Translation for "хоуз" to english
Хоуз
Similar context phrases
Translation examples
Каждый почтовый курьер увозил из Вабинош-Хоуза пакет писем для Дрюи и привозил пакет из Детруа.
Every mail from Wabinosh House brought letters for the Drews, and never did an Indian courier drop a pack at the Post that did not carry a bundle of letters for Wabigoon.
Там они возьмут билеты на пароход, курсирующий по озеру Нипигон, и прибудут в Вабинош-Хоуз прежде, чем начинающиеся морозы успеют сковать воды озера.
Thence they would travel by canoe up the Sturgeon River to Sturgeon Lake, take portage to Lake Nipigon, and arrive at Wabinosh House before the ice of early winter shut them in.
Миннетаки, в свою очередь, писала ему не менее длинные письма, в которых поддерживала и одобряла его. Она делала это также три раза в неделю, хотя почтовый курьер отправлялся из Вабинош-Хоуза всего два раза в месяц.
To Minnetaki he wrote three times each week, and three times each week the little maiden at Wabinosh House wrote long, cheering letters to her brother—though they came to Wabi only about twice a month, because only so often did the mail-carrier go out from the Post.
Старый вождь был убит и с ним десятка два из его людей, но главная цель нападения — похищение Миннетаки — не была достигнута. Вунга был отброшен, прежде чем успел завладеть молодой девушкой. Гонец был спешно отправлен в Вабинош-Хоуз, чтобы сообщить Ньюсому о нападении и о смерти Вабигуна.
Wabigoon and a dozen of his tribesmen were slain, but in the end Woonga was driven off. A swift messenger brought news of the attack and of the old chief's death to Wabinosh House, and with a dozen men Newsome hastened to the assistance of his betrothed and her people.
Он высадился в Монреале, и так как это был юноша хорошо образованный, деятельный и предприимчивый, то он быстро создал себе положение. Хозяин, у которого он служил, оказал ему доверие и послал его в качестве уполномоченного, или фактора, в свою факторию Вабинош-Хоуз, лежавшую очень далеко на севере, в пустынной области озера Нипигон, в направлении Гудзонова залива.
A little later he came to Montreal, and being a youth of good education and considerable ambition, he easily secured a position and worked himself into the confidence of his employers, obtaining an appointment as factor at Wabinosh House, a Post deep in the wilderness of Lake Nipigon.
В эту пору их ранней юности вунги сделались еще более дерзки в своих набегах и преступлениях. Они совершенно отказались от всякой честной работы и жили только грабежами и воровством. Маленькие дети всасывали с молоком матери наследственную ненависть к хозяевам Вабинош-Хоуза, ненависть, о происхождении которой помнил сейчас разве только сам Вунга.
It was at about this time in their lives that the Woongas became especially daring in their depredations. These outlaws no longer pretended to earn their livelihood by honest means, but preyed upon trappers and other Indians without discrimination, robbing and killing whenever safe opportunities offered themselves. The hatred for the people of Wabinosh House became hereditary, and the Woonga children grew up with it in their hearts.
Помимо усталости собаки, прибывшие из Вабинош-Хоуза, чувствовали сильнейший голод, и при виде огромного куска мяса, который проводник начал рубить на части, они издали яростный вой, сбились в тесную кучу и самым выразительным образом задвигали челюстями. Люди с большим трудом развели их в разные стороны и прекратили таким образом общую свалку.
The dogs from Wabinosh House were wildly famished and at the sight and odor of the great piece of meat which the courier began cutting up for them they set up a snarling and snapping of jaws, and began fighting indiscriminately among themselves until the voices of their human companions were almost drowned in the tumult.
Полное охотничье снаряжение ждало белого юношу в приготовленной для него комнате Вабинош-Хоуза: ружье системы Ремингтон с пятью зарядами, весьма страшное на вид, совсем такое же, как у Ваби, револьвер большого калибра, лыжи и десяток других принадлежностей, необходимых всякому, кто собирается предпринять длительную экспедицию в Великую Белую Пустыню. Род в первый же вечер примерил свое снаряжение.
That first night at the Post Rod found that Wabi had already made all plans for the winter's hunting, and the white youth's complete equipment was awaiting him in the room assigned to him in the factor's house—a deadly looking five-shot Remington, similar to Wabi's, a long-barreled, heavy-caliber revolver, snow-shoes, and a dozen other articles necessary to one about to set out upon a long expedition in the wilderness.
Вунга смело поставил себя и свое племя вне закона и начал истреблять до последнего всех, кто был прежде подвластен Вабигуну. Те, кому удалось спастись, покинули свою старую территорию и укрылись в окрестностях фактории. Тогда для индейских охотников, приглашенных на службу в факторию, наступила очередь жить под постоянной угрозой облавы или убийства из засады. Ненависть за ненависть, угроза за угрозу воздавались Вунге и людям его племени. И скоро все индейцы, кто бы они ни были, стали рассматриваться в Вабинош-Хоузе как враги.
Woonga and his tribe now became no better than outlaws, and preyed so effectively upon the remnants of the dead Wabigoon's people that the latter were almost exterminated. Those who were left moved to the vicinity of the Post. Hunters from Wabinosh House were ambushed and slain. Indians who came to the Post to trade were regarded as enemies, and the passing of years seemed to make but little difference. The feud still existed.
Два сапера КГР - гражданин Великобритании Кристофер Хоуз и его камбоджийский ассистент Хурн Хурт - были похищены в марте 1996 года группой бывших "красных кхмеров" в районе Ангкорчам в провинции Сиемреап.
Two MAG de-miners, Christopher Howes, a British national, and his Cambodian assistant, Hourn Hourt, were kidnapped in March 1996 by a group of former Khmer Rouge soldiers in Angkor Chum district in Siem Reap province.
Нельзя не почувствовать уважения к человеку, который героически сопротивляется болезни, но Хоуз зашел слишком далеко. – Я пришел выразить вам свое глубокое сочувствие относительно событий, имевших место в вашем доме. – Да, – ответил я, – приятного в этом мало. – Ужасно, ужасно.
I have a certain admiration for a man who will not give in to illness, but Hawes was carrying the thing rather too far. “I called to tell you how sorry I was—that such a thing should happen in the Vicarage.” “Yes,” I said, “it’s not very pleasant.” “It’s terrible—quite terrible.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test