Translation examples
Меня восхищает ваше хладнокровие.
I admire your composure.
Финансист должен сохранять хладнокровие.
A financier keeps his composure.
ЦЌельз€ тер€ть хладнокровие.
We can't lose our composure,
Как только вновь обретет хладнокровие.
As soon as he regains his composure.
Образец хладнокровия и адекватной реакции.
You beacon of composure and proportionate response.
С королевским изяществом и хладнокровием.
With the poise and composure of a queen.
Пока поезд стоял, мама сохраняла хладнокровие.
As the train pulled out, Mom kept her composure.
Но у тебя хватило хладнокровия, чтобы придумать клёвый термин.
At least you had the composure to give it a clever nickname.
Или, быть может, вы утратите своё абсолютное хладнокровие, когда услышите от него самого, что Майкл Гарфилд никогда вас не любил!
Or, perhaps your composure so absolute it will be shaken when you hear from his very own lips that michael Garfield never loved you.
— Неправда, не лгу!.. — вскричала Дунечка, теряя всё хладнокровие, — я не выйду за него, не быв убеждена, что он ценит меня и дорожит мной; не выйду за него, не быв твердо убеждена, что сама могу уважать его.
“It's not true, I'm not lying! Dunechka cried out, losing all her composure. “I won't marry him unless I'm convinced that he values and appreciates me;
Стоит обратить внимание на ее хладнокровие;
Her composure is worthy of note;
Я бы даже сказал, что вы — воплощенное хладнокровие.
I would even say that you are embodied composure.
Увы, я был не хладнокровен, а просто ошарашен.
Alas, my composure was only astonishment.
Он был немного смущен ее величественным хладнокровием.
He was a little abashed by her regal composure.
— Фаруд колоссальным усилием вернул себе хладнокровие.
Farud, with a tremendous effort, regained his composure.
Мистрис Фарнеби посмотрела на него с удивительным хладнокровием.
Mrs. Farnaby looked at him with the most exasperating composure.
В целом, он доверял Регине, ее выдержке и хладнокровию.
In general, he trusted Regina, her endurance and composure.
Собрав все силы, Хрон сумел сохранить самообладание и хладнокровие.
With considerable effort, Khrone maintained his composure.
– И какой же труп? – с похвальным хладнокровием спросила Люси Айлзбарроу.
“What kind of a body?” asked Lucy Eyelesbarrow with admirable composure.
Она стояла, ожидая его следующих слов с величайшим хладнокровием.
She stood awaiting his next word with a composure that appeared supreme.
noun
Мы восхищены его терпением и хладнокровием, которые он проявил в ходе всех наших заседаний.
We admire his patience and coolness, which he demonstrated during the course of all the meetings that we shared.
Метаболизм международной политики, особенно в тонком эфире ядерной стратегии, идет медленно и требует упорства и хладнокровия.
The metabolism of international politics, especially in the thin air of nuclear strategy, is slow, requires perseverance and cool minds.
Китайское правительство призывает все эти стороны сохранять хладнокровие и настойчиво искать мирное решение на основе консультаций и диалога.
The Chinese Government calls on all parties concerned to be cool-headed in response and to persist in seeking a peaceful solution through consultation and dialogue.
Мы ощущаем Вашу страстную заинтересованность, Ваш искренний оптимизм и то, что я бы назвал <<энтузиазмом, присущим жителю Средиземноморья>>, но в то же время ощущаем и ценим Ваше хладнокровие и присутствие духа.
We feel your passion, the optimism of your heart and what I would call your "Mediterranean" enthusiasm, but at the same time we feel and appreciate your cool and calm presence.
На протяжении всего инцидента он проявлял хладнокровие, действовал инициативно и, обеспечивая контакт между группами, принимавшими участие в перестрелке на протяжении всего инцидента, ставил соображения безопасности участников инцидента выше соображений собственной безопасности;
He exhibited cool and effective leadership throughout the incident and, by continuing to move between groups of firers throughout the incident, placed the safety of the troops involved above any consideration of his own safety;
Мы надеемся, что стороны будут проявлять хладнокровие и большую гибкость, углублять взаимопонимание, идти навстречу друг другу и работать сообща в интересах скорейшего возобновления шестисторонних переговоров и последовательного осуществления совместного заявления.
We hope that the parties involved will be cool-headed and more flexible, expand common ground, meet each other halfway and work together for the early resumption of the six-party talks and progressive implementation of the joint statement.
Вот уже более двух лет международное сообщество, представляемое Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, наблюдает со стороны за трагедией Боснии и Герцеговины с хладнокровием врача, препарирующего лягушку, а западные цивилизации словно забывают все свои лозунги, когда дело доходит до мусульман Боснии и Герцеговины.
For over two years now, the international community, as represented by the General Assembly and the Security Council has continued to stand and watch the tragedy of Bosnia and Herzegovina with the cool aloofness of a doctor dissecting a frog, as though Western civilization forgets all its slogans when it comes to what happens to the Muslims of Bosnia and Herzegovina.
Мера 1.03 (Выезд горящего транспортного средства из туннеля): Для иллюстрации важности и обоснованности этой меры представитель Франции сообщил, что благодаря хладнокровию водителя автобуса, позади которого возник пожар во время его движения в туннеле, находящемся в Савойе (Франция), из этого туннеля удалось вывезти целыми и невредимыми 43 пассажира.
Measure 1.03 (Drive out burning vehicle): In order to illustrate the importance of and the justification for this measure, the representative of France said that, thanks to the cool headed reaction of a bus driver on finding a fire at the rear of his vehicle when he was driving through a tunnel in Savoie (France), it had been possible to bring 43 passengers safely to the tunnel exit.
Просто сохраняй хладнокровие.
Just stay cool.
- Ладно, будь хладнокровен.
- okay. be cool.
Да, сохраняем хладнокровие!
Yes, stay cool! Yeah!
Сохраняем своё хладнокровие.
You kept your cool.
Надо сохранять хладнокровие!
We must keep cool!
Сохраняйте хладнокровие, оставайтесь...
Just stay cool. Stay put.
Сохраняй хладнокровие, хорошо?
Uh, you're gonna stay cool, right?
- Ты проявил хладнокровие.
You kept your cool out there.
Хладнокровен до самого конца.
Cool to the end.
Ну что? Где ваше хладнокровие?
Keep your cool, gentlemen.
Говоря это, Свидригайлов был сам чрезвычайно хладнокровен и спокоен.
Svidrigailov himself was extremely cool and calm as he said this.
– Ага! Вы, кажется, теряете хладнокровие и начинаете удивляться?
"Aha! I think you are growing less cool, my friend, and are beginning to be a trifle surprised, aren't you?
Но он никогда не теряет хладнокровия.
But he always stays cool.
— Есть хладнокровие, а есть лед.
“There’s cool, and then there’s ice.
- Самообладанием, хладнокровием, собранностью...
“Calm, cool and collected.”
– Интересно. Он всегда так хладнокровен.
"That's interesting. He was always so cool.
— Восхищаюсь твоим хладнокровием.
I admire your coolness.
Его хладнокровие приводило меня в неистовство.
His coolness maddened me.
Но Марвин сохранил хладнокровие.
But Marvin was as cool as the devil himself.
К черту хладнокровие и самообладание.
The hell with being cool and self-sufficient.
– Ну и хладнокровие! – произнес Гиллем.
'Christ, he's cool!' said Guillam.
Миротворчество должно стать их приоритетом, и они должны продемонстрировать стойкость и хладнокровие как во время посреднического процесса, так и после подписания мирного соглашения.
Peacemaking must be seen to be their priority, and they must show steadfastness and equanimity during the mediation and after a peace agreement is signed.
Я здесь для того, чтобы помочь вам осознать правоту государства, и подготовить вас к встрече с неизбежным с подобающим хладнокровием.
I'm here to help you concede the wisdom of the state, to prepare you to accept the inevitable with equanimity.
Хладнокровие его начальника не так-то легко было нарушить.
His superior's equanimity was not easily overthrown.
Томассо был благодарен элегантному вельможе за его хладнокровие.
Tomasso was grateful for the elegant lord's equanimity.
Потребность во всех товарах широкого потребления удовлетворялась им с одинаковым хладнокровием.
Commodities all, supplied with equanimity to all.
В ее лице читалось хладнокровие и чистота мыслей.
Her face was marked by its equanimity, its purity of thought.
Именно с этого момента Хоури перестала относиться к Оружейной с былым спокойствием и хладнокровием.
Which was when Khouri stopped regarding the gunnery chamber with such total equanimity.
Я передал Кузнечику, что он остается с Барричем, и он принял это с хладнокровием, которое удивило и задело меня.
I conveyed to Smithy that he was to stay with Burrich, and he accepted it with an equanimity that surprised me as much as it hurt my feelings.
К тому моменту он уже миновал стадию кипящей ярости и перешел к состоянию сдерживаемого бешенства, напоминающего хладнокровие.
By that time, he had passed from his usual fulminating outrage into a tightly coiled fury that resembled equanimity.
Я искренне желал говорить с нею, хоть и понимал, что она вряд ли способна встретить появление мертвого брата с хладнокровием.
I had an earnest desire to talk to her, but she could hardly view the appearance of her dead brother with equanimity.
Ситуацию, которая многих повергла бы в панику, Розали переносит с хладнокровием, тревожащим меня, Мэрион и Сьюзен, ее подруг.
Rosalie endures what to many would be an uneasy and distressing situation with an equanimity disturbing to myself, Marion, and Susan, her friends.
Через некоторое время Ксантипп со смешком сказал: – Не многие из ныне покойных встретили бы весть о своей кончине с таким хладнокровием, Эобаз!
After a moment, Xanthippos chuckled. "Not many dead men have borne the news of their own demise with such equanimity, Oeobazus.
Хладнокровие это основное требование.
Cold blood's a basic requirement.
- Можно принять это за хладнокровие.
You could read it as cold-blooded.
Для этого нужно иметь определённое хладнокровие.
Got to be pretty cold-blooded for that.
Вы проявили завидное хладнокровие и сами задержали нападавшего.
Anyway... Congratulations for your cold blood. You managed to arrest your own attacker.
Хавьер хладнокровен а наставить пистолет в рот человека- это эмоциональный поступок
Javier's cold-blooded, but shoving guns in people's mouths sounds emotional.
Они действительно говорят о том,как использование реальных имен характеризует мое "хладнокровие"?
Are they talking about how the use of real names makes this my "In cold blood"?
Крум, возможно, не так опасен, как остальные, но сам по себе он хладнокровен.
Croome may not be as dangerous as the rest of them, but in the end he's just as cold-blooded.
Мы знаем, что дело в деньгах, но, ты же знаешь, чтобы ни было - это серьезно, убийца хладнокровен.
We know it's about money, but, you know, whoever's doing this is just a serious, cold-blooded killer.
Конечно, я никогда не ожидал от тебя хладнокровия, но это уже были по-настоящему отвратительные сопли.
Now I never expected you capable of "in cold blood," but what was it with the true crime drivel?
— Как ты хладнокровен, Гарион.
You're awfully cold-blooded about this, Garion.
Я просто потрясен хладнокровием этого чертова сына!
I’m amazed at this cold-blooded bastard!
— Я не знаю, кто из нас более хладнокровен, Ричард, ты или я.
I don't know which of us is more cold-blooded, Richard, you or me.
К полудню он снова обрел свое хладнокровие.
Towards noon he was his old cold-blooded self.
— Какое страшное хладнокровие чувствуется в этом! — воскликнула Кэтрин.
Katharine said, ‘It sounds too horribly cold-blooded.’
В эту секунду я с полным хладнокровием стал последним мерзавцем.
At that moment I became, in absolutely cold blood, an utter cad.
— Но твой способ жениться очень хладнокровен.
“But your way seems such a very cold-blooded manner in which to get married.”
"Это точно не защитило бы меня. Это было бы просто факт-хладнокровия".
"It wouldn't exactly be protecting me. It'd be after the fact—cold-blooded.
Я стараюсь хранить хладнокровие и думать о деньгах, но получается неважно.
I try to be cold-blooded and money-oriented, but I keep screwing it up.
noun
Им не хватает объективности и хладнокровия.
There is a shortage of objectivity and calm reflection.
Но Вы, г-н Генеральный секретарь, сумели преодолеть все из них, проявляя такт и, я бы даже сказал, хладнокровие, что вызывало всеобщее восхищение.
But you have been able to overcome all of them with a grace -- I would say, even with a calm -- that stirred the admiration of all.
Наш путь не всегда был гладким, но благодаря его хладнокровию, несомненному красноречию и мудрому и самоотверженному руководству Организация смогла преодолеть трудности.
The road was not always smooth, but with his calm disposition, unmistakable eloquence and astute and dedicated leadership, the Organization was able to overcome the rough patches.
Их высшая жертва напоминает нам, что люди способны на великие проявления альтруизма перед лицом страданий и на хладнокровие при встрече с разрушительными последствиями вооруженных конфликтов, даже с угрозой для их собственных жизней.
Their ultimate sacrifice reminds us that human beings are capable of great altruism in the face of suffering and of calm when faced with the destructive passion of armed conflict, even at the risk of their own lives.
Гн Кубиш взял на себя руководство присутствием Организации Объединенных Наций в Афганистане в критический переходный для страны момент, неизменно проявляя целеустремленность и профессиональное хладнокровие при выполнении мандата Организации.
Mr. Kubiš' leadership of the United Nations in Afghanistan has come at a critical moment of transition for the country, and he has provided a clear sense of purpose and calm professionalism in fulfilling the mandate of the Organization.
63. Гн Беннуна (Марокко), выступая в порядке осуществления своего права на ответ, отмечает, что делегация Алжира исчерпала свои аргументы; что касается делегации Марокко, то она с должным хладнокровием разъяснила свою позицию.
63. Mr. Bennouna (Morocco), speaking in exercise of the right of reply, noted that the Algerian delegation had exhausted its arguments, whereas the Moroccan delegation had stated its position with the requisite calm.
108. Вопросы землевладения требуют принятия взвешенных решений и хладнокровия всех вовлеченных в конфликты сторон, что позволяет обеспечить справедливое урегулирование уходящих в далекое прошлое серьезных проблем, стоящих перед народом, рассматривающим землю в качестве одного из центральных элементов присущей ему системы мировоззрения.
108. Land—related questions call for sound, calm decision—making by all parties involved, so as to arrive at an equitable solution of the serious historical problems of a people whose world view has land as one of its essential elements.
Вы не потеряли хладнокровия.
You stayed calm.
Им не хватает хладнокровия.
They can't keep calm.
Спокойно, Алекс. Сохраняй хладнокровие.
Just calm down, Alex.
Где твое хваленое хладнокровие?
What happened to being calm?
А я становлюсь хладнокровен.
When I see it, I calm down.
Ты в любой ситуации хладнокровен.
You're always calm no matter what happens.
Её хладнокровие и концентрация под обстрелом были поразительны.
Her calm and focus under fire were remarkable.
В подобных случаях управляющий должен всегда сохранять хладнокровие...
A manager has to keep calm at times like this...
Дразнить само хладнокровие и присутствие духа!
Tease calmness of manner and presence of mind!
Теперь Криспин уже вернул себе хладнокровие.
Crispin was quite calm now.
Сохраняйте хладнокровие, не поддавайтесь панике!
So be calm and don’t panic.”
Сокола же отличали хладнокровие, расчетливость, самоконтроль.
Sokol was calm, calculating, and self-controlled.
У детей уже были тренировки по хладнокровию и использованию Силы.
The children were already trained in calmness and the Force.
— О Господи, позволь мне сохранить хладнокровие, — хрипло попросил он.
“Please God, let me be calm,” he said hoarsely.
Однако Николай не мог не восхищаться удивительным хладнокровием Чингисхана.
But Kolya could not deny the calm aura of Genghis Khan himself.
Он знал, что, если будет сохранять хладнокровие, Хауэллу станет еще страшнее.
He knew that if he remained calm, Howell would grow more frightened.
Мистер Кэрилл пристально смотрел на нее, отбросив свое привычное хладнокровие.
Mr. Caryll stared, startled out of his habitual calm.
Но для нас, Лиза, я должен быть обращён в Ренуар с хладнокровием.
But for you, Lisa, I shall face the Renoir with sangfroid.
Кухонный нож оказался под рукой, но он знал что делал... и он хладнокровен, судя по аккуратному завершению дела.
Kitchen knife was convenient, but he knew what he was doing... and with real sangfroid, judging by his tidy cleanup.
Он был олицетворением хладнокровия.
He was a model of sangfroid.
Криспу оставалось только подивиться его хладнокровию.
Krispos admired his sangfroid.
Джерина восхитило хладнокровие друга.
Gerin admired his friend’s sangfroid.
И все они уходили весьма пораженными хладнокровием Джейро.
They were surprised to discover Jaro’s extraordinary sangfroid.
Но был ли я напуган? Может быть, под моим хладнокровием скрывался страх? Нет, сын мой!
And was I afraid? Was there fear beneath my sangfroid? No, my son!
Сколько еще? — спросил Андропов, на которого произвели впечатление компетентность и хладнокровие Бубового.
How many more?” Andropov asked, impressed at Bubovoy's expertise and sangfroid.
– Нет, я и в самом деле верю, молодой человек, что вы приняли бы мой вызов с полным хладнокровием.
‘I do verily believe, young man, that you’d meet me with perfect sangfroid.’
Неожиданное его хладнокровие необыкновенно ее изумило, и она только пожалела, что не пришлось подвергнуть нареченного немедленному испытанию.
This unexpected sangfroid greatly impressed Miss Charing, but she could not be sorry that it was not put to the test.
Но я полагаю, что мы лишимся своего хладнокровия, когда эти лишения будут навязываться нам изнутри.
My own guess is that we shall lose our sangfroid when it is imposed from inside.
Мейнт с величайшим хладнокровием схватил бутылку, разбил ее о край стола и, наставив на них «розочку», проговорил:
Meinthe, with great sangfroid, grabbed a bottle, broke it on the edge of the table, and brandished the jagged neck.
noun
На практике такая позиция требует чрезвычайно глубокой мотивации, хладнокровия и ума.
Adherence to this maxim requires exceptionally strong convictions, nerves of steel and talent.
Очевидно, он хладнокровен
He has nerve, clearly.
Кар, мне нравится твое хладнокровие.
Carl. I love your nerve.
Я хочу сказать, это требует хладнокровия.
I mean, it takes nerve.
Но у него нет вашего хладнокровия.
But he doesn't have your nerve.
Требовались сила и хладнокровие.
All it took was a bit of muscle and some nerve.
Как ты мог потерять своё хладнокровие, Марк?
How come you lost your nerve, Mark?
Сегодня всё решают мозги, хладнокровие и технологии.
Today, it's all about brains and nerve and tech.
И когда именно вы все растеряли хладнокровие?
Exactly when did you all lose your nerve, hmm?
Им все равно нужна сила и хладнокровие.
It still takes muscle and it still takes nerve.
Воображение и хладнокровие – вот его сильные стороны.
Imagination and nerve were his strengths.
А теперь у вас хватает хладнокровия утверждать, что бык его не убивал.
And now you have the nerve to say the bull didn't kill him.
Кэтти-бри не могла сражаться в хладнокровии с убийцей.
Catti-brie couldn't win in a contest of nerves with the dispassionate killer.
— Не могу понять, как у тебя хватает хладнокровия об этом спрашивать! Гарион сдвинул брови.
"How can you possibly have the nerve to ask that?" Garion blinked.
Уэни был хладнокровен, как шахматный игрок, и его трудно было поймать на какой-нибудь ошибке.
He had the coldness and nerve of a chess player, and it was going to be difficult to catch him out.
Кошмар нарастает, ситуация выходит из-под контроля, а он сидит здесь, пытаясь обрести хладнокровие.
Horrors happened, proceeding unchecked, while he sat struggling for nerve. Come on.
Обаяние, конечно, бесценное свойство, но оно не часто встречается вместе с хладнокровием и самообладанием.
Of course charm is an invaluable quality, but it doesn’t often go with nerve and self-possession.
Я не говорю, что обладаю вашими способностями или вашим хладнокровием, но хотел бы быть там с вами. Она кивнула.
I’m not claiming to have your capabilities, or your nerve. But I want to be there.” She nodded.
noun
Пресса и телевидение призывали народ к терпению, напоминая о традиционно присущем британцам хладнокровии.
Press and television called on the people to endure, to show their ancient phlegm.
Таита с деланным неверием покачал головой: этакое хладнокровие перед лицом готовой разразиться бури!
Taita shook his head in mock-disbelief at such phlegm in the face of the storm that was about to break over them.
Но они переносили своё положение с чисто британским хладнокровием и, едва видя друг друга, лишь изредка перекидывались словами.
but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other.
Убежать от подвальных крыс ему удалось благодаря собственному хладнокровию и нетерпению его тупоумных преследователей, которые мгновенно разодрались за право настигнуть его первыми и на некоторое время заблокировали туннель.
            His escape from the cellar-rats had been achieved by his own cool-headedness and his pursuers’ blundering eagerness, which had made them fight to be first, so that the tunnel had been briefly blocked behind him.
Его хладнокровие злило ее;
His self-possession annoyed her;
Настоящий кот не просто отличается хладнокровием.
Real cats are not simply self-possessed.
– Нагреваю море. Хладнокровие существа было просто великолепно.
“Heating the sea.” The creature’s self-possession was remarkable.
Как всплеск воды, последние капли ее хладнокровия затрепетали, прежде чем исчезнуть совсем.
Like spilt water, the last few drops of her self-possessions trembled before they disappeared altogether.
Но тут леди Локи, отбросив обычное хладнокровие, воскликнула: «Давайте прекратим игру!
"It went on and on. Finally Lady Locke, who's usually the most self-possessed of mortals, cried out: 'Oh, let’s end this..
Невероятная физическая привлекательность этой женщины была такой, что она, казалось, заполнила всю комнату, перед ней бледнело даже ироническое хладнокровие ее мужа.
Such was the enormous physical vitality of the woman, dominating that room, that it paled the ironic self-possession of her husband. It made him look ineffectual.
Она легкими быстрыми шагами направилась к баронессе, с полным хладнокровием сворачивая вокруг спиц недовязанный чулок.
She came toward the Baroness with a light, quick step, and with perfect self-possession, rolling her stocking round its needles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test