Translation for "хозяева" to english
Translation examples
noun
Ибо, как говорят наши китайские хозяева, путь в тысячу ли начинается с первого шага.
For, as our Chinese hosts say, the journey of a thousand miles begins with one step.
Вот почему мы были спонсорами и хозяевами азиатско-тихоокеанского и азиатско-европей-ского диалогов по межконфессиональному сотрудничеству.
That is why we have sponsored and hosted Asia-Pacific and Asian-European dialogues on interfaith cooperation.
Такие соревнования содействуют налаживанию конструктивного международного сотрудничества не только между спортсменами, но и между организаторами, хозяевами и зрителями.
These types of exchanges forge constructive partnerships within the international community not only between athletes, but also between organizers, hosts and spectators.
Вирус способен в течение нескольких лет сохраняться в почве внутри жизнеспособных спор грибов или на раcтениях-хозяевах (пасленовые, лебедовые).
The virus can survive in the soil for several years, either inside the fungus conservation spores or on host plants (Solanacaea, Chenopodiacaea).
Взрослые жуки являются весьма мобильными в окружающей среде и могут питаться различными разнообразными растениями-хозяевами, включая целый ряд сорняков.
The adult beetles are very mobile in the environment and can feed on a variety of hosts including several weed species.
От имени членов Организации за демократию и экономическое развитие -- ГУАМ я хотел бы выразить признательность нашим бельгийским хозяевам за их гостеприимство и прекрасную организацию этой встречи.
On behalf of the members of the Organization for Democracy and Economic Development-GUAM, I would like to express our gratitude to our Belgian hosts for their hospitality and excellent organization of the meeting.
Прежде всего я хотел бы выразить благодарность нашим хозяевам, и в частности министру иностранных дел Пирински, за их гостеприимство и внимание и превосходную организацию этой встречи, которой мы придаем огромное значение.
First of all, I would like to thank our hosts, and Foreign Minister Pirinski in particular, for their hospitality and attention and the excellent organization of this meeting, to which we attach great importance.
Мы также хотели бы выразить признательность нашим гостеприимным австрийским хозяевам за предоставленную нам возможность встретиться на этой земле, где царят мир и спокойствие, с тем чтобы мы могли провести всесторонние и плодотворные обсуждения.
We also wish to thank our generous Austrian hosts for bringing us together in this land of peace and tranquillity so that we could have thoughtful and fruitful discussions.
Позвольте мне закончить на позитивной ноте и сказать Ассамблее, что Вена, хотя в некоторых отношениях и дорогой город, является превосходным рабочим центром, а австрийское правительство и город Вена - очень гостеприимные хозяева.
Let me end on a positive note by telling the Assembly that Vienna, although in some respects an expensive city, is an excellent work station, and the Austrian Government and the city of Vienna the friendliest of hosts.
Знаешь, это хозяева.
You know, it's the hosts.
Тут замечательные хозяева.
We've had some wonderful hosts.
Хозяева на местах.
Your hosts are in position.
Только хозяева и рейдеры.
Only hosts and raiders.
Все поздравления хозяевам!
My congratulations to the host nation!
Как хозяева принимали?
- How did the hosts receive you?
Вы знакомы с хозяевами?
Don't you know the host?
- Оуэны всегда щедрые хозяева.
- The Owens are always generous hosts.
Наши хозяева очень великодушны.
Our hosts have been very generous.
Знаешь, мы - плохие хозяева.
You know, um, we're being bad hosts.
Наши хозяева позаботились обо всем.
Our hosts had everything organized.
Банкир замер. Он сглотнул, помедлил и наконец выговорил: – Конечно, нет… Я не нанес бы такого оскорбления нашим любезным хозяевам!
The banker froze. He swallowed, spoke stiffly: "Of course not. I'd not so insult our host and hostess."
– Согласно здешнему обычаю, хозяева идут к столу позади гостей, – сказала она. – Или мы изменяем и этот обычай, милорд?
"The custom here is for host and hostess to follow their guests to table," She said, and smiled; "Shall we change that one, too, my Lord?"
– Наши любезные хозяева сами вполне способны решать, оскорблены они или нет, – сказал Кинес. – Они храбрые и достойные люди, понимающие, что такое защита своей чести.
"Our host and hostess are quite capable of deciding for themselves when they've been insulted," Kynes said. "They're brave people who understand defense of honor.
– Ну, – начал Зафод, атакуя огромную жареную ногу, – наши хозяева, которых ты видишь перед собой, травили нас газом, сканировали нам мозги и вообще вели себя как придурки, а теперь угощают нас недурным обедом, чтобы как-то компенсировать причиненные неудобства.
said Zaphod, attacking a boneful of grilled muscle, “our hosts here have been gassing us and zapping our minds and being generally weird and have now given us a rather nice meal to make it up to us.
За все отвечают хозяева.
Hosts get responsibility.
Это же наши хозяева.
These are our hosts.
Хозяева – более высокий уровень.
To be a host is a higher state.
Я говорил с нашими хозяевами.
I have spoken with our hosts.
Вот эти спящие – наши хозяева
Those sleepers there—our hosts
Наши хозяева мертвы.
Our hosts are both dead.
Позволь прибрать хозяевам.
Let the hosts clean up.
Хозяева встретили их радушно.
Host and hostess greeted them kindly.
- Может быть, твои хозяева простят тебя.
“Perhaps your hosts will forgive you.”
Они увиделись с хозяевами дома за обедом.
They joined their young hosts for lunch.
noun
Впоследствии скот был возвращен хозяевам.
They were subsequently returned to their owners.
Они должны быть возвращены своим законным хозяевам.
It must be returned to its legitimate owners.
Угнанный скот был обнаружен и возвращен хозяевам.
The livestock were retrieved and returned to their owners.
В страхе, потому что мы живем так близко к хозяевам.
In fear because we live so close to the owners.
Они должны стать полными хозяевами процесса развития.
They must become full owners of the development process.
Мы должны быть хозяевами, а не заложниками создаваемых нами систем.
We must be the owners - not the prisoners - of the systems we create.
спрос работодателей (работодатели, хозяева, административные работники или субподрядчики);
Employer demand (employers, owners, managers or subcontractors)
Это создает опасность вступления в конфликт с правительствами - "хозяевами" международных организаций.
This runs the risk of conflict with Governments; the ‘owners’ of international organizations.
Кроме того, женщины начинают становиться хозяевами и менеджерами мелких и средних предприятий.
Moreover, women are beginning to run small- and medium-scale enterprises, as owners and managers.
Каким новым хозяевам?
What new owners?
Хозяева - мои друзья.
The owners are friends.
Хозяева будут возрожать?
- The owner will object?
А предыдущие хозяева?
And the previous owners?
Очень приятные... хозяева.
The owners are nice.
Теперь мы хозяева.
Now we're the owners.
Хозяева этого офиса?
The owners of this place?
Хозяева в Австралии.
The owners are in Australia.
-Предыдущие хозяева были...
The previous owners were a...
— Они не могут по-настоящему сражаться друг с другом, — ответил Дамблдор. — Но если хозяева все же вынуждают их, то… происходит редчайшее явление.
“They will not work properly against each other,” said Dumbledore. “If, however, the owners of the wands force the wands to do battle… a very rare effect will take place.
Метлы Фреда и Джорджа — на одной из них еще болталась тяжелая цепь с железным крюком, к которому приковала их Амбридж, — неслись по коридору к своим хозяевам.
Fred and George’s broomsticks, one still trailing the heavy chain and iron peg with which Umbridge had fastened them to the wall, were hurtling along the corridor towards their owners;
Многие смотрелись почти обычно — их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки — кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер.
Most looked almost ordinary; their owners had clearly tried to make them as Muggle like as possible, but had slipped up by adding chimneys, or bellpulls, or weather vanes.
Да и хозяева услышат шум, попробуй он сюда вломиться. Они живут на втором этаже. — Но ведь… Но ведь… — Гермиона подыскивала возражение, которое воззвало бы к благоразумию друзей. — Гарри не дали разрешения ходить в Хогсмид.
Anyway, Hermione, the Honeydukes owners would hear a break in, wouldn’t they? They live over the shop!” “Yes, but—but—” Hermoine seemed to be struggling to find another problem. “Look, Harry still shouldn’t be coming into Hogsmeade.
Шоссе Магнолий, как и Тисовая улица, было застроено крупными, незамысловатыми, похожими друг на друга домами с идеально, как в парикмахерской, подстриженными газонами, и хозяева их были крупные, незамысловатые, похожие друг на друга люди, которые ездили в очень чистых машинах, точь-в-точь как у дяди Вернона.
Magnolia Road, like Privet Drive, was full of large, square houses with perfectly manicured lawns, all owned by large, square owners who drove very clean cars similar to Uncle Vernon’s.
Но не его нынешними хозяевами.
But not by its owners.
– Ну, хозяева, разумеется.
The owners, certainly.
Хозяева ненавидели их.
The owners hated them.
Хозяева никогда не меняются.
Owners never change.
— Пускай хозяева переживают.
‘Their owners will worry.’
— Как собаки и хозяева.
“Like dog owners and their pets.”
— Хотя У них, конечно, и хозяева имеются.
“They have owners, of course.”
Хозяева с засученными рукавами.
Owners with rolled-up sleeves.
Тут же стояли хозяева, ждали.
Their owners stood around, waiting.
– Вернитесь, молодые хозяева!
- Come back, young owners!
noun
Они сами хозяева своей судьбы.
They are the masters of their own destiny.
которые считают себя "хозяевами коренных народов"
themselves to be "masters of indigenous people"
В силу этого города не являются полными хозяевами своей судьбы.
Cities are not, therefore, complete masters of their own destiny.
Наука и техника должны быть слугами мира, а не хозяевами войны.
Science and technology are intended to be the servants of peace, not the masters of war.
Мы -- хозяева нашей повестки дня и наших политических инициатив.
We are masters of our agenda and of our political initiatives.
Мы попрежнему живем, являясь хозяевами своей свободной страны.
We are still living, free masters on our own land.
Я говорю о внутренней деколонизации, потому что у моей страны были ранее хозяева.
I say internally because my country previously had masters.
48. Гуманитарная помощь перепродается фронтом ПОЛИСАРИО и его алжирскими хозяевами.
48. Humanitarian aid was resold by the Frente POLISARIO and their Algerian masters.
До настоящего момента мы жили с конституциями, составленными для нас колониальными хозяевами.
We have come thus far with constitutions moulded for us by colonial masters.
А то он воспользуется этим как козырем для торговли со своими американскими и французскими хозяевами.
Or else he will use this as a bargaining card with his American and French masters.
Мои новые хозяева.
My new masters.
Они - наши хозяева.
They are our masters.
Где их хозяева?
Where are their masters?
Твои хозяева - убийцы.
Your masters are murderers.
Кто твои хозяева?
Who are your masters?
Ваши хозяева мертвы.
Your masters are dead.
Молодыми хозяевами вселенной.
Young masters of the universe.
Скажите своим хозяевам это!
Tell your masters that!
Добби станет свободным, если хозяева подарят ему одежду.
Dobby can only be freed if his masters present him with clothes, sir.
Во всех таких спорах и столкновениях хозяева могут держаться гораздо дольше.
In all such disputes the masters can hold out much longer.
— Они больше мне не хозяева, Винки! — с вызовом произнес Добби. — Добби теперь не волнует, что они скажут!
“They isn’t my masters anymore, Winky!” said Dobby defiantly. “Dobby doesn’t care what they think anymore!”
Страна принадлежит не служащим, а хозяевам, которые не могут совсем не считаться с интересами страны.
The country belongs to their masters, who cannot avoid having some regard for the interest of what belongs to them. But it does not belong to the servants.
Иногда хозяева входят также в особые соглашения с целью понижения заработной платы даже ниже этого уровня.
Masters, too, sometimes enter into particular combinations to sink the wages of labour even below this rate.
Нет, не так. Не рискнули бы хозяева орков доверить им столь важную тайну, если б даже сами ее проведали.
I think not. Their masters would not dare to give such plain orders to Orcs, even if they knew so much themselves;
— Не свыкся! — гневно пискнула Винки. — Постыдись, Добби! Как ты смеешь говорить такое о своих хозяевах!
squealed Winky furiously. “You is ought to be ashamed of yourself, Dobby, talking that way about your masters!”
Считай этих недоумков теми, кто они есть – рабами, которые завидуют своим хозяевам и только и ждут, чтобы представилась возможность для мятежа.
Think of these clods as what they are—slaves envious of their masters and waiting only the opportunity to rebel.
Но те, которые на этом основании воображают, что хозяева редко вступают в соглашения, совершенно не знают ни жизни, ни данного предмета.
But whoever imagines, upon this account, that masters rarely combine, is as ignorant of the world as of the subject.
— Спасибо, Гарри Поттер, — пропыхтел он. — Добби все еще трудно говорить о прежних хозяевах нехорошие слова…
“Thank you, Harry Potter,” he panted. “Dobby still finds it difficult to speak ill of his old masters.”
Они хозяева, а не мы.
they're masters, and we're not.
Они над тобой хозяева.
They are your masters.
— Они всегда были сами себе хозяева.
But always their own masters.
— Мы ж Хозяева Огня!
- We are the Masters of Fire!
— Мы — хозяева ночи.
We are the masters of the night.
А на них верхом – хозяева.
And masters riding them.
Вы даже на планете не хозяева.
You are not even masters of this planet.
Мы не можем быть хозяевами.
We can never be masters.
noun
Если мы дурно отзываемся о хозяевах, они нас наказывают>>.
If we say bad things about the boss, they punish you.
Хозяева не хотят давать нам выходной...
The bosses don't want to give us a day off ...
Поскольку предприниматели обычно имеют возможность организовывать свой график работы по собственному усмотрению и являются хозяевами своего времени, в этой сфере не существует никакого "стеклянного потолка", который приходилось бы преодолевать.
Since entrepreneurs are more at liberty to organise their own time and are their `own boss', there is no `glass ceiling' to contend with.
Нам кажется, что нас загнали в угол на этих маленьких участках земли, окруженных большими скотоводческими ранчо, которыми владеют богатые и влиятельные хозяева. (Из беседы с коренным жителем района Чако, апрель 2009 года)
We feel cornered in on these small properties surrounded by the big cattle ranches owned by rich and powerful bosses.
В Соединенных Штатах деление проводится между хозяевами, эксплуатирующими всех людей, особенно пуэрториканцев, и трудящимися, которые ни в малейшей мере не заинтересованы в сохранении колониального господства над Пуэрто-Рико.
The divisions in the United States were between the bosses, who exploited everyone, especially Puerto Ricans, and the working people, who had no interest in the colonial rule of Puerto Rico.
Статистические данные о группе "работодателей" показывают, что женщины являются хозяевами предприятий преимущественно в розничной торговле (1238), в сфере социальных и личных услуг на общинном уровне (228), а также в сельском хозяйстве и рыболовстве (135).
Statistics on the "employer" group indicate that women occupy the position of "boss" predominantely in the retail trade (1,238), social and personal communal services (228), and agriculture and fishery (135).
Однако нам в Латинской Америке, как заявил сегодня президент братской нам Республики Боливия, необходимы рынки и партнеры, а не начальники или другие хозяева, которые продолжили бы захват богатств и природных ресурсов, принадлежащих народам стран нашего региона.
But what we need in Latin America, as the President of our sister Republic of Bolivia said earlier today, are markets and partners, not bosses or others who would continue to seize the wealth and natural resources of the peoples of our region.
1035. Кроме того, ожидают своего утверждения соответствующие поправки к различным статьям Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, а также закону о социальном обеспечении и Федеральному закону о труде, суть которых сводится к тому, чтобы исключить возможность предъявления работодателями или хозяевами к устраивающимся на работу женщинам требования об отсутствии беременности в качестве непременного условия трудоустройства.
1035. At the same time, reforms to various articles of the Political Constitution of the United Mexican States concerning labour are awaiting approval, as are the reforms to the Social Insurance Act and the Federal Labour Act in order to prevent employers or bosses from requiring women to provide a non-pregnancy certificate as a precondition of recruitment.
На самом деле поставщики, курьеры, пособники, посредники, хозяева, лица, занимающиеся отмыванием денег, и клиенты -- все эти лица имеют местные корни и неизбежно оказывают негативное воздействие на свои общины, будь то в результате систематического насилия, обусловленного высокой стоимостью преступных рынков, или использования страха, запугивания и вымогательства, или подкупа местных структур управления, или разрушения законных рынков, или наводнения рынков небезопасными или вредными продуктами, или поощрения привыкания к наркотикам, или непосредственной эксплуатации жертв торговли людьми.
In reality, the suppliers, mules, facilitators, middlemen, bosses, launderers, and clientele all have local roots and inevitably have a negative impact upon their communities; whether through the systemic violence associated with high-value crime markets, the use of fear, intimidation and extortion, the corruption of local governance structures, the distortion of licit markets, the flooding of markets with unsafe or dangerous products, the fuelling of drug addiction, or the direct exploitation of victims of human trafficking.
Нет, хозяева должны жить с хозяевами.
No, bosses belong with bosses.
Твои хозяева спаали.
Your bosses were sleeping.
- Потому что мы хозяева.
- We're the boss.
Будем сами себе хозяевами.
Be our own bosses.
И мы сами будем хозяевами.
And we'll be bosses.
Я глажу штаны своим хозяевам.
I'M IRONING MY BOSS' PANTS.
Роскошного, куда ходят хозяева?
The ritzy one, where the bosses go?
Эти новые хозяева, как их зовут?
So these new bosses, what's their names?
Мои хозяева в Ницце до вторника.
My bosses are in Nice til Tuesday.
Но не они в нем хозяева;
They don't boss it, though;
Но через пару недель мы станем их хозяевами.
In a couple of weeks, we may be their bosses.
— Мужчины теперь в доме не хозяева.
Our kind of people, there is no boss in the house any more.
Это были истинные хозяева империи Внешников.
These were the real bosses of the Outsider empire.
— Что ваши хозяева снова послали вас в Амстердам.
That your bosses had sent you to Amsterdam again.
Вы служите сразу двум хозяевам, господа?.. - Заткнись!
Are you working for two bosses, Mr, er - ?
И что ты тогда скажешь своим хозяевам, когда наступит Эсхатон?
and then what will you tell your bosses when your eschaton comes around?
Многие конторы закрыты, хозяева уезжают отдыхать.
Many offices were closed down, or the bosses were away on vacation.
Она была очень красивой, и ее бывшие хозяева поступили с ней по справедливости.
She was a beautiful girl, and her former bosses had done right by her.
мы являемся первыми поселенцами, первыми жителями или хозяевами нашей земли.
We are the first settlers, first dwellers or proprietors of our land.
"у себя в тихоокеанском регионе в большинстве районов мы были единственными хозяевами на протяжении не менее трех тысяч лет; а в большинстве остальных мест - намного дольше".
“In our Pacific home, we have been sole proprietors in most places for no less than three thousand years; in most other places, for much longer.”
Мы открыто выступили против нашего предназначения быть хранителями мироздания и высокомерно объявили себя его хозяевами, присвоив себе право расхищать и разорять богатства природы.
We have openly rebelled against our mission to act as stewards of creation and arrogantly declared ourselves its proprietors, arrogating to ourselves the right to squander and abuse the marvels of nature.
Кроме того, число индивидуальных частных предприятий, хозяевами которых являются инвалиды, достигло 290; около 600 инвалидов являются сотрудниками органов государственного управления, органов местного самоуправления и других компаний, не пользующихся льготами по признаку защиты инвалидов.
In addition, the number of disabled persons having sole proprietor companies is 290, while about 600 disabled persons are employed at public administration bodies, units of local self-government or other companies which do not have the status of protective workshops.
Как я объясню хозяевам дела почему сдал груз без боя?
How am I going to explain to my proprietors that I gave up their goods without a fight?
— Нынешние хозяева Германии издеваются над определенными национальными меньшинствами.
The proprietors of Germany are maltreating certain minorities.
Думаю, хозяева кафе нас слегка испугались.
I think the proprietors found us a bit alarming.
двое мужчин и одна женщина — вероятно, хозяева притона.
two men and a woman, all badly bruised and probably the proprietors of the den.
Они точно знают, когда отсутствуют хозяева и сколько человек в охране.
They also knew if the proprietors were away and how many people were guarding the properties.
Он не прикоснулся к этим гнездам, к которым их хозяева могли вернуться.
He took great care not to touch these nests, to which their proprietors would not fail to return.
Хозяева и посетители, забыв про товары, стояли в дверях магазинов и возбужденно переговаривались.
In the shops, proprietors and customers ignored the merchandise to stand in the doorways, talking excitedly.
Почти все прочие павильончики были пусты: хозяева, видно, пошли на крикетный матч.
Most of the other stalls were deserted, their proprietors having; evidently gone off to the cricket match.
Приказчики выкрикивали цены и расхваливали качество своих товаров, хозяева на повышенных тонах торговались с покупателями.
Hawkers stood outside the galleries, chanting prices and extolling the quality of their merchandise. Inside, the proprietors haggled with their customers in strident tones.
Видя его в таком костюме, хозяева сомнительных кафешек выказывают ему всяческие знаки внимания, низко кланяются и непременно подносят шампанское.
Observing this costume, the proprietors of doubtful cafes become effusive, bow low, and, as like as not, offer him champagne.
Мутные витрины кафе, в которых манекенами стоят хозяева, заложив руки за спину и покачиваясь с пятки на носок.
Dim café windows with the proprietors displayed like mannequins, clasping their hands behind their backs and rocking from heel to toe.
noun
Они могут расширить свои права и возможности и их чувство уверенности в том, что они могут быть хозяевами своей судьбы и судьбы своих детей, возрастает по мере того, как они получают больший доступ к образованию.
They can be empowered and their self-confidence in managing their lives and those of their children developed, as they gain greater access to education.
Вот в чем причина того, что вся повестка дня в области прав человека, вместо того чтобы быть общим делом, выродилась в попирающий нормы справедливости и руководимый западными хозяевами суд, постоянно ищущий <<преступников>>, как они выражаются, среди развивающихся стран.
That explains why the whole human rights agenda, instead of being a cooperative exercise, has degenerated into a Western-managed kangaroo court, always looking out for "criminals", as they call them, among developing countries.
Он объяснил на конкретных примерах, что частные охранные предприятия, нанимаемые хозяевами каучуковых плантаций, согласно сообщениям, совершают злоупотребления в области прав человека, такие как незаконное удержание людей в их собственных помещениях после временных арестов.
It explained, by way of example, that private security contractors engaged by the management of rubber plantations were reported to have committed human rights abuses, such as illegal detention in their own facilities after having made temporary arrests.
У этого места новые хозяева...
This place is under new management.
У этого заведения новые хозяева... по приказу Острых Козырьков.
This place is under new management. By order of the Peaky Blinders.
– Да нет, – перебил он меня, – такие ли бывают хозяева!
"But, no," he interrupted me, "are there people like me who make good managers!
Хозяева в «Мулен Руж» поменялись, люди тоже, почти все.
The management at the Moulin Rouge had changed; the people are always changing too.
Хозяева кабаре считали, что после Риты Ролз ничто уже не пойдет.
Anything, the management had decided, would be an anticlimax after Rita Rolls.
Стало чуточку полегче, но хозяевам кафе все равно не угодить.
That made things a little easier, but the cafe managers, they still don’t like it.
Я слышала, что хозяева постоянно откладывали установку женского туалета.
I’d heard the management were endlessly deferring the installation of a ladies’ toilet.
Десять минут спустя он сумел выбраться из толпы и доложить хозяевам:
minutes later he managed to fight his way out of the crowd and report to
Как правило, даже таких результатов добиваются только экономные хозяева, поскольку бары в основном пустуют.
Most bars, given this description, figure to be managed with economy, since they are usually empty.
noun
Вы думаете, сэр, что хозяева опять возьмут его?
Do you think the governors will take him on again, sir?
После того как губернатор скончался на своей огромной кровати с балдахином, окруженный толпой медицинских светил, Анна Стентон осталась в доме, выходящем на море, в обществе тети Софонизбы – дряхлой, ворчливой и никчемной старухи негритянки, странным образом соединявшей в себе благодушие со злопамятностью и деспотизмом, как это бывает только у старых негритянок, чья жизнь прошла в преданной службе хозяевам, в подслушивании, улещивании и плутовстве, в коротких вспышках возмущения, в вечной иронии и в одежде с барского плеча.
After the Governor had died in the big tester bed with a lot of expensive medical talent leaning over him, Anne Stanton lived in the house fronting the sea, with only the company of Aunt Sophonisba, a feeble, grumbling, garrulous, and incompetent old colored woman, who combined benevolence and a vengeful tyranny in the ambiguous way known only to old colored women who have spent their lives in affectionate service, in prying, wheedling, and chicanery, in short-lived rebelliousness and long irony, and in secondhand clothes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test