Translation for "хлопотала" to english
Translation examples
verb
Ты напрасно хлопотала.
You shouldn't have bothered.
Зачем мы хлопотали?
Why did we bother?
С чего бы ему хлопотать за такого человека?
Why would he bother trying to help a man like that?
Всё это не могу принять, потому что если это всё, Чего я заслуживаю, то не стоило хлопотать.
If this is the best you can do, don't bother.
значит, верно – Том Сойер столько хлопотал и возился для того, чтобы освободить свободного негра!
and so, sure enough, Tom Sawyer had gone and took all that trouble and bother to set a free nigger free!
Не беспокойтесь, Родион Романович, если б я хлопотал в свою выгоду, то не стал бы так прямо высказываться, не дурак же ведь я совсем.
Don't worry, Rodion Romanovich, if I were going to bother about my own advantage, I would not speak so directly—I'm not a complete fool yet.
— Невеста должна хлопотать, разве не так?
‘A bride is supposed to be bothered with them, isn’t she?’
Но Мариам упорствовала: «С какой стати я стану хлопотать?
But Maryam said, Why should I bother?
Никому. Ни по дому хлопотать, ни детей рожать – ни на что не годится.
To nobody. It’s not good at all to bother at home or give birth to children.
Его задержка не расстроила Джулию, которая хлопотала на кухне.
His delay was no bother to Julia Brasher, who was in the critical stage of putting things together in the kitchen.
Если бы он желал ее, он просто взял бы ее и дело с концом, а не хлопотал бы с очаровывающими заклинаниями.
Had the man wanted her, he could simply have taken her, and not bothered with crafting her into a frenzy.
Сэмлор износил много сапог и был хорошо знаком с темными ночами, а поэтому не хлопотал о найме провожатого.
Samlor wore boots and he was long familiar with dark nights and bad footing, so he did not bother to hire a linkman.
– Думаю, дорогая Хелен переутомилась, работая в саду, – ответила она. – Я предложила ей пойти прилечь, вместо того чтобы хлопотать с переодеванием к обеду и идти к столу.
She said: ‘Dear Helen has been over-tiring herself, I think, in the garden. I suggested it would be far better for her to go to bed and rest than to bother to dress herself up and come here.
Она ненадолго задумывается, не предложить ли себя какому-нибудь мужчине — просто чтобы скоротать время, — однако понимает, что хлопотать на сей счет станет навряд ли, разве что такая возможность сама приплывет ей в руки.
She wonders if she should offer her body to someone, to pass the time, but she knows she probably won’t bother unless the opportunity leaps into her lap.
Хотя в дурости твоей, конечно, не тебя винить надо. Повернулся и пошел на кухню завтракать; шпоры снять не подумал. У плиты хлопотала Дамиана Сиснерос. — Откуда ты это ни свет ни заря? — задала она ему тот же вопрос, что и Фульгор.
But it's not your fault." And without bothering to remove his spurs, Miguel went off to find someone to feed him breakfast. In the kitchen Damiana Cisneros asked him the same question:
verb
узнаю, что у них ни кола, ни двора, а приехали хлопотать о чем-то в каком-то присутствии;
I discovered that they had neither stick nor stone, and had come to petition for something in some office;
Но лет через двадцать — двадцать пять вы по закону имеете право хлопотать об амнистии или проситься на поруки, если у вас есть влиятельные друзья и если там, в Парчмене, вы будете себя вести как надо.
But in twenty or twenty-five years you will be eligible under the Law to apply for pardon or parole--if you have responsible friends to support your petition, and your record down there at Parchman dont hold anything against you.
verb
По-видимому, он хлопотал об инвестициях на развитие земель Гонолулу, которых никогда не существовало.
Apparently, he was soliciting investments on a Honolulu land development that never existed.
Он хлопотал над ней, пока она не прогнала его.
He fussed solicitously until she waved him away.
Она изобразила трогательную заботу – все хлопотала вокруг меня.
She put on a suitably solicitous act, fussing all over me.
Свидригайлов распоряжался похоронами и хлопотал.
Svidrigailov had taken charge of the funeral and was bustling about.
Сама Амалия Ивановна приглашена была тоже с большим почетом, несмотря на все бывшие неприятности, а потому хозяйничала и хлопотала теперь, почти чувствуя от этого наслаждение, а сверх того была вся разодета хоть и в траур, но во всё новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим.
Amalia Ivanovna herself had been invited with great honors, in spite of all past unpleasantnesses, and was therefore now hustling and bustling about, almost taking a delight in it; moreover, she was quite dressed up, in mourning but all of it new, silk, frills and fancies, and she was proud of it.
Поспешив осведомиться у госпожи Липпевехзель, хлопотавшей в отсутствие Катерины Ивановны (находившейся на кладбище) около накрывавшегося стола, он узнал, что поминки будут торжественные, что приглашены почти все жильцы, из них даже и незнакомые покойному, что приглашен даже Андрей Семенович Лебезятников, несмотря на бывшую его ссору с Катериной Ивановной, и, наконец, он сам, Петр Петрович, не только приглашен, но даже с большим нетерпением ожидается, так как он почти самый важный гость из всех жильцов.
Hastening to inquire of Mrs. Lippewechsel, who in Katerina Ivanovna's absence (she was at the cemetery) was bustling about the table that was being laid, he learned that the memorial meal was to be a grand affair, that nearly all the tenants had been invited, among them even those unknown to the deceased, that even Andrei Semyonovich Lebezyatnikov had been invited, in spite of his past quarrel with Katerina Ivanovna, and finally that he himself, Pyotr Petrovich, not only was invited but was even expected with great impatience, since he was perhaps the most important guest among all the tenants.
Александр Семенович хлопотал, сам влезал на лестницу, проверяя провода.
Alexander Semyonovich bustled about, climbing up the ladder himself and checking the wiring.
в столовой, залитой потоком алого света, Вера хлопотала за чаем;
in the dining-room, which was flooded by a glow of lurid light, Vera was bustling about getting tea;
В южном крыле третьего этажа, в служебном пространстве, у полок, уставленных бутылками, хлопотали официанты.
On the south side of the third floor was a service area filled with attendants bustling about shelves of liquor bottles.
Меж тем Рафаэлла после телефонного разговора стала хлопотать, обустраивая третий этаж дома Алекса.
In the meantime, after the phone call, she bustled about setting everything right on the third floor of Alex’s house.
однако он только усмехнулся и не стал разуверять трактирщицу, и та, весьма довольная, отправилась хлопотать по хозяйству.
but he only smiled, and did not undeceive the landlady, who herself went off, smilingly, to bustle about dinner.
Миссис Андервуд хлопотала вокруг Натаниэля, заливала заварочный чайник кипятком, искала молоко — и говорила, говорила, говорила.
She bustled about, filling the teapot and finding the milk and all the while talking, talking, talking.
Ее рай был не из безмятежных, ибо маленькая женщина усердно хлопотала, была сверхозабочена тем, чтобы угодить мужу, и суетилась, как настоящая Марта[9], обремененная множеством забот.
Her paradise was not a tranquil one, for the little woman fussed, was over-anxious to please, and bustled about like a true Martha, cumbered with many cares.
Кухарка хлопотала вовсю, Рахиль и Солиман ждали своей поклажи, но не шептались друг с другом, как прежде в таких случаях, а стояли неподвижно и врозь.
The cook was bustling about with great zeal; Rachel and Soliman were waiting to be loaded up, standing apart and motionless and not whispering to each other as they used to do on such occasions.
Будь Кендра домашней хозяйкой, она наверняка начала бы хлопотать, стараясь если уж не наладить жизнь двух несчастных подкидышей, найденных на крыльце, то хотя бы накормить их.
A nurturing woman would perhaps at this point have begun bustling about, if not getting life organised for the two hapless waifs who’d happened to appear on her doorstep, at least getting them something to eat.
Люди Джона-весельчака уже хлопотали вокруг Филиппа – помогли принцу устроиться поудобнее, подбадривали его, говоря, что ему очень повезло, что рана оказалась не такой глубокой и удар пришелся именно в это место.
Smiling John’s people bustled about, trying to make Phillip more comfortable and telling him how fortunate he was that the wound hadn’t been deeper or in a different spot.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test