабочих? — тупо переспросил я. — Сегодня хорошо слышно. Она кивнула вдаль, где поднимались квадратные домики, казавшиеся хрупкими в гигантской паутине лесов. Прислушавшись, в тихом сыром безветрии я различил выкрики рабочих и шум стройки.
‘Yes, it’s clear today.’ She nodded to where, in the distance, giant webs of scaffolding were now being erected, with houses rising inside them, square and brash. Tuning my ears to the sound, I caught, on the still, damp air, the faint concussive clamour of the work, the calling of the men, a sudden tumbling of planks or poles.
adjective
Озабоченый толстяк и хрупкая будут трахаться!
-Fatso's horny and twiggy will fuck.
adjective
Преобладающая часть капиталов переводилась в форме краткосрочных финансовых инвестиций, и их стабильность является, таким образом, хрупкой.
capital had been transferred in the form of short-term financial investments, and its stability was thus precarious.
Его окружали кресла на силовой подвеске, приспосабливающиеся к форме тела сидящего, два кресла были заняты: в одном сидел круглолицый темноволосый юноша лет шестнадцати с угрюмыми глазами, а второе занимал изящный, хрупкий невысокий мужчина с женоподобным лицом.
Veriform suspensor chairs ringed it, two of them occupied. In one sat a dark-haired youth of about sixteen years, round of face and with sullen eyes. The other held a slender, short man with effeminate face.
Кан был хрупкий темноволосый человек с большими черными горящими глазами.
Kahn was short and slender, with black hair and large sparkling eyes.
Это была невысокая, хрупкая, застенчивая женщина, не привыкшая показываться на людях.
She was a short, slim, retiring, elfin woman, who was socially ill at ease.
adjective
Хрупкая или легко пробиваемая внутренняя тара, например изготовленная из стекла, фарфора, керамики или некоторых пластмассовых материалов и т.д., должна укладываться в наружную тару с использованием подходящего прокладочного материала.
Inner packagings that are liable to break or be punctured easily, such as those made of glass, porcelain or stoneware or of certain plastics materials, etc., shall be secured in outer packagings with suitable cushioning material.
Хрупкая или легкопробиваемая внутренняя тара, такая как тара из стекла, фарфора, керамики и некоторых пластмассовых материалов, должна помещаться в подходящую промежуточную тару, отвечающую положениям подразделов 4.1.1.1, 4.1.1.2 и 4.1.1.4 -- 4.1.1.8, и должна быть сконструирована таким образом, чтобы удовлетворять требованиям раздела 6.1.4, касающимся конструкции.
Inner packagings that are liable to break or be easily punctured, such as those made of glass, porcelain, stoneware or certain plastics, shall be placed in suitable intermediate packagings meeting the provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.4 to 4.1.1.8, and be so designed that they meet the construction requirements of 6.1.4.
Хрупкая или легкопробиваемая внутренняя тара, такая как тара из стекла, фарфора, керамики и некоторых пластмассовых материалов, должна помещаться в подходящую промежуточную тару, отвечающую положениям подразделов 4.1.1.1, 4.1.1.2 и 4.1.1.4 - 4.1.1.8 ДОПОГ, и должна быть сконструирована таким образом, чтобы удовлетворять требованиям раздела 6.1.4 ДОПОГ, касающимся конструкции.
Inner packagings that are liable to break or be easily punctured, such as those made of glass, porcelain, stoneware or certain plastics, shall be placed in suitable intermediate packagings meeting the provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.4 to 4.1.1.8 of ADR, and be so designed that they meet the construction requirements of 6.1.4 of ADR.
3.4.3 В конце первого предложения заменить текст после слов "в соответствии с положениями этой главы" следующим новым предложением: "Хрупкая или легко пробиваемая внутренняя тара, такая, как тара из стекла, фарфора, керамики и некоторых пластмассовых материалов, должна помещаться в подходящую промежуточную тару, отвечающую положениям пунктов 4.1.1.1, 4.1.1.2 и 4.1.1.4-4.1.1.8, и должна быть сконструирована таким образом, чтобы удовлетворять требованиям раздела 6.1.4, касающимся конструкции".
3.4.3 Replace the end of the first sentence after "with this Chapter" with the following new sentence: "Inner packagings that are liable to break or be easily punctured, such as those made of glass, porcelain, stoneware or certain plastics, shall be placed in suitable intermediate packagings meeting the provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.4 to 4.1.1.8, and be so designed that they meet the construction requirements of 6.1.4.".
Ты прямо маленький хрупкий единорожек.
Oh, you precious little porcelain unicorn, you.
Мы становимся привилегированными, хрупкими птичками, присевшими на... на позолоченную жердочку.
We're becoming privileged, porcelain birds perched on a... on a gilded shelf.
затемняет образ хрупкой нимфы!
it blurs my vision of a porcelain nymph!
К нему приближалась бледнокожая женщина, ее хрупкую фигуру окутывал полусгнивший шелк.
Stepping else to, him in the musty chamber was a pale-skinned woman, her porcelain figure veiled with rotting silk.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test