Translation for "хлебая" to english
Хлебая
verb
Translation examples
verb
чтобы прожевать, он размачивал хлеб в воде.
he moistened his bread in a dish of water and then slurped at it.
— Он не смог ответить на мои вопросы, — сказала я, хлебая суп.
“He couldn’t answer my questions,” I replied, slurping on my soup.
Свеа безостановочно болтала, шумно хлебая кофе.
Svea babbled incessantly as she slurped loudly from her coffee cup.
Он понял, что она действует ему на нервы тем, как она сопит и чавкает, макает хлеб в чашку.
He realized she was getting on his nerves, the way she slurped and slopped, and dunked bread in her teacup.
Ни Вудворд, ни Мэтью не знали, что ответить на эту страшную историю, зато у Шоукомба, который продолжал хлебать варево и запихивать в рот кукурузный хлеб, нашелся ответ.
Neither Woodward nor Matthew knew how to respond to this wretched tale, but Shawcombe, who had continued slurping stew and pushing cornbread into his mouth, had his own response.
Брид отправляет в рот последнюю крошку хлеба, Кадара допивает кружку, Доррин съедает последнюю ложку супа и, хотя чувствует себя более чем сытым, жует хлебную корку. — Пошли.
Brede pops the last of his bread into his mouth, while Kadara tilts her mug all the way back. Mechanically, Dorrin slurps the last of the soup and chews the remaining bread crust, although his stomach is more than full. "Let's go."
Он шумно хлебает суп, жует рыбу, обсасывает кости до блеска, а сам слушает, или отвечает, или спрашивает, и отламывает кусочки хлеба, большими глотками пьет пиво и вытирает пот со лба: да, ниньо, время летит — не угонишься.
He slurps the soup noisily, nibbles on the pieces of fish, picks up the bones and sucks them, leaves them all shiny, listening or answering or asking a question, and he swallows pieces of bread, takes long swigs of beer and wipes the sweat off with his hand: time swallows a person up before he realizes it, child.
Он сдирал мышцы с костей, с хрустом грыз кости, пожирая зверя вместе с его ломкой желтоватой шерстью, хлебая его кровь, поедая мягкие внутренности, мякоть на животе, все сорок фунтов живого веса. Оставил лишь лапы и голову, с которой на него с горечью глядели желтые глаза.
He stripped succulent muscle from bone, and crunched both in his jaws as he devoured the beast with its brittle yellowish fur, slurping up its blood, its soft innards, the rich sack of its belly, all in all some forty pounds of it, leaving only its paws and its head, with yellow eyes staring at him bitterly.
verb
Тюдор прожевал хлеб и выпил еще один глоток эля.
The Tudor chewed his bread and took another sup of ale.
Мясо готовить сил не было; он съел кусок хлеба и рухнул спать, положив сумку с письмами под голову.
Too tired to cook, he supped on a crust, and slept with his letter bag by his head.
– Будьте милосердны, неужели ни у кого не найдется корки хлеба и глотка эля для меня? Я проголодался.
For mercy, have none of you a crust of bread nor a sup of ale to give me? I am famished.
После скромной трапезы, состоявшей из хлеба, сыра, ветчины и кружки сидра, Кадудаль и его спутники легли отдохнуть. На рассвете хозяин разбудил их.
They supped on bread and cheese and ham and cider, and slept after that until within an hour of daybreak, when the farmer roused them.
Девушку выводила из себя даже мысль о том, что придется ложиться в постель с мужчиной, который предложит ей кусок хлеба и глоток пива, независимо от того, каким уродливым и жестоким может он оказаться.
Still, she hated the thought of having to lie with any person who offered her a bit of bread or sup of ale no matter how ugly and cruel that person might be.
– Однако мой друг сэр Оливер может сражаться весьма упорно и без мяса и без супа, – заметил Принц. – Я видел его под Пуатье, когда у нас в течение двух дней не было ничего, кроме сухой корки хлеба да кружки болотной воды, и все-таки он действовал весьма отважно.
"But my friend Sir Oliver can fight right hardily without either bite or sup," remarked the prince. "Did I not see him at Poictiers, when for two days we had not more than a crust of bread and a cup of foul water, yet carrying himself most valiantly.
Игра завершилась только тогда, когда стало настолько темно, что не было никакой возможности следить за кубиками. Солдаты перекусили остатками холодного мяса и хлеба, запив их водой, после чего многие снова завалились спать, зная, что утром рано вставать, другие не спеша, травили байки или длинные истории.
The game ended with the setting of the sun and then only when it became too dark to adequately judge the distance needed for the jump. The men dispersed to eat their sup-per, munching on cold meat and hard bread, washed down with water. After that some slept, knowing that they had an early rising ahead of them. Others passed the time in storytelling or word games.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test