Translation examples
noun
Мы не можем противостоять этому злу с той же решимостью, поспешностью и хитростью.
We cannot counter that evil with the same decisiveness, haste and cunning.
Этот процесс усилился с приходом британцев и других "белых" завоевателей, которые, действуя силой или хитростью, завладели почти всеми пригодными для возделывания и проживания землями Южной Африки.
This trend intensified with the arrival of the British and other "white" population groups which, by violence or cunning, appropriated nearly all the agricultural and residential lands in South African territory.
Наивность - это хитрость.
Naivety is cunning.
Обманом и хитростью.
With stealth and cunning.
Хитростью и лукавством.
- With cunning and guile.
Хитрость и ловкость, Иан.
Stealth and cunning, Ian.
Всем известна хитрость Ксуши.
Xusia's cunning knows no bounds.
Только хитрость хранит молчание.
Only the cunning keep silent.
Я использую больше хитростей.
I should use more cunning.
Об она пошла на хитрость.
Oh she was cunning.
Кристалл нужно взять хитростью.
You'll need all your stoogely cunning.
-Призовем на помощь нашу хитрость.
-We should use our cunning.
Все, что порождается хитростью, отвратительно.
Whatever bears affinity to cunning is despicable.
Какова хитрость, каково присутствие духа в этаком щенке! Поверить трудно;
What cunning, what presence of mind, in such a young pup! It's hard to believe;
А есть ещё одна хитрость: луна должна быть точно такой, как в день и час создания надписи, иначе ничего  не увидать.
They can only be seen when the moon shines behind them, and what is more, with the more cunning sort it must be a moon of the same shape and season as the day when they were written.
Ибо когда молодость и красота уйдут, она увидит, что место между названными дарами, которое ранее было занято напряжением, стало ныне источником хитрости и находчивости».
For when youth and beauty have gone, she will find that the place-between, once occupied by tension, has become a wellspring of cunning and resourcefulness.
В последний раз в жизни страсть в нем взяла верх над хитростью и рассудком. Бэк потерял голову, и этому виной была его великая любовь к Джону Торнтону.
For the last time in his life he allowed passion to usurp cunning and reason, and it was because of his great love for John Thornton that he lost his head.
Но по какой-то странной, чуть не звериной хитрости ему вдруг пришло в голову скрыть до времени свои силы, притаиться, прикинуться, если надо, даже еще не совсем понимающим, а между тем выслушать и выведать, что такое тут происходит?
But from some strange, almost animal cunning, it suddenly occurred to him to conceal his strength for the time being, to lie low, to pretend, if necessary, that he had even not quite recovered his wits, and meanwhile to listen and learn what was going on there.
Они были не прочь продать вам столько Пряности, сколько вы могли купить, но если вас угораздит попасть туда, где, по их мнению, вам было не место, – они становились настоящими дьяволами. А в последнее время проявляли и поистине дьявольскую хитрость.
They didn't mind trading for all the spice you could afford, but they were devils on the warpath if you stepped foot where they forbade you to go. And they were so devilishly cunning of late.
Первобытный зверь был еще силен в Бэке, и в жестоких условиях новой жизни он все более и более торжествовал над всем остальным. Но это оставалось незаметным. Пробудившаяся в Бэке звериная хитрость помогала ему сдерживать свои инстинкты.
The dominant primordial beast was strong in Buck, and under the fierce conditions of trail life it grew and grew. Yet it was a secret growth. His newborn cunning gave him poise and control.
Великая любовь к этому человеку не позволяла Бэку красть у него пищу, но у всякого другого, во всяком другом лагере он крал бы без зазрения совести, тем более что благодаря своей звериной хитрости мог проделывать это безнаказанно.
Because of his very great love, he could not steal from this man, but from any other man, in any other camp, he did not hesitate an instant; while the cunning with which he stole enabled him to escape detection.
Хитрость и терпение.
Cunning and patience.
— Очередная хитрость.
More of his cunning.
Однако, какова хитрость!
But the cunning devils!
Он не знает, что хитрость не в хитрой повадке, не в пантомиме хитрости, как и любви не повторить, повторяя…
He doesn’t know that cunning can’t be achieved by the motions of cunning, by a pantomime of cunning, any more than love can be—
Вот в чем дьявольская хитрость этого замысла!
There's the devilish cunning of it!
Скорость, хитрость и опыт.
Speed, cunning, and experience.
Славится умом и хитростью.
It is renowned for its intelligence and cunning.
Но он недооценил хитрость людей.
But he'd underestimated the enemy's cunning.
Желтый означал враждебность, хитрость.
Yellow was hostile, cunning.
но у меня была также и хитрость безумия.
but I also had the cunning of the insane.
noun
Но, разумеется, ни одна из этих хитростей не прошла.
But of course none of these tricks was accepted.
В частности, этот Фонд рассматривался в качестве "уловки или хитрости для уклонения от вопроса государственной компенсации".
Specifically, the Fund is interpreted as being "a ploy or trick to dodge the issue of State compensation".
"Хитрость здесь состоит в том, чтобы создать впечатление, будто намереваешься принять предложение, с тем чтобы заставить другую сторону отвергнуть его, а затем на весь мир выставить другую сторону в качестве неуступчивой".
The trick here is to give the impression that you are going to accept a proposal in order to get the other side to reject it and then portray the other side as the intransigent party to the world.
Участники высказали мнение, что это позорное явление продолжает существовать в цивилизованном мире изза хитростей и уловок, к которым прибегают лица, занимающиеся торговлей людьми, с одной стороны, и неэффективных усилий международного сообщества по борьбе с этим явлением, с другой.
They suggested that this disgraceful phenomenon continues to exist in a civilized world because of ploys and tricks of traffickers, on the one hand, and the insufficient efforts of the international community in fighting it, on the other.
ii) если дети имеют контакт с другими лицами через СИС, они могут стать объектами запугивания, преследования или домогательства ("завлекание" детей) и/или при помощи принуждения, хитрости или убеждения быть привлечены к физической встрече с незнакомцами, быть "подготовленными" для участия в сексуальных действиях и/или предоставления личной информации;
(ii) As children in contact with others through ICT, children may be bullied, harassed or stalked (child "luring") and/or coerced, tricked or persuaded into meeting strangers off-line, being "groomed" for involvement in sexual activities and/or providing personal information;
Большинство из этих детей были в возрасте 15 - 16 лет, и их с помощью хитрости, обещания денег или силы вынудили стать смертниками. 16 мая 2008 года мальчик примерно 12летнего возраста приблизился к смешанному по составу пешему патрулю МССБ и Афганской национальной армии в округе Панджвайи, провинция Кандагар, и распростер руки.
Most of these children were between 15 and 16 years of age and were tricked, promised money or forced to become suicide bombers. On 16 May 2008, a boy of approximately 12 years of age approached a joint ISAF/Afghan National Army foot patrol in Panjwayi district, Kandahar province spreading his hands.
Большинству из них было 15 - 16 лет, и с помощью хитрости, обещания денег или силы их заставили стать смертниками. <<Аль-Каида>> в Ираке* и связанные с ней группы, по имеющимся данным, использовали детей в качестве террористов-смертников и для выполнения широкого круга других задач, включая разведку, шпионаж, рытье ям для установки самодельных взрывных устройств и установку этих устройств, съемку видеокамерой -- за денежное вознаграждение -- совершаемых нападений, а также для выполнения более традиционных боевых заданий.
Most were between 15 and 16 years old and were tricked, promised money or forced to mount such attacks. Al-Qaida in Iraq* and associated groups there have reportedly used children as suicide bombers and for a range of other tasks including scouting, spying, digging holes for and planting improvised explosive devices, videotaping attacks for financial reward, as well as in more traditional combat roles.
Это его хитрость.
That's his trick.
Есть одна хитрость.
There's a trick.
Без хитростей, Анна.
No tricks, Anne.
Больше никаких хитростей.
No more tricks.
Какая-то хитрость?
Some kind of trick?
Небольшая полевая хитрость.
A little battlefield trick.
Это хитрость такая.
It's a trick, okay?
- Это моя маленькая хитрость.
That's my trick.
— Так нельзя, — сердито сказал Рон. — Ты пытаешься всучить им эти шапки хитростью.
“That’s not on,” said Ron angrily. “You’re trying to trick them into picking up the hats.
Может, это была комната, населенная невидимками, а хитрость зеркала в том и состояла, что в нем отражались все, неважно, видимы они или нет?
Was he in fact in a room full of invisible people and this mirror’s trick was that it reflected them, invisible or not?
– Кто ты? – прошептал Пауль. – Какой хитростью сумела вынудить мать оставить меня наедине с тобой?
"Who are you?" he whispered. "How did you trick my mother into leaving me alone with you?
Мне стало не по себе, как будто весь этот вечер был рассчитан на то, чтобы через обман и хитрость заставить меня волноваться чужим волнением.
It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me.
– Все по местам! – сказал капитан. – Держу пари, что они затевают какую-то хитрость. – Затем он крикнул разбойникам: – Кто идет? Стой, или будем стрелять!
«Keep indoors, men,» said the captain. «Ten to one this is a trick.» Then he hailed the buccaneer. «Who goes? Stand, or we fire.»
«Впрочем, как бы не так, — добавила она про себя, заканчивая письмо. — И если, любезная моя тетушка, вы не раскроете правды по-хорошему, я, чтобы ее выведать, буду вынуждена прибегнуть к хитростям и уловкам».
“Not that I shall, though,” she added to herself, as she finished the letter; “and my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out.”
Разум лихорадочно заработал, ей противостоял противник, одолеть которого было трудно. Опытный убийца, знающий о Голосе и умеющий ему сопротивляться, знающий все боевые приемы, хитрости и уловки.
Knowing it, her mind churned. Here was no man to be overcome easily. Here was a killer wary of the Voice, wary of every combat stratagem, wary of every trick of death and violence.
Я пускался на всякие хитрости — скажем пытался освободить запоры нижних ящиков, не открывая верхнего, для этого я извлекал из передней панели винт и шуровал в полученном отверстии проволочным крючком.
I tried all kinds of subsidiary tricks with the cabinets, such as finding out how to release the latches on the lower drawers, without opening the top drawer, by taking off a screw in front and poking around with a piece of hanger wire.
Все, что я знаю, было получено мной уже после того, как он покинул Хогвартс, и потребовало кропотливой работы: нужно было найти людей, которых можно разговорить хотя бы хитростью, отыскать старые документы, опросить свидетелей: и маглов, и волшебников.
What I know, I found out after he had left Hogwarts, after much painstaking effort, after tracing those few who could be tricked into speaking, after searching old records and questioning Muggle and wizard witnesses alike.
– Это ведь была хитрость, не так ли?
It was a trick, yes?
Есть какая-то хитрость? — Да.
Is there some kind of trick to it?” “Yes.
— В том-то и хитрость, принцесса.
“There’s the trick of it, Princess.
— А какие-нибудь хитрости есть?
“Are there tricks you learn?”
— Что это за хитрость?
“What sort of trick is this?”
Это хитрость какая-то?
Is this some kind of trick?
Все это было только лишь хитростью.
It was all a trick.
Это была хорошая хитрость.
It was a good trick.
Решили, что это хитрость.
They thought it was a trick.
noun
Нам нужна хитрость.
We require stealth.
Хитрость является большой частью...
Stealth being a larger part of--
Тут дело в хитрости, Лео.
This is about stealth, Leo.
Возможно, следует применить хитрость, сэр.
It might be managed by stealth, sir.
Никогда не добивайся чего-то хитростью.
Never volunteer for a stealth mission.
Хитрость будет ключевым словом, Коммандер.
Stealth will be the operative word here, Commander.
Ты переехала сюда, благодаря хитрости, верно?
You've moved in here by stealth, right?
Время для хитростей и коварства прошло.
The time for stealth and scheming has passed.
Хитростью, - тихо ответил он. - Хитростью и ловкостью.
Stealth,” he replied softly. “Stealth and speed.
— Столько хитрости, и все зря.
So much for stealth.
Хитрость, коварство и внезапность.
Craft and stealth and surprise.
Ему пришлось прибегнуть к хитрости.
He would have to use stealth.
Их даже можно убить, хитростью и вероломством.
They can even be killed, with stealth and surprise.
– Да. – Город погубит сила или хитрость?
“Yes.” “Will it be taken by strength or stealth?”
Понадобится смелость и сноровка, хитрость и выдержка.
It demands courage and skill, boldness and stealth.
Он устремился вперед, не прибегая ни к каким хитростям.
He walked forward quickly, with no attempt at stealth.
Они показывали ему путь, они хитростью и мечом осуществляли планы.
He pointed the way, and they, through stealth and sword, facilitated the plans.
Вместо того, чтобы открыто бросить вызов, он встал на путь хитрости.
Instead of an open challenge, he took the path of stealth.
noun
В статье 863 главы I (контрабанда) части I (таможенные преступления) раздела XII (наказания) Таможенного кодекса предусматривается, что <<карается тюремным заключением на срок от шести месяцев до восьми лет тот, кто действием или бездействием препятствует или осложняет с помощью хитрости или обмана надлежащее выполнение функции по контролю за импортом и экспортом, возложенных по закону на таможенную службу>>.
Article 863, chapter I (contraband), title I (customs violations), section XII (penal measures) of the Customs Code states that "A prison sentence of six months to eight years shall be imposed on anyone who, through any act or omission, prevents or hinders, through trickery or deception, the proper exercise of the functions accorded by law to the customs service for the control of imports and exports".
Время для маленькой хитрости.
Time for a little trickery.
Точнее вампирская хитрость
It's a neat bit of vampire trickery.
Маленькая хитрость с моей стороны.
A little trickery on my part.
Я проявил хитрость и смекалку.
See, I used trickery and deceit.
Я не поддамся на хитрости!
I will not stand for this trickery!
И я... презираю такие хитрости.
And I... I absolutely despise such foolish trickery.
Кому нужна хитрость с такой внешностью?
Who needs trickery when you look like this?
С лукавством, храбростью, и с небольшой хитростью.
With guile, courage, perhaps a bit of trickery.
Будь то сила или хитрость, это здание неприступно.
Whether by force or trickery, this building is impenetrable.
Небесный Меч зеленая ведьма известна своей хитростью.
Be wary, clan brothers, the green witch is known for her trickery.
Вся сила Бене Гессерит, любые хитрости, любая изобретательность – ничто не могло теперь освободить их от Арракиса.
No pressure of the Bene Gesserit, no trickery or artifice could pry them completely free from Arrakis: the spice was addictive.
Обман, мучение и хитрость.
Trickery, torture, and deceit.
— Это одна из дьявольских хитростей.
“That is part of their devilish trickery.”
Тара поняла, что в их справедливости кроется какая-то хитрость.
And Tara of Helium knew then that there was trickery in their justice;
Но вероятнее, очередная хитрость Защитников Веры.
More likely, this was some Defenders’ trickery.
— Если это какая-нибудь дьявольская хитрость, ты за нее ответишь.
‘If this is some form of demonic trickery, you will answer for it.’
Неважно, что обеты вырваны у нас хитростью.
It matters not that by trickery those vows were gotten from us.
Но подобные хитрости доведут нас лишь до определенной грани.
But trickery will only take us so far.
— И еще я скажу тебе, что меня не прогонят ни хитрость, ни угрозы.
I tell you, trickery will not move me, nor will threats.
Сложная тема, она просто приглашает к хитростям и манипуляциям.
All this is a complicated topic that is literally asking for manipulation and trickery.
noun
1. Совершения деяния с вероломством, по злому умыслу или преднамеренно, с использованием обмана, хитрости или подлога; за вознаграждение или обещание вознаграждения; посредством наводнения, кораблекрушения, поджога, отравления, применения взрывчатых веществ, крушения поезда, использования запрещенных видов оружия или применения других средств, угрожающих жизни других лиц, помимо пострадавшего; или в особо жестокой форме, включая применение пыток или других средств воздействия, увеличивающих или продляющих страдания жертвы".
1. When the act is treacherous or premeditated or takes advantage of the victim's defenceless state, or is committed with guile, fraud or dissimulation; or for a reward or pledge; or by means of flooding, shipwreck, fire, poison, mining, derailment of trains or other methods that endanger other persons besides the victim; or with viciousness, cruelty or torture, or in a way that prolongs the victim's pain."
1. Совершения преступления преднамеренно, с особым вероломством, коварством или по злому умыслу; за плату, вознаграждение или обещание вознаграждения; посредством наводнения, кораблекрушения, поджога, отравления, применения взрывчатых веществ, крушения поезда, использования запрещенных видов оружия или применения других средств, угрожающих жизни других лиц, помимо пострадавшего; путем обмана, хитрости или подлога в особо жестокой форме, включая применение пыток или других средств воздействия, увеличивающих или продляющих страдания жертвы; путем лишения жертвы возможности сопротивляться, вызывая с этой целью потерю рассудка или привлекая для этого сообщников в совершении преступления; или путем совершения одного преступления в качестве средства для совершения другого; или посредством совершения преступления с использованием своих полномочий, или путем намеренного проникновения в жилище жертвы, или же после извлечения выгоды из положения жертвы.
1. When the act is treacherous, deceitful or underhand or takes advantage of the victim's defenceless state; or it is committed for a price, reward or pledge; or by means of flooding, shipwreck, fire, poison, mining, derailment of trains, prohibited weapons or other methods that endanger other persons besides the victim; or by employing guile, dissimulation or fraud; or with viciousness or cruelty, making use of any form of torture or other means to increase and prolong the victim's pain; or by depriving the victim of the opportunity of defence, either by depriving him or her of the use of reason, or by employing assistants in the commission of the offence; or committing it as a means to committing another; or abusing the perpetrator's position of authority to commit the act; or deliberately entering the victim's home; or after receiving some benefit from the victim.
Хорошо, хитростью, говорю я.
Well, by guile, I say.
Не нужно хитростей, только чистый инстинкт.
No guile, just pure instinct.
¬аша хитрость - ничто против моего меча.
Your guile is nothing against my sword.
Мы как дети перед их хитростью, кардинал,
We are children to their guile, Cardinal.
Такая хитрость и мудрость, а господин Херувим?
Such guile and wisdom, eh Mister Cherub?
В ней нет никакой хитрости, притворства, умыслов.
She has no guile, no pretense, no agenda.
Понадобятся хитрость и изобретательность, которыми владеешь только ты.
It will take guile and inventiveness - which only you possess.
Но Солисити использовала хитрость.
But Solicity used guile.
Теперь на его лице уже не было легкомыслия или хитрости.
There was no levity or guile in his face now.
Ее хитрость поразила и взбудоражит меня.
Her guile astonished and excited me.
И Саурон прибег к хитрости.
So Sauron had recourse to guile.
Перед ее хитростью я был странно беспомощен.
I was strangely helpless before her guile.
Нам придется действовать хитростью.
What we have to do must be done by guile.
Все они излучали честолюбие, силу, хитрость и вероломство;
They each radiated ambition, strength, cleverness, and guile;
— Я никогда не недооценивал хитрости Молоха, — ответил Рейвенор.
‘I’ve never underestimated Molotch’s guile,’ Ravenor replied.
Без всяких усилий и хитростей она сломила его сопротивление.
Effortlessly, without intention or guile, she'd shattered his resistance.
noun
3. Автор считает, что он является жертвой дискриминации и что судьи прибегали к различным хитростям, чтобы заблокировать ему законный доступ в суды.
3. The author considers that he was a victim of discrimination and that the judges used various ruses to block his legitimate access to the courts.
Отражением этого конституционного положения является пункт 1 статьи 170 Уголовного кодекса: <<Лицо, которое проникает в жилище другого лица, используя для этого силу, угрозу, обман, хитрость, злоупотребление властью или особые технические средства, наказуемо лишением свободы...>>.
A reflection of this constitutional stipulation is Article 170, para1 PC: "A person who enters the dwelling of another by using therefore force, threat, ruse, dexterity, abuse of power or special technical means, shall be punished by deprivation of liberty ..."
Статья 25 Уголовного кодекса гласит: <<подстрекателем является и подлежит наказанию в качестве исполнителя лицо, которое с помощью дарения, обещания, хитрости, злоупотребления полномочиями или властью спровоцировало деяние, квалифицируемое как преступление или правонарушение, или дает указания совершить его>>.
Article 25 of the Penal Code stipulates "anyone who, by means of a gift, promise, ruse, threat, abuse of authority or power, has caused an act that is considered a crime or offence or has given instructions for its commission, shall be considered an instigator and shall be punished on the same basis as a perpetrator."
Лицо, склоняющее другое лицо к даче ложных показаний в качестве свидетеля, свидетеляэксперта или переводчика за обещание денежного вознаграждения или иных благ, или путем подстрекательства или угроз, или путем использования подлога, хитрости или влияния, наказывается тюремным заключением на срок от одного месяца до одного года (статья 291).
Whoever has caused a person to act as a witness, expert witness or interpreter in order to have him commit perjury, through giving money or providing or promising a benefit or through inciting or threatening or through using fraud, ruse or influence, shall be punished by heavy imprisonment for one month to one year (art. 291).
изнасилование определяется следующим образом: "Любой акт полового сношения, какой бы характер он ни имел и каким бы способом он ни осуществлялся, совершенный одним лицом в отношении другого либо с помощью насилия или серьезных угроз, либо с помощью хитрости или уловки, либо путем насильственного обращения с лицом, не способным свободно выразить несогласие или оказать сопротивление, представляет собой изнасилование и влечет за собой наказание в виде лишения свободы".
defines rape as follows: "Any act of sexual penetration, of whatever nature and by whatever means, committed on another person, whether by means of violence or grave threats, by ruse or artifice, by taking advantage of a person who is not in a position to give their consent freely or to put up any resistance, constitutes rape and shall be punished by imprisonment."
До принятия закона от 10 августа 1992 года о защите молодежи, в котором содержалось вышеупомянутое определение, статья 375 Уголовного кодекса имела следующее содержание: "Подлежит наказанию в виде лишения свободы любое лицо, совершившее преступление изнасилования либо с помощью насилия или серьезных угроз, либо с помощью хитрости или уловки, либо путем злоупотребления положением лица, не способного свободно выразить несогласие или оказать сопротивление.
Prior to the entry into force of the Act of 10 August 1992 concerning protection of youth, which introduced the aforementioned definition, article 375 of the Penal Code read as follows: "Anyone who has committed the crime of rape, either by using violence or strong threats, or by ruse or artifice, or by taking advantage of someone who is not in a position to give their consent freely or to put up any resistance, shall be punished by imprisonment.
Поэтому применим хитрость!
Hence the ruse!
Джо заманил тебя хитростью.
Joe used a ruse.
Называется "военная хитрость".
It's called a "ruse de guerre".
К чему вообще тогда эти хитрости
Why else the ruse?
Джентльмены, извините за небольшую хитрость.
Sorry about the ruse, gentlemen.
Значит, цветы были хитростью.
So the flowers were just a ruse.
Но смотри, без хитростей.
But this better not be a ruse.
Больше хитрости, чем гамбита.
Uh, more of a ruse, a gambit.
Неужели это все было хитростью?
So that was all a ruse?
Голова кружилась и болела от жару. «Это хитрость!
His head was spinning and throbbing from high fever. “It's a ruse!
Это они хотят заманить меня хитростью и вдруг сбить на всем, — продолжал он про себя, выходя на лестницу. — Скверно то, что я почти в бреду… я могу соврать какую-нибудь глупость…
They want to lure me there by a ruse and suddenly throw me off with everything,” he continued to himself, walking out to the stairs. “The worst of it is that I'm almost delirious...I might blurt out some foolishness .
– А тут нет какой-нибудь хитрости?
This is not some elaborate ruse?
Его хитрость сработала.
His ruse had worked.
– Но ведь все это было хитростью, она же хорошо поняла меня!
“But that was the ruse, she understood that!”
Хитрость удалась прекрасно.
The ruse succeeded to perfection.
— То есть ты знаешь, что это была хитрость.
Okay, so you know it was a ruse.
Хитрость – законное оружие войны.
The ruse is a legitimate weapon of war.
Это a ruse de guerre, военная хитрость!
It’s a ruse de guerre, Sharpe, a ruse de guerre.”
Но тогда они поимеют тебя - хитрость сработает.
But then they’ll have you; the ruse will have worked.
Будьте готовы пускаться на всякие хитрости.
Have your ruses ready.
Шанна не поверила этой грубой хитрости.
Shanna gave no credence to the crude ruse.
Они чаще прибегают к уловкам и хитростям, у них больше организаций, больше денег и силы и к ним привлечено больше внимания, поэтому на сегодняшний день они перевешивают всю ту позитивную работу, которая проводится в рамках различных межконфессиональных инициатив.
They have more stratagems, more institutes, more money and more power and garner more publicity, such that they by far outweigh all the positive work done by the various interfaith initiatives.
Мы, таджикистанцы, были неоднократными свидетелями различного рода идеологических и военных провокаций, периодически затеваемых нашими недругами, характерной особенностью которых всегда была и остается специфическая направленность на разобщение народа и его региональное противопоставление друг другу, поскольку извечна и исторична военная хитрость: "вначале - поссорь, затем - поработи".
We citizens of Tajikistan have on many occasions witnessed the various types of ideological and military provocations which our foes periodically organize; the characteristic feature of these has always been and still is a specific tendency towards splitting the people and setting them against each other on a regional basis, since the ancient and historic military stratagem is "divide and rule".
Вот оно! ("Хитрость")
Hit it. "Stratagem."
Тут нужна военная хитрость.
- There needs stratagem.
Итак, наша военная хитрость,
So our stratagem was,
Мы должны использовать хитрость.
We shall have to employ stratagems.
Они необходимые хитрости для выживания.
They necessitate unorthodox stratagems for survival.
Ваша хитрость стала ясна, ублюдок.
Your stratagem has become clear, you bastard.
Все эти светские хитрости незнакомы мне.
All the stratagems of the battle are unknown to me.
Если нахмуришь брови, изобретешь хитрость.
if you frown your eyebrows, you get in your mind a stratagem
Я способен оценить по достоинству элегантно выстроенную хитрость.
I'm not unable to savour a stratagem of elegant construction.
Думал, ты сможешь сбить с толку Сутеха этими детскими хитростями?
Think you can confound Sutekh with these childish stratagems?
Военная хитрость принца Ладислава
Prince Ladisla’s Stratagem
Но его хитрость оказалась бессильной перед погодой.
But the stratagem was defeated by the weather.
он лучше понимал все ее тайны и хитрости.
and he knew more of its secrets and stratagems.
В любви и в войне все хитрости хороши;
In love and in war, every stratagem is good;
Похоже, что для этих хитростей уже слишком поздно!
It looks as if the time for such stratagems were past!
Заковав Зака, ты просто пошла на хитрость?
Putting manacles on Zak was only a stratagem.
С помощью такой хитрости я сохраню свою жизнь и бессмертную душу.
By this stratagem I saved my life and my soul.
– Они тоже приняли его за своего, – засмеялся Ото и рассказал им о своей хитрости.
“So did they,” chuckled Otho, and told them of his stratagem.
Это, конечно, не сработало, так он слишком хорошо предвидел все ее ходы и хитрости.
It didn’t work, of course; he knew all the moves, all the stratagems.
noun
Мы не можем продолжать играть в кошки-мышки с двумя гражданствами, необратимым гражданством, двойным гражданством, гражданством первого, второго или даже третьего класса, или же с фактически бесконечными вариантами такой ситуации, которую скорее можно представить порождением хитросплетений мысли Борхеса или магического реализма Гарсии Маркеса, чем следствием жестокой реальности жизни народа, приверженного миру, социальной справедливости и свободе -- народа, абсолютно несведущего в подобного рода махинациях и хитростях.
We cannot continue playing the cat-and-mouse game of two citizenships, irrevocable citizenship, dual citizenship, first- or second- or even third-class citizenship, or indeed the infinite variations of a situation more appropriate to the labyrinths of Borges or the magic realism of García Márquez than to the harsh realities of a people devoted to peace, social justice and freedom - a people utterly ignorant of such machinations and artifice.
Присяжные чувствуют хитрость и находят способ наказать ее.
Juries have a way to detect artifice and punish it.
Древний и ужасный, величайший в хитрости, носитель власти, я заклинаю тебя — появись здесь по моей команде и подчинись моей воле.
Ancient and awful, supreme in artifice, bearer of power, be present here at my command and truly do my will.
Это последняя хитрость духа.
It is the spirit's last artifice.
А затем при помощи лжи, хитрости и колдовства Мара совратил их.
And then by wile and artifice and sorcery Mara seduced them.
И обучение магии стало тем, что оно есть: серией хитростей и уверток.
And the sorcery apprenticeship became what it is: a route of artifice and subterfuge.
Но Гордон был слишком переполнен эмоциями, чтобы можно было заподозрить его в хитрости или неискренности, в том, что он пытается их обмануть.
But he was too full of emotion for there to be any artifice in what he was saying or doing at all.
Лихорадочно пытался он придумать какую-нибудь хитрость, чтобы избавиться от непрошенных гостей.
Frantically he searched his mind for some artifice by which he could rid himself of his unwelcome guests.
Я никак не мог заподозрить его во лжи: хитрость была не свойственна Энкиду, в нем не было и намека на умение лгать и изворачиваться.
Well, I could not give him the lie: there was no artifice in Enkidu, he had not the slightest trace of the skills of deception.
Ведь с помощью обычных женских хитростей – то у нее голова болит, то слабость одолевает – она все время уклоняется от того чтобы сказать последнее слово.
She was continually evading the point by her feminine artifices – her headaches, her collapse whenever a battle raged …
Я признаю, что эта хитрость может сработать, но зачем такому великому ученому, как савант Хольцман, тратить свой интеллект на такую интригу?
I acknowledge that the artifice may work, but why would a great man like Savant Holtzman waste his intellect on such a scheme?
Да, она переняла хитрость от тебя.
Yeah, well, she gets her craftiness from you.
Выпытыванью он не поддается. Едва заходит о здоровье речь, он ускользает с хитростью безумца.
Nor do we find him forward to be sounded, but, with a crafty madness, keeps aloof, when we would bring him on to some confession of his true state.
Пока мы с Робертом судились, я просто влюбилась в одну из его лошадей, жеребец-чемпион по кличке Серебряный Огонь, и благодаря хитростям моих адвокатов при разводе, я получила право собственности на Серебряного Огня.
While Robert and I were courting, I fell quite in love with one of his horses, a champion stallion named Silver Blaze, and thanks to the crafty work of my lawyers, I came out of my marriage with my title and ownership of Silver Blaze.
– Здесь попахивает маленькой политической хитростью, приятель. Небольшая цензура.
I smell a little political skulduggery, old friend. A little crafty censorship.
Ибо Неистен Мариль обнаружил в Касси хитрость, которая могла сослужить хорошую службу императору.
For Netisten Maril had recognized in Cassi a craftiness that could render great service to the Emperor.
У него был висячий нос и близко посаженные глаза, в которых таилось слишком много хитрости и коварства, для того, чтобы они могли принадлежать честному человеку.
His nose was pendulous and his eyes were closely set, with too crafty a look for honesty.
Этот англичанин Хантер совсем не дурак. Он непременно пустит в ход хитрость, если только сможет. Сансон знал, что сам он не умен, как Чарльз.
The Englishman Hunter was crafty, and he would use his craft if he could. Sanson knew that he was not clever, as Hunter was.
Вся хитрость, весь ум, все лукавство, которые он привык в ней видеть и научился понимать, - все это по-прежнему было при ней.
All the canniness, all the intelligence, all the craftiness that he had come to see and understand was still part of her - all of that was still intact.
– Если тебе придет охота, – повторил Келс. Затем точно по волшебству его лицо вдруг все осветилось и бесконечная хитрость заиграла в глазах.
“When you like!” retorted Kells, and added a curse. Then as if by magic his dark face cleared and there was infinite depth and craftiness in him.
Он понял — и оттого еще больше разъярился — хитрость, подсказавшую условие, согласно которому сражение должно ограничиться одной единственной атакой.
He began to understand, and enraged the more because he understood, the crafty motive underlying the condition that the combat should be limited to a single assault.
У того, что повыше, на лице отображаются хитрость и коварство, его брови срослись в единую линию, низкий лоб, напомаженные волосы, усики в стиле Адольфа Менжу, бачки свисают ниже ушных мочек.
The taller is crafty, shy, his eyebrows a single line; low forehead, pomaded hair, Adolphe Menjou mustache, muttonchops extending below his earlobes.
Банда законным и незаконным путем предоставляла транспортные средства и жилье трем жертвам, которых они использовали для заработка, прибегая к принуждению, угрозам или хитрости и пользуясь их трудным положением.
The organization had provided transportation and accommodation, both lawfully and unlawfully, to the three victims and had exploited their plight using coercion, threats and deception to make money from them.
38. В уголовном кодексе Иордании (Закон № 16 1960 года) 10 статей (309-318) посвящены преступлениям совращения, которые предусматривают различные меры наказания для лица, которое склоняет или пытается склонить женщину к проституции или которое использует для этой цели угрозу, шантаж или хитрость.
38. Ten articles of the Jordanian Penal Code (Act No. 16 of 1960) are devoted to offences of incitement to immorality. Various penalties are prescribed for anyone who incites or attempts to incite a woman to prostitution or who uses threats, blackmail or deception to that end.
Первая обвиняемая была, кроме того, приговорена к трем годам тюремного заключения за подстрекательство второго и седьмого обвиняемых к занятию проституцией и использование при этом хитрости и угроз; плюс к одному году тюремного заключения за занятие проституцией; к одного году тюремного заключения и к уплате штрафа в размере 100 оманских риалов за получение доходов лишь от занятия проституцией.
The defendant was also sentenced to: 3 years' imprisonment for using deception and threats to make the second and ninth defendants work as prostitutes; 1 year's imprisonment for prostitution; 1 year's imprisonment and a fine of RO 100 for living off immoral earnings.
"методы уклонения", хитрость
"evasion techniques," "deception."
Просто небольшая хитрость.
A small deception only.
Это была не хитрость.
It was not a deception.
Это - игра стратегии, хитрости.
This is a game of strategy, deception.
Они берутся страхом, изменой и хитростью.
They're taken by cowardice, treachery and deception.
Иди хочет обсудить нашу маленькую хитрость.
Edie wants to discuss our little deception.
Объясни им. - Это такой прием, военная хитрость.
Well, it's a principle of military deception.
Видишь, как ловко Фемистокл использует хитрость?
You see how Themistokles employs deception with such grace?
Он все время улыбается, даже кончик языка изо рта высовывает от избытка хитрости. Тут и младенец догадался бы, что он что-то замышляет.
All the time he kept smiling and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child could have told that he was bent on some deception.
Здесь маленькая хитрость.
It’s a little deceptive.
Следовало использовать чары и хитрость.
Charm must be used, as well as deception.
(Отрадно, что некоторым приходится прибегать к подобным хитростям!)
(Oh joyous deception to be in need of.)
Я был уверен, что она не заметит моей хитрости.
I didn’t think she could have seen through the deception ahead of time.
Но ему мерещилась целая палитра мотивов, отговорок, хитростей.
But he seemed to see a whole plethora of motives, subterfuge, deception.
С помощью искусных уловок и хитрости она разбивала все его аргументы.
She won every single argument with that artful bit of deception.
Глаза у меня округлились от удивления, выдав хитрость Рорка.
My eyes grew wide with surprise, betraying Roarke’s deception.
— На хитрость, — медленно ответил человек. — В предположении Хемо есть смысл.
“By deception,” the human answered slowly. “In this much, Hemo makes sense.”
Таким образом, то, что мы — в игре, может действительно быть обдуманной хитростью.
In fact, what we appear to know may actually be deliberate deception.
noun
Мы считаем, что международному сообществу хорошо известно об этой хитрости, и поэтому оно не уступит давлению, цель которого -- защитить сионистский режим и его незаконные интересы.
We believe that the international community is well aware of that ploy and will therefore not give in to pressure aimed at protecting the illegal policies and practices of the Zionist regime and its illegitimate interests.
Эта стратегия должна включать так называемые пять "П" (по первым буквам английских словосочетаний, означающих: многообразие подходов, правильное позиционирование, динамичное планирование, действенную практику и "распознавание хитростей");
This strategy includes the so-called "five Ps": multiple perspectives; proper positioning; dynamic planning; practices that work; and awareness of ploys;
На протяжении последнего года или около того пропаганда Народного фронта освобождения Тыграя (НФОТ) строилась на одной тактической хитрости: повторять любую ложь до тошноты в надежде, что простое повторение запутает общественное мнение.
In the past year or so, Tigray People's Liberation Front (TPLF) propaganda has been hinged on one ploy: repeat any falsehood ad nauseam in the hope that sheer repetition will confuse public opinion.
Еще одна дьявольская хитрость?
ANOTHER DEVIOUS PLOY?
Безрассудная хитрость, ложь!
A desperate ploy, a lie!
Ужасная хитрость. (англ. "A dire ploy")
A dire ploy.
Нет, мистер Уайли, это не хитрость.
NO, MR. WYLIE. IT'S NOT A PLOY.
Что это хитрость, цель которой -удержать меня дома.
I think it's a ploy to make me stay home.
Стоит ли напоминать, что этой хитростью я спас ей жизнь. Но конечно.
Need I remind him it was my ploy that kept her alive.
После нашей хитрости с Пацци, ты не готов к следующему удару мастера.
After our ploy with the Pazzis, you're not ready for another master stroke.
Из-за хитростей адвокатов и неуверенности суда присяжных он вышел на свободу...
Now between the lawyer's ploys and the jury's uncertainty, that man walked free...
– Это хитрость, Брок.
“It’s a ploy, Brock.”
Они скоро разгадают ее хитрость, если уже не разгадали.
They would soon figure out her ploy, if they hadn't already.
Что это - уловка, хитрость, призванная заставить Гарри броситься в погоню за ним?
A ploy, a feint: Harry's cue to pursue him.
И все-таки Хенгуэр разгадал их хитрости — и исчез.
But however Hengwr'd come to see through their ploys, he was gone now.
Это что, какая-то хитрость, чтобы заманить его туда, где он будет одинок и беспомощен?
Was this some sort of proposition, a ploy to get him alone and helpless?
Не имеет ли она в виду... Может, это хитрость, чтобы разделить успех?
Surely she did not mean— Could it be a ploy to achieve a share in the success?
Но ее хитрость не удалась: она выплюнула лишь одно-единственное зернышко.
But her ploy was unsuccessful: she spat out only one seed.
Эта хитрость не беспокоила ее так, как могло быть при других обстоятельствах.
That obvious ploy didn’t bother her as much as it might have under other circumstances.
– Допущенные тобой, – поправила его Джилея. – Не пробуй на мне свои психологические хитрости.
"Your mistakes," she said. "Don't try that psychological ploy with me."
Оказывается, это была увлекательная игра - с уловками и хитростями, призывными взглядами и ошарашивающей холодностью.
It was quite a game, with feints and ploys, veiled glances and cold silent dismissals.
noun
Используй свои хитрости.
Use your wiles.
Вот они какие, женские хитрости, мочалка!
That's what's called using your feminine wiles, you pussy!
Прибережём твои хитрости. На крайний случай.
Let's save your wiles for later, in case of emergency.
С годами я научилась парочке женских хитростей.
I have picked up a few womanly wiles over the years.
Как ты ее сюда вытащил? % Мужская хитрость?
What'd you do to get her here, you work your masculine wiles?
и я осветил ее улыбками и ласковой коварной хитростью
"and I sunned it with smiles, "and with soft deceitful wiles.
Но и в том, и в другом случае необходимы военные хитрости.
But in both cases, the wiles of war are necessary.
Ты просто используешь свои женские хитрости, чтобы играть на моих чувствах.
You're just using your feminine wiles to tug on my heart strings.
Как Мата Хари использовала женские хитрости, чтобы обстряпывать свои грязные делишки.
Like mata hari using her feminine wiles to accomplish her evil ends.
Я играла глупую девочку, использовала женские хитрости и была лучше него.
By Playing a silly girl, by using my feminine wiles and by being better than him.
Женские хитрости, как назвал бы их Мариус.
Feminine wiles, Marius would call them.
— Хитрость? Ты что же, считаешь, что она его соблазнила?
Wiles? Why do you assume that she threw herself at him?”
Она шмыгнула носом и призвала на помощь всю свою хитрость.
She sniffed daintily and brought all her wiles into play for the argument.
— Есть такая старая поговорка, что женская хитрость не знает конца.
“There’s an old saying that women’s wiles have no end.
Сопротивляясь ее хитрости, он ответил, - Я не разочарую тебя… Азшара.
Steeling himself against her wiles, he replied, “I will not disappoint you… Azshara.”
Но я со своей стороны думаю, что у женской хитрости есть свои извивы и есть свой конец.
It seems to me that women’s wiles have a middle and ends too.”
— Ладно, пущу в ход все свои хитрости. Обещаю, Манк.
All right, I'll use all my wiles. I promise, Mank.
noun
Это называется хитрость.
It's called subtlety.
Тебе стоит поработать над своей хитростью.
You have got to work on your subtlety.
У нас нет времени на хитрости, Руф.
We've no time for subtlety here, Ruth.
Хитрость не твоя сильная сторона, не так ли?
Subtlety's not exactly your forte, is it?
Но это потребует уловок и хитрости, но не красный плащ.
But it will require subterfuge and subtlety, not a red cape.
Узколобые, ни капли хитрости... бьются отчаянно за честь и доблесть.
Narrow-minded, no subtlety... and they fight for hopeless causes, honor.
— Это уж слишком для хитрости.
“So much for subtlety.”
Сегодня победит хитрость, а не грубая сила.
Subtlety will win this day.
– Вы видите хитрость их плана!
You see the subtlety of their plan!
Пока эти хитрости компьютерам не по зубам.
Computers don't know from subtlety.
Хитрости и политика были выше ее понимания.
Subtleties and politics were beyond her.
Такие битвы выигрываются не силой, а хитростью.
This is a battle that will be won with subtlety, not blunt force.
— Хитрость — это не для меня. — Нет. Я не замужем. А вы женаты? — Нет.
Subtlety wasn’t doing it for me.” “No, I’m not married. Are you?” “No.”
Удачный компромисс между хитростью и быстротой.
A good compromise, I felt, between subtlety and speed of access.
Даже Рыжий Пирс оказался подкупленным такой хитростью.
Even Red Pearce and the others caught its subtlety.
noun
Это классические шпионские хитрости.
This is classic spy craft.
И, возможно, научусь хитрости.
And maybe even learn to craft.
То, чего они не добились силой, они надеялись добиться хитростью.
What they had not gained by violence, they hoped to take by craft.
Значит, мы должны действовать иначе и постараться победить его хитростью.
we must dissimulate, and win, if win we can, by craft.
Самец олицетворял мудрость, хитрость, решительность и неподдающиеся определению «Вирти» Кратов.
Onmale was the embodiment of wisdom, craft, resolution and the indefinable Kruthe virtu.
Хитростью и обманом злобный Аровн украл их одно за другим.
By craft and deceit, Arawn stole them, one by one, for his own evil uses.
Подойдя ближе, Мег устремила на него ясные серые глаза, в которых не было видно ни хитрости, ни коварства.
She moved closer. Unnervingly, Meg raised clear grey eyes (or so it seemed), untouched by craft or elusiveness.
За годы заключения доктор Лектер, человек, интересующийся буквально всем, научился многим тюремным хитростям.
In his years of detention, with his unending curiosity, Dr. Lecter had learned many of the secret prison crafts.
noun
Мда, всегда какие то хитрости.
Ah, there's always a catch.
Мне нравится, что в этот раз без хитростей.
I like that there's no catch this time.
Теперь ему предстоит поймать акулу, а они известны своей хитростью.
But now he has to catch it, and sharks are notoriously skittish.
В ее голосе была хитрость.
There was a catch in her voice.
Та маленькая хитрость, которая выдает колебание.
That little catch, that hesitation was betrayal.
Главное — фактор незаметности, иначе зачем эти хитрости, перешли бы через мосты.
There’s no point avoiding the bridges if they catch us on the water.
Она так прекрасно играла свою роль, даже вплоть до хитрости в ее голосе.
She played her role so beautifully, even to that catch in her voice.
Считайте, что у вас уже есть армия. — Вообще-то, в нашей щедрости есть кое-какая хитрость, — быстро сказал Джон.
You've got your army." "Actually there is a catch to our generosity," John said quickly.
Надеюсь, я ни в чем не ошибся. Все настолько очевидно, что мне постоянно мерещится какая-то хитрость.
I suppose I haven’t gone wrong anywhere. The thing’s so blasted obvious I keep wondering if there’s a catch in it.
Он наживил на крючок Якомуцци историю о цепочке, и его хитрость прекрасно сработала, клюнула самая большая рыба, на которую он только мог надеяться.
He had baited the Jacomuzzi hook with the necklace, and the trap had worked like a charm, catching the biggest fish he could ever have hoped for.
noun
Но... хитростью... .. внушенною нуждой,
But from... deceit... .. bred by necessity,
Никаких обманов и хитрости, дыма и зеркал?
No lying and deceit, smoke and mirrors?
Я никогда не лгала и не действовала хитростью.
I have spoken no lies, nor acted with deceit.
Довериться тому, кто погряз во лжи и хитрости.
To lay trust in one stitched of lies and deceit.
Раз он ступил на путь обмана и хитрости, я ему покажу, кто хитрее.
If it's deceit and chicanery he's after, I'll give him more than he can handle.
Небольшая хитрость, отец, это одно, но я не стану участвовать в явной коррупции.
Modicums of deceit are one thing, father, but I will not be part of blatant corruption.
Но это были маленькие хитрости.
But these were little deceits.
Существуют также хитрость и обман, тот факт, что люди лгут.
there was also the deceit; the fact that people lie.
Он пытается прикрыть десять лет хитрости и лжи.
He tried to cover for ten years of lies and deceit.
Ты одолел Каркаранда хитростью, так что твоя ставка прогорела.
You overcame Karkarand by deceit—so your wager is lost.
Никакого уважения к девичьим хитростям.
No respect for the girlie arts, that place.
Кот Рам Там Тяга - это хитрости гений,
The Rum Tum Tugger Is artful and knowing
А куда привели мир твоя хитрость и вмешательство?
And where have your meddling arts brought the world?
Креон назвал ее "умной женщиной, искусницей во многих злых хитростях"
Creon called her "a clever woman, skilled in many evil arts"
— Я ничего не знаю о женских хитростях, — повторила Эйден.
"I know nothing of womanly arts," Aidan repeated.
Боюсь, миссис Льюпин, что тут какая-то хитрость.
I am afraid, Mrs Lupin, do you know, that this looks very artful!
Если сочетать ее с искусной хитростью, она может стать очень грозным оружием.
Combined with the subsidiary art of camouflage, it is a powerful weapon.
Идите на любые хитрости, доставайте все, что ей потребуется, научите ее всему необходимому.
Whatever arts she needs, whatever goods she should have, whatever skills she lacks, you get them for her.
— И правда. — С голоса матушки, как масло с блина, так и капала хитрость. — Мы ведь теперь можем купить восьмую ложу.
“O’ course,” she said, artfulness dripping off her voice like toffee, “we could always buy Box Eight.”
noun
- Какая впечатляющая хитрость.
- That's very impressive finessing.
Это требует некоторой хитрости.
That'll require some finesse.
Быть может, настоящая хитрость кроется в отказе от применения хитрости.
Perhaps true finesse lies in refusing to make use of finesse.
Этот бизнес требует некоторой хитрости.
This business requires a certain amount of finesse.
орошо, признаю, что тут потребуетс€ хитрость.
Okay, I'll admit it needs some finessing.
Но я еще сказал, что это требует хитрости.
- I also said it takes finesse.
А нашему подозреваемому явно не хватает самоуверенности и хитрости.
Yet clearly this unsub doesn't have the same confidence or finesse.
Мак, для работы с недвижимостью нужна хитрость и деловая хватка...
Mac, the real estate business is something that takes a lot of style and a lot of finesse,
Большинство политиков прибегают к хитрости, но Локвуду нравится действовать через шок и страх.
Politics for most people is about finesse, but for Lockwood, it's about shock and awe.
Это хитрость, секс, разжигание парня.
It's finesse, it's sex, it's givin' the guy a hard-on.
Чтобы убедить его, потребуется немного хитрости и умения манипулировать.
Convincing him was going to require a little finesse and a whole lot of manipulation.
Марк изумлялся хитрости Бен Канаана и отваге пальмахников.
Mark marveled at the finesse and skill of Ben Canaan and the courage of the Palmachniks.
Он с яростью стал атаковать Брука, даже не вспоминая о стратегии или хитростях.
He attacked Bruck in a fury, not caring about strategy or finesse.
Мне пришлось прибегнуть ко многим хитростям, чтобы поселить вас здесь, в Холли-Бич, это было нелегко.
I finessed the Holly Beach thing for you, and that wasn’t easy.
- У них есть отдел сбыта. Знаете, некоторые дроиды отлично ведут дела, но большинству из нас не хватает хитрости, необходимой для того, что разумные называют "сделкой". Коул разглядывал приближающуюся поверхность.
Some droids are good at business, you know, but most lack the finesse needed for what sentients call 'the deal.' '' Cole scanned the surface.
Вы не должны обижаться на меня за то, что я не хочу отдавать расписку, но, кроме этого, я во всем готов вам помочь. – Без хитростей, мистер Бронсон? – Без. – Отлично.
You have no right to get sore about my not surrendering that paper, because it's mine, but otherwise I'm for you. If I can help any I will." "No finesse, Mr. Bronson?" "None."
noun
Вообще-то, после этого они проделали хитрость.
In fact, they got the hell out of Dodge.
Все старые хитрости нам известны.
We know all the old dodges.
— Никаких хитростей, — сказал он. — Мы проиграли, Марк.
“There is no dodge,” he said. “We’re licked, Mark.
— Я думал, что полиция никогда не разгадает нашу хитрость.
I thought the police never could have seen through our dodge.
Как он не подумал, что красный ублюдок пустится на такую хитрость?
They should have been expecting the red bastard to dodge away like that.
Новая военная хитрость - вести огонь до последней секунды, пока атакующие не достигнут траншей?
Was this new dodge of firing till the last second going to do them in?
Драконы единогласно проголосовали за отказ от старых способов защиты и охраны сокровищ и за переход к новым формам действий — скрытности, хитрости и увиливанию.
Dragons voted universally to give up their time-old pursuits of Hoarding and Guarding in favor of the new disciplines of Ducking and Dodging.
noun
Если им нечего скрывать, то к чему все эти маленькие хитрости:
If they have nothing to hide, why the wily tactics?
Девчонка двигалась со скоростью и хитростью голодной крысы.
She moved with the speed and wiliness of a hungry rat.
Жизнь в провинциальном городе вырабатывает у развратника инстинктивную хитрость, как у преследуемой дичи.
Life in a provincial town develops in the debauchee the wily instinct of hunted game.
Теперь, лежа рядом с ней, он поздравил себя с тем, что ему удалось сохранить спокойствие и проявить впервые в жизни хитрость.
Now, lying beside her, he congratulated himself on his calm, on his being wily for the first time in his life, really.
А в его карих глазах, больших и исполненных чувства, порой поблескивали хитрость и жестокость – наследие его крестьянского происхождения.
And his brown eyes, large and full of feeling, glinted with the wily brutality of the peasants who had been his forefathers.
Говорили мы, естественно, о моем отце, и именно благодаря Фальконе я многое узнал об этом великодушном и благородном человеке, доблестном воине, который, по словам старого слуги, сочетал в себе храбрость льва с хитростью и коварством лисицы.
Our talks were naturally of my father, and it was through Falcone that I came to know something of the greatness of that noble-souled, valiant genlemaen, whom the old servant painted for me as one who comtbind with the courage of the lion the wiliness of the fox.
Однако люди алькальда проявили удивительную хитрость: двое молодых джонков взобрались по шахте лифта и устроили наверху блок, при помощи которого сумели поднять на четвертый этаж оборудование и людей. Вили получил именно такой наблюдательный пункт, о каком просил. Один за другим поднимались наверх нделанте и джонки.
The Alcalde's man was devious, though. Two of the younger Jonques had climbed an interior elevator shaft and rigged a sling to hoist the gear and their elders to the fourth-storey vantage point that Wili required.
noun
— Все равно, не было необходимости рассказывать им обо всех наших маленьких хитростях и выставлять напоказ нашу бедность.
      "You needn't go and tell them all our little shifts, and expose our; poverty in that perfectly unnecessary way.
noun
Пакистан по-прежнему остается эпицентром терроризма, несмотря на его заверения в обратном, что с легкостью удается стране, чья политика традиционно основана на хитрости и двуличии.
Pakistan continues to be the epicentre of terrorism, despite its protestations, which come easily to a country whose foreign policy has relied traditionally on camouflage and double-speak.
Вся суть в хитрости.
Cash in the policies.
В этом и состоит ваш план — под видом военной хитрости насаждать суеверие?
Is it your policy to compromise with superstition in the face of military necessity?
Я предупреждал тебя, Леонардо, о хитрости.
I warned you, Leonardo, about overreaching.
Этакая хитрость. Все её обещания — ложь, даже сейчас, — гниль в саркофаге.
That overreaching thing, and all her promises lie, even now, rotting in her sarcophagus.
Это не будет актом о контролируемых веществах, или федеральными хитростями, или ещё чем-нибудь.
It won't be Controlled Substances Act, or federal overreaching or anything else.
- Ну, не только за хитрость в формулировке обвинения, но и за ветерана с PTSD в качестве вашего центрального свидетеля.
- Well, not just for overreaching on the conspiracy charge, but for using someone who has PTSD for your central witness.
noun
У мистера Гринлифа никак не могло возникнуть подозрение, что Том хитростью выманил у него поручение в Европу.
Mr Greenleaf couldn’t possibly have had the impression that he had wangled the invitation to Europe.
И стоять бы ему в этом положении по ею пору, но он хитростью сумел вывернуться и отвечать ему не пришлось. – А о которой жене шла речь? – поинтересовалась Окра. – О Дане?
But he managed to wangle a compromise, so didn't have to answer the question." "Which wife?" Okra asked. "Dana?"
На следующее утро, также без особых формальностей, он хитростью пробрался на борт не обозначенного в расписании «ДС-8» компании «Ройал Эйр Лао» и днем поднялся в воздух. Сжимая восхитительно теплую бутылку виски, он весело болтал с двумя приветливыми торговцами опиумом.
Next morning, also without formality, he wangled himself aboard an unscheduled Royal Air Lao DC8, and by afternoon he was airborne, and in possession of a delicious warm whisky and chatting merrily to a couple of friendly opium dealers.
Навигационная хитрость, с которой даже вы бы справились.
A feat of navigation even you might manage.
За свои 47 лет мне удалось хитростью выведать о них лишь две вещи:
In 47 years, I've only managed to find out 2 things about them:
Или ему удалось с помощью какой-нибудь хитрости убедить майя сохранить ему жизнь?
Or had he managed to whip up a little more ingenuity and double-talk the Mayas into letting him live?
Английские солдаты-отпускники рассказывали о хитрости и дерзости фашистских патрулей, о том, насколько лучше поставлена светомаскировка в Париже.
English soldiers on leave brought back reports of the skill and daring of Nazi patrols and of how much better the blackout was managed in Paris.
Тогда я пустился на хитрость - дал понять этому гаденышу Брунелю, что я мог бы кое-что припомнить - если бы удалось поднапрячься.
I managed to give that little bastard Brunel a sort of impression that I might just vaguely remember something if only I could pin it down.
тролли съедят их заживо, если oни не сумеют хитростью оттянуть время до рассвета, когда злые силы снова обратятся в камень.
Children are eaten alive by trolls unless they manage to delay the creatures until the sun rises, whereupon the vile things turn to stone.
noun
Вот это адская хитрость!
Ohh, it's a damn double cross!
С невероятной хитростью рассерженного охотящегося гризли где и хотел - добычи.
hunted grizzly... he had doubled back and hidden at the base of the ridge... and now he was exactly where he wanted to be- behind his unsuspecting quarry.
Передайте этой мрази, что если он думает украсть мои рецепты,.. ...то я на его хитрости дам двуствольный ответ.
Well, you tell that sumbitch, he thinks he's gonna come over here and get my recipes... well, I got a double-barreled answer to his query right inside.
Здесь что, какая-то хитрость?
Is there a double-cross in this?
— Хм… На практике ему придется осуществлять это так, что он хитростью старается вытянуть из нас секрет долголетия, — то есть он будет вести двойную игру с Советом.
"Hmmm- He'll have to do this while pretending to the Council that everything he does is just a necessary step in squeezing the 'secret' out of us-he's going to double-cross 'em.
А план этот разработал Чихалка, причем заложил в него какую-то хитрость. В конце же всех дел этот самый Чихалка явно пребывал под властью некоторой внешней силы. Несущиеся, сверкающие слова… Те самые, что отдали ему записную книжку.
And the whole plan had been set up by Sneezer, but there was some double cross involved. At the end, Sneezer was under the power of something else. Those glowing words. The same ones that had given him the notebook.
Тогда я поднялся наверх, но в своей комнате искать не стал, поскольку рассудил, что отец не станет что-то прятать от меня в моей собственной комнате, — разве что он пустился на двойную хитрость, как в настоящих детективах. Так что я решил обыскать свою комнату только в том случае, если не найду книгу нигде больше.
Then I went upstairs, but I didn’t do any detecting in my own room because I reasoned that Father wouldn’t hide something from me in my own room unless he was being very clever and doing what is called a Double Bluff like in a real murder mystery novel, so I decided to look in my own room only if I couldn’t find the book anywhere else.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test