Translation for "хладнокровный" to english
Хладнокровный
phrase
Translation examples
adjective
Он возглавлял Комитет в трудный переходный период, умело приводя членов Комитета к согласию и оставаясь хладнокровным в крайне сложных обстоятельствах.
He had chaired the Committee during a difficult transitional period, skilfully steering it towards a consensus and remaining cool-headed under the most difficult circumstances.
Отличный стрелок, хладнокровный.
Cool head. Strict disciplinarian.
– Пытаюсь быть хладнокровным.
- Trying to be cool.
Просто, сделай это хладнокровно.
Just play it cool.
Хладнокровный Люк, мать его!
Cool Hand Luke, hell!
Ох, он такой хладнокровный.
Oh, he's very cool.
Хладнокровным при натиске и творческим.
Cool, but creative.
А надо бы быть хладнокровнее;
And I'd better be more cool-headed;
– Дальше, – хладнокровно произнес капитан Смоллетт.
«Well?» says Captain Smollett as cool as can be.
Они поменялись ружьями, и Трелони, по-прежнему молчаливый и хладнокровный, на мгновение остановился, чтобы проверить заряд.
They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as he had been since the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit for service.
– Так, милорд, – почти три минуты, – отозвался Кинес и подумал: «А он хладнокровный, этот герцог!» – Все в порядке, сир, – доложил Халлек.
"Almost exactly, my Lord," Kynes said, and he thought: A cool one, this duke . "All secure here, Sire," Halleck said.
Я был поражен тем, как хладнокровно Джон обнаружил свое знакомство с островом. Признаться, я испугался, когда увидел, что он подходит ко мне.
I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island, and I own I was half-frightened when I saw him drawing nearer to myself.
Он должен быть предельно хладнокровным. Хладнокровным, как Джордж.
He had to be very cool. Cool like George.
Он был хладнокровным и сдержанным.
It was cool and controlled.
Вы по-прежнему хладнокровны?
Are you still cool with this?
«Хладнокровнее», — напомнила она себе.
Be cool, she told herself.
Вы были слишком хладнокровны.
You played it too cool.
– Ты все такой же хладнокровный и дерзкий.
Always cool, and still reckless.
— Что за хладнокровная, бесстыжая наглость!
“The cool, barefaced cheek of it!”
– Она хладнокровна, – заметила Алеас.
Aleas remarked, "She's cool."
adjective
Беременных женщин хладнокровно убивали.
Pregnant women were killed in cold blood.
Этому хладнокровному убийству невинного младенца не может быть оправданий.
There is no excuse for the cold-blooded murder of an innocent baby.
По меньшей мере два миротворца были хладнокровно казнены.
At least two peacekeepers were executed in cold blood.
Вы хладнокровно убили представителя Кофи Аннана...
You have killed the representatives of Kofi Annan in cold blood ...
Поэтому все убийства совершались хладнокровно.
Therefore, all killings must have been conducted in cold blood.
Имеются убедительные признаки того, что тысячи жителей были хладнокровно убиты.
There are strong indications that thousands were murdered in cold blood.
Они хладнокровно убивают некоего правонарушителя, даже не пытаясь его арестовать.
It killed in cold blood without arresting any alleged criminal.
В Тиморе персонал Организации стал жертвой хладнокровных убийств.
In Timor the Organization's personnel fell victim to cold-blooded murder.
Все мы знаем о похищениях, взрывах бомб и хладнокровных убийствах.
We know all about kidnappings, bombings and cold-blooded killings.
Многих из них принуждают хладнокровно убивать своих сверстников.
Many have been forced to kill their fellow children in cold blood.
Они рептилии, хладнокровные.
They're reptile, cold-blooded.
Это хладнокровное убийство.
It's cold-blooded murder.
Ему потребуется мужество другого рода — он должен хладнокровно шагать навстречу собственному уничтожению.
This cold-blooded walk to his own destruction would require a different kind of bravery.
Убить его хладнокровно? – Нет.
Kill it in cold blood?” “No.”
Смертоносную и хладнокровную.
Deadly, but cold-blooded.
Сейчас же готовилось хладнокровное убийство.
This was cold-blooded murder.
Это было хладнокровное убийство.
It was a cold-blooded killing.
— Это было едва ли хладнокровно
That was hardly cold blood.
– Чертовски хладнокровно.
That's pretty cold-blooded,"
Я не ядовитый, я не хладнокровный.
I'm not venomous, I'm not cold-blooded.
adjective
78. Под влиянием наркотиков и пропаганды многие из них становятся хладнокровными убийцами, совершающими зверства во имя того, чего они еще не могут понять по причине своего юного возраста.
Susceptible to drugs and indoctrination, many of those children become dispassionate killers, committing atrocities in the name of causes that they are too young to understand.
Впрочем, понимая, что наш взгляд на ситуацию на Балканах может показаться хладнокровным, мы с сочувствием относимся к судьбе миллионов женщин, детей и пожилых людей, которые становятся жертвами как новых форм ограничений, так и столкновений на этнической основе.
While taking what may seem a dispassionate look at the situation in the Balkans region, we are not insensitive to the fate of millions of women, children and elderly people who are the victims both of new kinds of exclusion and of the irredentism of the peoples of the region.
Мы хотели бы также отметить мудрое и эффективное руководство Председателя Генеральной Ассамблеи в ходе ее шестидесятой сессии г-на Яна Элиассона (Швеция), который эффективно, хладнокровно, искусно и ловко решал задачи по реализации решений, поставленные перед участниками шестидесятой сессии нашими лидерами на Всемирном саммите 2005 года, преодолевая препятствия, которые могли потрясти до основания методы работы Ассамблеи.
We would also like to recognize the astute and efficient leadership of the President of the General Assembly at its sixtieth session, Mr. Jan Eliasson of Sweden, who efficiently, dispassionately and with subtle dexterity discharged the mandate of follow-up entrusted to the sixtieth session by our leaders at the 2005 World Summit, getting us past hurdles that challenged to the core the working methods of the Assembly.
Неумение хладнокровно анализировать ситуацию.
Failure to dispassionately see the whole chessboard.
Как ты можешь быть такой хладнокровной?
How can you be so dispassionate?
Возможна проблема, - хладнокровно подумала она.
This could be a problem, she thought dispassionately.
Я пытался убить человека, — хладнокровно подтвердил он.
I tried to kill a bloke,’ he said dispassionately.
Джилл хладнокровно ударил его в ухо, а потом встал.
Gill dispassionately hit him again, behind the ear, and stood up.
Путник хладнокровно убил змею своим посохом и отбросил еще извивающееся тело в сторону.
Dispassionately the traveler killed the snake with his staff and flipped the stillwriggling carcass aside.
А теперь я выслушаю беспристрастно и хладнокровно, какими качествами обладает молодая леди, претендующая на это место.
Now let me hear, dispassionately and calmly, what are this young lady's qualifications for the office.'
Возможно, проститутка, хладнокровно подумал Смит, отворачиваясь, чтобы не встречаться с женщиной взглядом.
Probably a paid professional, he thought dispassionately, deliberately looking away before she could make eye contact.
Он не был уверен, вызвала ли удивление или подозрение ее кажущаяся искренность, ведь она так хладнокровно говорила о таких вещах.
He was not sure whether he was more surprised by her seeming generosity of spirit or suspicious because she could be dispassionate about such a subject.
Но Террел был ближе к вомарку и заговорил до того, как Морэм успел остановить его. – Это непозволительно, – сказал он хладнокровно. – Это будет самоубийством.
But Terrel was closer to the Warmark, and he spoke before Mhoram could stop him. “That we will not permit,” he said dispassionately. “It is suicide.
Его хладнокровные слова также не выдавали того, что знакомый аромат ее духов заставил его выйти из комнаты страдающим от желания.
His dispassionate recitation also failed to reveal that the familiar fragrance of her perfume had sent him staggering from the room, aching with longing.
adjective
Это не очень похоже на хладнокровное состояние разума, Вы согласны?
That does not seem like a very collected state of mind, would you agree?
Пустой взгляд стал жестким, хладнокровным.
The fathomless gaze had turned cold, collected.
Но продуманное, хладнокровное, сводящее счеты убийство… И такое спокойствие…
But this cold, deliberate, vindictive poisoning…. And so calm and collected.
В противном случае мы вряд ли были бы настолько спокойны и хладнокровны.
I don't know how calm and collected we should be if they weren't.'
Увидев меня, она встала и, приняв вполне хладнокровный вид, пошла мне навстречу.
When she saw me she got up as cool as a cucumber and came towards me.
adjective
Это было хладнокровно, это было продуманно.
It was cool-headed, it was meditated.
Не волнуйся, я буду хладнокровной.
Don't worry, I'm going to keep a cool head.
Большое спасибо за ваше хладнокровное участие в это сделке, офицер.
Thank you so much for your cool-headed role in this transaction, Officer.
Вы умны, хладнокровны, исключительно преданны, что впечатляет, учитывая, что вас обвиняли в измене.
You're smart, cool-headed, extremely loyal, which is surprising, considering you were charged with treason.
Вообще для меня это очень сложно понять, потому что мы-то с Дэнни, такие, рассудительные и хладнокровные.
That's actually kind of hard for me to understand because Danny and I are, like, so reasonable and cool-headed.
— Эзана всегда был более хладнокровным.
Ezana was always the more cool-headed of the two.
Внучка сенатора, одаренная студентка, хладнокровный профессионал.
The senator’s granddaughter, the bright young student, the cool-headed doctor.
Тем не менее на некоторое время и Флэндри, и Джане достанет сил, чтобы быть бдительными, трезвыми, хладнокровными, сильными и быстрыми.
But for a time he and she would be alert, cool-headed, strong, quick-reacting.
– Это весьма хладнокровный отклик на нашу культуру, – пояснил Вейл. – Я устал быть никем.
«That was an extremely cool-headed response to our culture,» Vail said. «I was tired of being a nobody.»
Хладнокровный человек, он не подал виду, что вопросы моего брата оскорбляют его.
He was a cool-headed man, I thought, and he evinced not the slightest sign that my brother's questions had insulted him.
одна благодарность кое за какую весьма хладнокровную работу с поврежденным баком реактора на штурмовом транспорте.
one commendation for some very cool-headed work during a containment-vessel breakdown on an assault transport.
Один – хладнокровный профессионал, умеющий добывать наркотики, подделывать автомобильные номера и бесследно исчезать.
One would be the professional, the cool head who knew how to work the drop and weld the license plates and disappear without a trace.
Издатель осуществляет то, чего раньше ему никогда не удавалось осуществить: он становится хладнокровным посредником между необходимостью и далеким видением.
The publisher is achieving what he has never achieved before, he is becoming the cool-headed broker between the necessity and the far vision.
Комната быстро опустела, в ней остались только Эйден и державшие ее евнухи, Сафия, валида, Эстер Кира, Мюрад и врач султана, на удивление хладнокровный грек.
room was quickly cleared of al but Aidan and her captors, Safiye, the valideh, Esther Kira, Murad, and the sultan's doctor, a Greek with a fortunately cool head.
Мэйкон очень хотел измениться, но все равно Сара воспринимала его как человека хладнокровного, который гораздо уравновешеннее ее, но не столь чуток.
No matter how he tried to change his manner, Sarah continued to deal with him as if he were someone unnaturally cool-headed, someone more even in temperament than she but perhaps not quite as feeling.
adjective
целеустремленный, хладнокровный и компанейский.
purposeful, self-possessed, and gregarious.
Вы хладнокровны и решительны.
You're self-possessed. You're strong-willed.
я помню, потому что € решительный, хладнокровный и лживый.
I remember because I'm determined, self-possessed, And mendacious.
Я искренне надеюсь вернуть его в общество, сделать полезным, хладнокровным гражданином... а не диковинкой, не имеющей собственной жизни.
I sincerely hope to return him to society... a useful, self-possessed citizen... no longer a curiosity with no life of his own.
Наши с тобой отношения определённо заставили меня разобраться в себе и я вышла из них гораздо более хладнокровным человеком.
Being with you definitely made me do a lot of soul-searching, and I came out the other side being a much more self-possessed person.
А потом ты становишься такой... зрелой, хладнокровной, интеллигентной молодой девушкой, и я уже не могу продолжать гладить тебя по головке или общаться с тобой свысока.
But now you're becoming this... mature, self-possessed, intelligent young woman, and I can't keep patting you on the head or talking down to you.
Здравомыслящая, умная, отважная, хладнокровная — и невероятно сладострастная!
Sane, clever, courageous, self-possessed—and wildly lascivious!
— Поспешите, — сказал кровавый резчик тонким, хладнокровным голосом.
"Hurry," the Blood Carver said, its voice thin but self- possessed.
Для девятнадцатилетней девушки она была изумительно хладнокровна, и я мог легко сказать ей правду.
For a girl of nineteen, she was breathtakingly self-possessed, and I felt compelled simply to tell her the truth.
Несмотря на репутацию невозмутимого человека, Тревор Хикс в действительности никогда не был ни хладнокровным, ни сдержанным.
Despite his reputation for equanimity, Trevor Hicks had never been a particularly peaceful, self-possessed fellow.
Я посмотрела на Чезаре, такого красивого, такого хладнокровного, такого элегантного — и такого порочного. Он шагнул ко мне.
I looked upon him, so handsome, so self-possessed, so elegant and so evil.
Оставаться сдержанной и хладнокровной, пока эта противная маленькая неприятность не останется в прошлом, и все не вернется на круги своя.
She would remain calm and self-possessed until this nasty little bump was past and the road smoothed out again.
Удовольствие, которое она получила, исходило из доведения такого хладнокровного и расчетливого создания, как Луи, до состояния вздыхающей, стонущей массы дрожащей плоти.
The pleasure she derived came from reducing so self-possessed and calculating a creature as Louis to a sighing, moaning mass of quivering flesh.
— В отличие от вас, разумеется? — Да! И это после всего, что я для нее сделал! Граф с интересом наблюдал за вспышкой возмущения у этого обычно сдержанного и хладнокровного человека.
“And you, I take it, are?” “Yes, the silly twit, and after all I’ve done for her.” The earl looked with some interest at this outburst from a normally self-possessed and rational man.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test